Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 110


ਫਟੀ ਨਖ ਸਿੰਘੰ ਮੁਖੰ ਡਢ ਕੋਲੰ ॥
fattee nakh singhan mukhan ddadt kolan |

Η γη σχίστηκε εξαιτίας του βρυχηθμού του λιονταριού και της επίθεσης των νυχιών του.

ਡਮਾ ਡੰਮਿ ਡਉਰੂ ਡਕਾ ਡੁੰਕ ਡੰਕੰ ॥
ddamaa ddam ddauroo ddakaa ddunk ddankan |

Ακούγεται ο ήχος των σαλπίγγων και των ταβόρ.

ਰੜੇ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧੰ ਕਿਲਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥੩॥੧੨੫॥
rarre gridh bridhan kilakaar kankan |3|125|

Και οι τεράστιοι γύπες και τα κοράκια ουρλιάζουν και πετάνε .3.125.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਰਹਿਯੋ ਗੈਨ ਪੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee rahiyo gain pooran |

Ο ουρανός γεμίζει με τη σκόνη που σηκώνεται από τις οπλές των ζώων.

ਦਲੇ ਸਿੰਧੁ ਬਿਧੰ ਭਏ ਪਬ ਚੂਰੰ ॥
dale sindh bidhan bhe pab chooran |

Και αυτά τα ζώα έχουν σπάσει σε τιμές βουνό Vidhyachal και άλλα μικρά βουνά.

ਸੁਣੋ ਸੋਰ ਕਾਲੀ ਗਹੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
suno sor kaalee gahai sasatr paanan |

Η θεά Κάλι ακούγοντας το θόρυβο, κράτησε τα όπλα της στα χέρια της.

ਕਿਲਕਾਰ ਜੇਮੀ ਹਨੇ ਜੰਗ ਜੁਆਣੰ ॥੪॥੧੨੬॥
kilakaar jemee hane jang juaanan |4|126|

Ενώ μούγκριζε έφαγε τα μούτρα των σκοτωμένων νεαρών πολεμιστών.4.126.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਗਜੇ ਬੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gaje beer gaajee |

Οι νικητές πολεμιστές μούγκριζαν

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
ture tund taajee |

Οι γενναίοι πολεμιστές βροντούν και τα άλογα κινούνται γρήγορα.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੇ ॥
mahikhuaas karakhe |

Τραβούσαν τα τόξα ('mahikhuas').

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੫॥੧੨੭॥
saran dhaar barakhe |5|127|

Τα τόξα τραβιούνται και οι άξονες πέφτουν βροχή.5.127.

ਇਤੇ ਸਿੰਘ ਗਜਿਯੋ ॥
eite singh gajiyo |

Από εδώ βρυχήθηκε το λιοντάρι

ਮਹਾ ਸੰਖ ਬਜਿਯੋ ॥
mahaa sankh bajiyo |

Από αυτήν την πλευρά το λιοντάρι βρυχήθηκε και η κόγχη έχει φυσήξει.

ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
rahiyo naad pooran |

Ο ήχος (της βροντής του) απλώθηκε παντού

ਛੁਹੀ ਗੈਣਿ ਧੂਰੰ ॥੬॥੧੨੮॥
chhuhee gain dhooran |6|128|

Ο ήχος του γεμίζει την ατμόσφαιρα. Ο ουρανός γεμίζει με τη σκόνη που σηκώθηκε από το πεδίο της μάχης.6.128.

ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਜੇ ॥
sabai sasatr saaje |

Όλη η πανοπλία ήταν στολισμένη,

ਘਣੰ ਜੇਮ ਗਾਜੇ ॥
ghanan jem gaaje |

Οι πολεμιστές έχουν στολιστεί με όπλα και βροντούν σαν σύννεφα.

ਚਲੇ ਤੇਜ ਤੈ ਕੈ ॥
chale tej tai kai |

(Survir) είναι θυμωμένος

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥੭॥੧੨੯॥
anant sasatr lai kai |7|129|

Κινούνται μανιασμένα κουβαλώντας αμέτρητα όπλα.7.129.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Πολεμιστές) ήρθαν και από τις τέσσερις πλευρές

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Και από τις τέσσερις πλευρές οι πολεμιστές κλείνουν τις τάξεις τους, φωνάζοντας «σκότωσε, σκότωσε».

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਬਜੇ ॥
anant sasatr baje |

Τα χέρια ηχούσαν αδιάκριτα

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥੮॥੧੩੦॥
mahaa beer gaje |8|130|

Οι πανίσχυροι πολεμιστές βροντοφωνούν και αμέτρητα όπλα χτυπούν χτυπήματα.8.130.

ਮੁਖੰ ਨੈਣ ਰਕਤੰ ॥
mukhan nain rakatan |

Τα πρόσωπα και τα μάτια (αυτών των πολεμιστών) ήταν κόκκινα

ਧਰੇ ਪਾਣਿ ਸਕਤੰ ॥
dhare paan sakatan |

Με τα ισχυρά όπλα στα χέρια τους, τα πρόσωπα και τα μάτια τους γίνονται κόκκινα.

ਕੀਏ ਕ੍ਰੋਧ ਉਠੇ ॥
kee krodh utthe |

(Αυτοί) ήταν έξαλλοι

ਸਰੰ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਬੁਠੇ ॥੯॥੧੩੧॥
saran brisatt butthe |9|131|

Με μεγάλη μανία βαδίζουν και βρέχουν τα βέλη τους.9.131.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਕੂਟੇ ॥
kite dusatt kootte |

Πόσοι κακοί έχουν χτυπηθεί

ਅਨੰਤਾਸਤ੍ਰ ਛੂਟੇ ॥
anantaasatr chhootte |

Πολλοί από τους τυράννους έχουν σκοτωθεί και κατά συνέπεια αμέτρητα όπλα βρίσκονται διάσπαρτα εδώ κι εκεί.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Βέλη εκτοξεύονταν.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੧੦॥੧੩੨॥
bharee deb harakhan |10|132|

Η θεά χάρηκε και βρέχει τα βέλη της.10.132.

ਬੇਲੀ ਬਿੰਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bindram chhand |

ΜΠΕΛΙ ΜΠΙΝΤΡΑΜ ΣΤΑΝΖΑ

ਕਹ ਕਹ ਸੁ ਕੂਕਤ ਕੰਕੀਯੰ ॥
kah kah su kookat kankeeyan |

Τα κοράκια έκαναν πολύ θόρυβο

ਬਹਿ ਬਹਤ ਬੀਰ ਸੁ ਬੰਕੀਯੰ ॥
beh bahat beer su bankeeyan |

Τα κοράκια ξεστομίζουν «Κάου, Κάου» και το αίμα ισχυρών ηρώων κυλάει.

ਲਹ ਲਹਤ ਬਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
lah lahat baan kripaanayan |

Βέλη και τόξα (έλαμπαν)

ਗਹ ਗਹਤ ਪ੍ਰੇਤ ਮਸਾਣਯੰ ॥੧੧॥੧੩੩॥
gah gahat pret masaanayan |11|133|

Τα βέλη και τα σπαθιά κυματίζουν στον άνεμο και τα φαντάσματα και τα κακά πνεύματα πιάνουν τους νεκρούς.11.133.

ਡਹ ਡਹਤ ਡਵਰ ਡਮੰਕਯੰ ॥
ddah ddahat ddavar ddamankayan |

Τα φώτα αναβοσβήνουν

ਲਹ ਲਹਤ ਤੇਗ ਤ੍ਰਮੰਕਯੰ ॥
lah lahat teg tramankayan |

Οι τόμποι ηχούν και τα σπαθιά αστράφτουν.

ਧ੍ਰਮ ਧ੍ਰਮਤ ਸਾਗ ਧਮੰਕਯੰ ॥
dhram dhramat saag dhamankayan |

Ακούστηκαν εκρήξεις λόγχες.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰ ਸੁ ਬੰਕਯੰ ॥੧੨॥੧੩੪॥
babakant beer su bankayan |12|134|

Ακούγονται οι ήχοι από χτυπήματα στιλέτα και οι βροντές των πολεμιστών.12.134.

ਛੁਟਕੰਤ ਬਾਣ ਕਮਾਣਯੰ ॥
chhuttakant baan kamaanayan |

Βέλη από τόξα

ਹਰਰੰਤ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰਾਣਯੰ ॥
hararant khet khatraanayan |

Τα βέλη που εκτοξεύτηκαν από τα τόξα δημιουργούν εκπλήξεις στο μυαλό των πολεμιστών.

ਡਹਕੰਤ ਡਾਮਰ ਡੰਕਣੀ ॥
ddahakant ddaamar ddankanee |

Οι ταχυδρόμοι ρέψιζαν (ακούγοντας τον ήχο του Ντάμρου).

ਕਹ ਕਹਕ ਕੂਕਤ ਜੁਗਣੀ ॥੧੩॥੧੩੫॥
kah kahak kookat juganee |13|135|

Οι βρικόλακες φοβούνται από τον ήχο του τοκετού και οι γυναίκες δαίμονες περιφέρονται και γελούν.13.135.

ਉਫਟੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤ ਛਿਛਯੰ ॥
aufattant sronat chhichhayan |

Ακούστηκαν πιτσιλιές αίματος.

ਬਰਖੰਤ ਸਾਇਕ ਤਿਛਯੰ ॥
barakhant saaeik tichhayan |

Λόγω της βροχής από αιχμηρά βέλη, το αίμα πιτσιλίζει.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰ ਅਨੇਕਯੰ ॥
babakant beer anekayan |

Πολλοί γενναίοι στρατιώτες οδηγούσαν