Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 920


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤੋਰਿ ਰਾਵ ਤਬ ਜਲਜ ਮੰਗਾਏ ॥
tor raav tab jalaj mangaae |

Τότε ο βασιλιάς μάδησε το άνθος του λωτού και το ζήτησε

ਭਾਤਿ ਬਿਛੌਨਾ ਕੀ ਬਿਛਵਾਏ ॥
bhaat bichhauanaa kee bichhavaae |

Ο Ράτζα, λοιπόν, τους έστειλε μακριά και μάζεψε τα φύλλα του λωτού,

ਸਕਲ ਸਖੀ ਤਿਹ ਪਰ ਬੈਠਾਈ ॥
sakal sakhee tih par baitthaaee |

Πάνω του τοποθετήθηκαν όλα τα σαχί

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਨਾਈ ॥੫॥
bhaat bhaat kee prabhaa banaaee |5|

Έβαλε όλες τις υπηρέτριες να κάθονται από πάνω τους σε διάφορες στάσεις.(5)

ਮਾਧਵਨਲ ਕੌ ਬੋਲਿ ਪਠਾਇਸ ॥
maadhavanal kau bol patthaaeis |

(Έτσι) κάλεσε τον Madhavanal

ਤਵਨ ਸਭਾ ਭੀਤਰ ਬੈਠਾਇਸ ॥
tavan sabhaa bheetar baitthaaeis |

Κάλεσε τον Madhwan Nal και του ζήτησε να εγκατασταθεί ανάμεσα στο κοινό.

ਰੀਝਿ ਬਿਪ੍ਰ ਤਬ ਬੇਨ ਬਜਾਈ ॥
reejh bipr tab ben bajaaee |

Τότε ο Βραχμάνος (Madhwanal) έπαιζε φλάουτο με αηδία,

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਚਿਤ ਸੁ ਭਾਈ ॥੬॥
sabh isatrin ke chit su bhaaee |6|

Έπαιζε φλάουτο. όλες οι γυναίκες αιχμαλωτίστηκαν.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸਭ ਅਬਲਾ ਮੋਹਿਤ ਭਈ ਨਾਦ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
sabh abalaa mohit bhee naad sravan sun paae |

Μόλις η μουσική κατακλύστηκε, οι γυναίκες ενθουσιάστηκαν,

ਸਭਹਿਨ ਕੇ ਤਨ ਸੌ ਗਏ ਕਮਲ ਪਤ੍ਰ ਲਪਟਾਇ ॥੭॥
sabhahin ke tan sau ge kamal patr lapattaae |7|

Και τα φύλλα των λουλουδιών του λωτού κόλλησαν στο σώμα τους.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮਾਧਵਨਲ ਨ੍ਰਿਪ ਤੁਰਤੁ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
maadhavanal nrip turat nikaariyo |

Ο Ράτζα γλίστρησε αμέσως έξω τον Μαντγουάν Ναλ και,

ਬਿਪ੍ਰ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਤੇ ਨਹੀ ਮਾਰਿਯੋ ॥
bipr jaan jiy te nahee maariyo |

Όντας της κάστας των Βραχμάνων, δεν τον άφησε να πεθάνει.

ਕਾਮਾਵਤੀ ਨਗਰ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
kaamaavatee nagar chal aayo |

Αυτός (ο Brahmin) έφυγε και ήρθε στο Kamwati, την πόλη του Cupid,

ਕਾਮਕੰਦਲਾ ਸੌ ਹਿਤ ਭਾਯੋ ॥੮॥
kaamakandalaa sau hit bhaayo |8|

Εκεί τον λάτρεψε η Kaamkandla (η γυναίκα αντίστοιχη του Έρωτα).(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕਾਮ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਜਹਾ ਤਹ ਦਿਜ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥
kaam sain raajaa jahaa tah dij pahoonchayo jaae |

Ο Βραχμάνος έφτασε στο μέρος, από το οποίο, ο Καμ (κυριολεκτικά Έρως) Σεν ήταν ο Ράτζα,

ਪ੍ਰਗਟ ਤੀਨਿ ਸੈ ਸਾਠਿ ਤ੍ਰਿਯ ਨਾਚਤ ਜਹਾ ਬਨਾਇ ॥੯॥
pragatt teen sai saatth triy naachat jahaa banaae |9|

Στην αυλή του οποίου χόρευαν τριακόσιες εξήντα κοπέλες.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮਾਧਵ ਤੌਨ ਸਭਾ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
maadhav tauan sabhaa meh aayo |

Ο Madhwanal ήρθε στη συνάντησή του

ਆਨਿ ਰਾਵ ਕੌ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
aan raav kau sees jhukaayo |

Ο Madhwan έφτασε στο δικαστήριο και έσκυψε το κεφάλι του με προσκύνηση.

ਸੂਰਬੀਰ ਬੈਠੇ ਬਹੁ ਜਹਾ ॥
soorabeer baitthe bahu jahaa |

Εκεί που κάθονταν πολλοί πολεμιστές,

ਨਾਚਤ ਕਾਮਕੰਦਲਾ ਤਹਾ ॥੧੦॥
naachat kaamakandalaa tahaa |10|

Αρκετοί γενναίοι ήταν παρόντες εκεί και ο Κααμκάντλα χόρευε.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਚੰਦਨ ਕੀ ਤਨ ਕੰਚੁਕੀ ਕਾਮਾ ਕਸੀ ਬਨਾਇ ॥
chandan kee tan kanchukee kaamaa kasee banaae |

Πολύ σφιχτά, ο Kama (Kaamkandla) είχε φορέσει ένα μπούστο με άρωμα σανταλόξυλο,

ਅੰਗਿਯਾ ਹੀ ਸਭ ਕੋ ਲਖੈ ਚੰਦਨ ਲਖ੍ਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥੧੧॥
angiyaa hee sabh ko lakhai chandan lakhayo na jaae |11|

Το μπούστο φαινόταν αλλά όχι το σανταλόξυλο.(11)

ਚੰਦਨ ਕੀ ਲੈ ਬਾਸਨਾ ਭਵਰ ਬਹਿਠ੍ਯੋ ਆਇ ॥
chandan kee lai baasanaa bhavar bahitthayo aae |

Δελεασμένη από το άρωμα του σανταλόξυλου, μια μαύρη μέλισσα ήρθε και κάθισε από πάνω της.

ਸੋ ਤਿਨ ਕੁਚ ਕੀ ਬਾਯੁ ਤੇ ਦੀਨੌ ਤਾਹਿ ਉਠਾਇ ॥੧੨॥
so tin kuch kee baay te deenau taeh utthaae |12|

Τίναξε το μπούστο της και έκανε τη μέλισσα να πετάξει μακριά.(l2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਇਹ ਸੁ ਭੇਦ ਬਿਪ ਨੈ ਲਹਿ ਲਯੋ ॥
eih su bhed bip nai leh layo |

Ο Βραχμάνος κατάλαβε όλο αυτό το μυστικό.

ਰੀਝਤ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮਹਿ ਭਯੋ ॥
reejhat adhik chit meh bhayo |

Ο Βραχμάνος παρατήρησε όλο το διάλειμμα και ένιωσε μεγάλη επιθυμία,

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਨ੍ਰਿਪ ਤੇ ਜੋ ਲੀਨੋ ॥
amit darab nrip te jo leeno |

(Αυτός) που είχε πάρει τόσα χρήματα από τον βασιλιά,

ਸੋ ਲੈ ਕਾਮਕੰਦਲਹਿ ਦੀਨੋ ॥੧੩॥
so lai kaamakandaleh deeno |13|

Και όλο τον πλούτο που ανταμείφθηκε από τον Ράτζα, τον έδωσε στον Κααμκάντλα.(13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਹਮ ਜੋ ਦਯੋ ਸੋ ਇਹ ਦਯੋ ਲੁਟਾਇ ॥
amit darab ham jo dayo so ih dayo luttaae |

(Ο Ράτζα σκέφτηκε) «Όλο τον πλούτο που του παρέδωσα, τον έχει χαρίσει.

ਐਸੇ ਬਿਪ੍ਰ ਫਜੂਲ ਕੋ ਮੋਹਿ ਨ ਰਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੧੪॥
aaise bipr fajool ko mohi na raakhayo jaae |14|

«Ένας τόσο ανόητος βραχμάνος ιερέας δεν μπορούσε να κρατηθεί από εμένα.» (l4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਿਪ੍ਰ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਤੇ ਨਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥
bipr jaan jiy te neh mariyai |

Γνωρίζοντας ότι το Brahman (αυτό) δεν πρέπει να σκοτωθεί,

ਇਹ ਪੁਰ ਤੇ ਇਹ ਤੁਰਤੁ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥
eih pur te ih turat nikariyai |

«Όντας Βραχμάνος δεν πρέπει να σκοτωθεί, αλλά πρέπει να διωχθεί από το χωριό.

ਜਾ ਕੇ ਦੁਰਿਯੋ ਧਾਮ ਲਹਿ ਲੀਜੈ ॥
jaa ke duriyo dhaam leh leejai |

(επίσης είπε ότι) στο σπίτι του οποίου βρέθηκε κρυμμένο,

ਟੂਕ ਅਨੇਕ ਤਵਨ ਕੋ ਕੀਜੈ ॥੧੫॥
ttook anek tavan ko keejai |15|

«Και όποιος τον προστατεύει, θα τον κόβουν σε κομμάτια» (15)

ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਬਿਪ੍ਰ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
yah sabh bhed bipr sun paayo |

Ο Βραχμάνος τα άκουσε όλα αυτά.

ਚਲਿਯੋ ਚਲਿਯੋ ਕਾਮਾ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
chaliyo chaliyo kaamaa grih aayo |

Όταν ο Βραχμάνος έμαθε για αυτή τη μυστική διακήρυξη, ήρθε αμέσως στο σπίτι εκείνης της γυναίκας,

ਮੋ ਪਰ ਕੋਪ ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਨੋ ॥
mo par kop adhik nrip keeno |

(Άρχισε να λέει ότι) ο βασιλιάς έχει θυμώσει πολύ μαζί μου.

ਤਿਹ ਹਿਤ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੋ ਚੀਨੋ ॥੧੬॥
tih hit dhaam tihaaro cheeno |16|

(Και είπε) "Καθώς ο Ράτζα είναι πολύ θυμωμένος μαζί μου, επομένως, ήρθα στο σπίτι σας."(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα