Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 249


ਵਜੇ ਸੰਗਲੀਆਲੇ ਹਾਠਾ ਜੁਟੀਆਂ ॥
vaje sangaleeaale haatthaa jutteean |

(Όταν) ακούστηκαν οι αλυσοδεμένες οπλές (τότε και τα δύο μέρη ενώθηκαν (το ένα με το άλλο).

ਖੇਤ ਬਹੇ ਮੁਛਾਲੇ ਕਹਰ ਤਤਾਰਚੇ ॥
khet bahe muchhaale kahar tataarache |

Οι μεγάλες αλυσοδεμένες σάλπιγγες ήχησαν και οι σειρές των στρατιωτών άρχισαν να πολεμούν μεταξύ τους, οι μακρομυάστικες και τυραννικοί πολεμιστές προχώρησαν

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰੇ ਹੂੰਗਾ ਫੁਟੀਆਂ ॥
ddige veer jujhaare hoongaa futteean |

Οι πολεμιστές που έχουν πέσει. Οι πείνες (τους) βγαίνουν.

ਬਕੇ ਜਾਣ ਮਤਵਾਲੇ ਭੰਗਾ ਖਾਇ ਕੈ ॥੪੬੮॥
bake jaan matavaale bhangaa khaae kai |468|

Μαζί τους οι ισχυροί μαχητές άρχισαν να κλαίνε με λυγμούς πέφτοντας στο πεδίο της μάχης. Οι πολεμιστές μεθυσμένοι φωνάζουν σαν κάποιος που ουρλιάζει μεθυσμένος αφού έτρωγε κάνναβη. 468

ਓਰੜਏ ਹੰਕਾਰੀ ਧਗਾ ਵਾਇ ਕੈ ॥
orarre hankaaree dhagaa vaae kai |

Οι περήφανοι (ήρωες) έχουν πέσει ακούγοντας τους νταήδες.

ਵਾਹਿ ਫਿਰੇ ਤਰਵਾਰੀ ਸੂਰੇ ਸੂਰਿਆਂ ॥
vaeh fire taravaaree soore sooriaan |

Οι περήφανοι πολεμιστές προχώρησαν μπροστά αφού προκάλεσαν την αντήχηση μεγάλων σαλπίγγων και άρχισαν να χτυπούν με τα ξίφη τους.

ਵਗੈ ਰਤੁ ਝੁਲਾਰੀ ਝਾੜੀ ਕੈਬਰੀ ॥
vagai rat jhulaaree jhaarree kaibaree |

Ένας καταιγισμός βελών κάνει το αίμα να ρέει σαν νερό από πηγές.

ਪਾਈ ਧੂੰਮ ਲੁਝਾਰੀ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਦੀ ॥੪੬੯॥
paaee dhoonm lujhaaree raavan raam dee |469|

Με τη βροχή των βελών κυλούσε ένα συνεχές ρεύμα αίματος και αυτός ο πόλεμος του Ραμ και της Ραβάνα έγινε φήμη και στις τέσσερις πλευρές.469.

ਚੋਬੀ ਧਉਸ ਵਜਾਈ ਸੰਘੁਰ ਮਚਿਆ ॥
chobee dhaus vajaaee sanghur machiaa |

Όταν τα ναγκαράτσι ήχησαν τα νάγκαρα, άρχισε ο πόλεμος.

ਬਾਹਿ ਫਿਰੈ ਵੈਰਾਈ ਤੁਰੇ ਤਤਾਰਚੇ ॥
baeh firai vairaaee ture tataarache |

Με τις σάλπιγγες άρχισε ένας φοβερός πόλεμος και οι εχθροί περιπλανήθηκαν εδώ κι εκεί στα γρήγορα κινούμενα άλογα

ਹੂਰਾ ਚਿਤ ਵਧਾਈ ਅੰਬਰ ਪੂਰਿਆ ॥
hooraa chit vadhaaee anbar pooriaa |

Υπάρχει χαρά στις καρδιές των Huron (και μαζί τους) ο ουρανός είναι γεμάτος.

ਜੋਧਿਯਾ ਦੇਖਣ ਤਾਈ ਹੂਲੇ ਹੋਈਆਂ ॥੪੭੦॥
jodhiyaa dekhan taaee hoole hoeean |470|

Εκεί στον ουρανό οι ουράνιες κοπέλες μάζεψαν μαζί με το ζήλο του γάμου τους γενναίους πολεμιστές και πλησίασαν για να τις δουν να κάνουν τον πόλεμο.470.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇੰਦ੍ਰਾਰ ਵੀਰ ਕੁਪਯੋ ਕਰਾਲ ॥
eindraar veer kupayo karaal |

Ο Meghnad (Indrari) ο πολεμιστής έχει κάνει τρομερή οργή.

ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਣ ਗਹਿ ਧਨੁ ਬਿਸਾਲ ॥
mukatant baan geh dhan bisaal |

Ο Inderjit με μεγάλη μανία, κρατώντας το φαρδύ τόξο του, άρχισε να εκτοξεύει βέλη

ਥਰਕੰਤ ਲੁਥ ਫਰਕੰਤ ਬਾਹ ॥
tharakant luth farakant baah |

Οι Loth είναι αγωνιώδεις και τα χέρια χωρίζουν.

ਜੁਝੰਤ ਸੂਰ ਅਛਰੈ ਉਛਾਹ ॥੪੭੧॥
jujhant soor achharai uchhaah |471|

Τα πτώματα έστριψαν και τα μπράτσα των πολεμιστών φτερουγίζουν οι πολεμιστές άρχισαν να πολεμούν και οι ουράνιες κοπέλες γέμισαν χαρά.471.

ਚਮਕੰਤ ਚਕ੍ਰ ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ॥
chamakant chakr sarakhant sel |

Τα τσάκρα λάμπουν, οι σφαίρες κινούνται. Τα Jats (τέρατα) κινούνται,

ਜੁਮੇ ਜਟਾਲ ਜਣ ਗੰਗ ਮੇਲ ॥
jume jattaal jan gang mel |

Οι δίσκοι άστραψαν, οι λόγχες κινήθηκαν και οι μαχητές με τα ματ μαλλιά έσπευσαν να παλέψουν σαν να πρόκειται να κάνουν μπάνιο στον Γάγγη.

ਸੰਘਰੇ ਸੂਰ ਆਘਾਇ ਘਾਇ ॥
sanghare soor aaghaae ghaae |

Οι πολεμιστές είναι γεμάτοι πληγές στον πόλεμο.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਚੜ ਚਉਪ ਚਾਇ ॥੪੭੨॥
barakhant baan charr chaup chaae |472|

Οι τραυματίες πολεμιστές σκοτώθηκαν και από την άλλη οι πολεμιστές άρχισαν να ρίξουν βέλη με τετραπλό ζήλο.472.

ਸਮੁਲੇ ਸੂਰ ਆਰੁਹੇ ਜੰਗ ॥
samule soor aaruhe jang |

Αυτοδύναμοι πολεμιστές ασχολούνται με τον πόλεμο.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਬਿਖ ਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
barakhant baan bikh dhar surang |

Οι τρομακτικοί πολεμιστές μπλεγμένοι στον πόλεμο πέφτουν βέλη σαν δηλητηριώδη φίδια

ਨਭਿ ਹ੍ਵੈ ਅਲੋਪ ਸਰ ਬਰਖ ਧਾਰ ॥
nabh hvai alop sar barakh dhaar |

Μια σειρά από βέλη κάλυψαν τον ουρανό.

ਸਭ ਊਚ ਨੀਚ ਕਿੰਨੇ ਸੁਮਾਰ ॥੪੭੩॥
sabh aooch neech kine sumaar |473|

Με τη βροχή των βελών ο ουρανός δεν είναι ορατός και δεν υπάρχει καμία διαφοροποίηση μεταξύ ψηλού και χαμηλού.473.

ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
sabh sasatr asatr bidiaa prabeen |

(Meghnad) είναι ικανός στη γνώση όλων των όπλων και όπλων.

ਸਰ ਧਾਰ ਬਰਖ ਸਰਦਾਰ ਚੀਨ ॥
sar dhaar barakh saradaar cheen |

Όλοι οι πολεμιστές ειδικεύονται στην επιστήμη των όπλων και εντοπίζοντας τον στρατηγό ρίχνουν βέλη πάνω τους

ਰਘੁਰਾਜ ਆਦਿ ਮੋਹੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
raghuraaj aad mohe su beer |

(Εξαιτίας του οποίου) ήρωες Ram Chandra κ.λπ. έχουν μαγευτεί

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭੂਮ ਡਿਗੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੪॥
dal sahit bhoom ddige adheer |474|

Ακόμη και ο Ραμ, ο βασιλιάς της φυλής Ραγκού εξαπατήθηκε και έπεσε στη γη μαζί με τον στρατό του.474.

ਤਬ ਕਹੀ ਦੂਤ ਰਾਵਣਹਿ ਜਾਇ ॥
tab kahee doot raavaneh jaae |

Τότε ο άγγελος πήγε και είπε στη Ραβάνα

ਕਪਿ ਕਟਕ ਆਜੁ ਜੀਤਯੋ ਬਨਾਇ ॥
kap kattak aaj jeetayo banaae |

Τότε οι αγγελιοφόροι πήγαν να δώσουν τα νέα στον Ραβάνα ότι οι δυνάμεις των πιθήκων νικήθηκαν

ਸੀਅ ਭਜਹੁ ਆਜੁ ਹੁਐ ਕੈ ਨਿਚੀਤ ॥
seea bhajahu aaj huaai kai nicheet |

Να είστε ξέγνοιαστοι και να διασκεδάσετε με τη Σίτα σήμερα (γιατί).

ਸੰਘਰੇ ਰਾਮ ਰਣ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ॥੪੭੫॥
sanghare raam ran indrajeet |475|

Και σίγουρα θα μπορούσε να παντρευτεί τη Σίτα εκείνη την ημέρα, επειδή ο Inderjit σκότωσε το κριάρι στον πόλεμο.475.

ਤਬ ਕਹੇ ਬੈਣ ਤ੍ਰਿਜਟੀ ਬੁਲਾਇ ॥
tab kahe bain trijattee bulaae |

Τότε (ο Ραβάν) κάλεσε την Τριιάτα (δαίμονας) και είπε

ਰਣ ਮ੍ਰਿਤਕ ਰਾਮ ਸੀਤਹਿ ਦਿਖਾਇ ॥
ran mritak raam seeteh dikhaae |

Τότε η Ραβάνα κάλεσε τη δαίμονα που ονομαζόταν Τραγάτα και της ζήτησε να δείξει το νεκρό Κρι στη Σίτα

ਲੈ ਗਈ ਨਾਥ ਜਹਿ ਗਿਰੇ ਖੇਤ ॥
lai gee naath jeh gire khet |

(Η Τριάτα πήγε τη Σίτα εκεί) όπου είχε πέσει ο άρχοντας (της) Ράμα Τσάντρα,

ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰ ਸਿੰਘ ਜਯੋ ਸੁਪਤ ਅਚੇਤ ॥੪੭੬॥
mrig maar singh jayo supat achet |476|

Απομάκρυνε τη Σίτα από εκείνο το μέρος με την ταντρική της δύναμη στο μέρος όπου ο κριός κοιμόταν σε αναίσθητη κατάσταση σαν λιοντάρι αφού σκότωσε το ελάφι.476.

ਸੀਅ ਨਿਰਖ ਨਾਥ ਮਨ ਮਹਿ ਰਿਸਾਨ ॥
seea nirakh naath man meh risaan |

Η Σίτα θύμωσε στην καρδιά του κυρίου (της) (βλέποντας μια τέτοια κατάσταση).

ਦਸ ਅਉਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das aaur chaar bidiaa nidhaan |

Βλέποντας τη Ραμ σε τέτοια κατάσταση, το μυαλό της Σίτα γέμισε με ακραία αγωνία γιατί η Ραμ ήταν η αποθήκη δεκατεσσάρων τεχνών και ήταν αδύνατο να την κάνει να πιστέψει σε ένα τέτοιο γεγονός.

ਪੜ ਨਾਗ ਮੰਤ੍ਰ ਸੰਘਰੀ ਪਾਸ ॥
parr naag mantr sangharee paas |

Αφού απήγγειλε τη μάντρα του φιδιού, έκοψε τη θηλιά

ਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਜਯਾਇ ਚਿਤ ਭਯੋ ਹੁਲਾਸ ॥੪੭੭॥
pat bhraat jayaae chit bhayo hulaas |477|

Η Σίτα πήγε κοντά στον Ραμ απαγγέλλοντας Nagmantra και αναζωογονώντας τόσο τον Ram όσο και τον Lakshman το μυαλό της γέμισε χαρά.477.

ਸੀਅ ਗਈ ਜਗੇ ਅੰਗਰਾਇ ਰਾਮ ॥
seea gee jage angaraae raam |

(Όταν) η Σίτα πήγε από το (Ran-Bhoomi) (τότε) ο Ράμα ξύπνησε και πήρε το ρούχο

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਜੁਤ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dal sahit bhraat jut dharam dhaam |

Όταν ο Σίτα επέστρεψε, ο Ραμ ξύπνησε μαζί με τον αδερφό του και τις δυνάμεις του.

ਬਜੇ ਸੁ ਨਾਦਿ ਗਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
baje su naad gaje su beer |

(Εκείνη την ώρα) ήχησαν οι σάλπιγγες και οι πολεμιστές βρυχήθηκαν,

ਸਜੇ ਹਥਿਯਾਰ ਭਜੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੮॥
saje hathiyaar bhaje adheer |478|

Οι γενναίοι μαχητές βρόντηξαν στολιζόμενοι με όπλα και οι μεγάλοι πολεμιστές με δύναμη αντοχής άρχισαν να τρέχουν μακριά από το πεδίο της μάχης.478.

ਸੰਮੁਲੇ ਸੂਰ ਸਰ ਬਰਖ ਜੁਧ ॥
samule soor sar barakh judh |

Οι πολεμιστές είναι έτοιμοι να ρίξουν τα βέλη στον πόλεμο.

ਹਨ ਸਾਲ ਤਾਲ ਬਿਕ੍ਰਾਲ ਕ੍ਰੂਧ ॥
han saal taal bikraal kraoodh |

Οι πολεμιστές με τρομερή ανδρεία άρχισαν να ρίχνουν βέλη στον πόλεμο και έξαλλοι άρχισαν να καταστρέφουν ακόμη και τα δέντρα

ਤਜਿ ਜੁਧ ਸੁਧ ਸੁਰ ਮੇਘ ਧਰਣ ॥
taj judh sudh sur megh dharan |

Εκείνη την εποχή ο Meghnad (Sur-Megh) άφησε τη σκέψη του πολέμου