Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 922


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਿਕ੍ਰਮ ਮਾਧਵ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
bikram maadhav bol patthaayo |

Ο Bikramajit έστειλε για τον Madhavanal.

ਆਦਰੁ ਦੈ ਆਸਨੁ ਬੈਠਾਯੋ ॥
aadar dai aasan baitthaayo |

Ο Μπικρίμ κάλεσε τον Μαντβάν και του ζήτησε να καθίσει με σεβασμό.

ਕਹਸਿ ਦਿਜਾਗ੍ਰਯਾ ਦੇਹੁ ਸੁ ਕਰਿਹੌ ॥
kahas dijaagrayaa dehu su karihau |

(Ο Μαντχουάν είπε) «Ό,τι διατάξει ο βραχμάνος ιερέας,

ਪ੍ਰਾਨਨ ਲਗੇ ਹੇਤੁ ਤੁਹਿ ਲਰਿਹੋ ॥੩੯॥
praanan lage het tuhi lariho |39|

Θα τηρήσω, ακόμα και ίσως χρειαστεί να πολεμήσω» (39)

ਜਬ ਮਾਧਵ ਕਹਿ ਭੇਦ ਸੁਨਾਯੋ ॥
jab maadhav keh bhed sunaayo |

Όταν ο Madhwan είπε όλη την ιστορία,

ਤਬ ਬਿਕ੍ਰਮ ਸਭ ਸੈਨ ਬੁਲਾਯੋ ॥
tab bikram sabh sain bulaayo |

Ο Μπικρίμ κάλεσε όλο τον στρατό του.

ਸਾਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਕੌਚ ਤਨ ਧਾਰੇ ॥
saaje sasatr kauach tan dhaare |

Οπλίζονται και βάζουν την πανοπλία

ਕਾਮਵਤੀ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੪੦॥
kaamavatee kee or sidhaare |40|

Ξεκίνησαν πορεία προς την κατεύθυνση του Kamwati.(40)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Σόρθα

ਦੂਤ ਪਠਾਯੋ ਏਕ ਕਾਮਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਕਹੈ ॥
doot patthaayo ek kaamasain nrip sau kahai |

Έστειλε τον απεσταλμένο του στον (Ράτζα) Καμ Σεν για να του δώσει το μήνυμα,

ਕਾਮਕੰਦਲਾ ਏਕ ਦੈ ਸਭ ਦੇਸ ਉਬਾਰਿਯੈ ॥੪੧॥
kaamakandalaa ek dai sabh des ubaariyai |41|

«Για να σώσετε τη χώρα σας, παραδίδετε την Κααμκάντλα.» (41)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਾਮਵਤੀ ਭੀਤਰ ਦੂਤਾਯੋ ॥
kaamavatee bheetar dootaayo |

Ένας αγγελιοφόρος ήρθε στην πόλη Καμβάτη.

ਕਾਮਸੈਨ ਜੂ ਕੋ ਸਿਰੁ ਨ੍ਯਾਯੋ ॥
kaamasain joo ko sir nayaayo |

Ο Καμβάτι έμαθε τι είχε μεταφέρει ο απεσταλμένος στον Καμ Σεν.

ਬਿਕ੍ਰਮ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਵਾ ॥
bikram kahiyo su taeh sunaavaa |

(Τι) του είπε ο Μπίκραμ.

ਅਧਿਕ ਰਾਵ ਕੋ ਦੁਖ ਉਪਜਾਵਾ ॥੪੨॥
adhik raav ko dukh upajaavaa |42|

Το μήνυμα από τον Μπικρίμ είχε στενοχωρήσει τους Ράτζα.(42)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਨਿਸਿਸਿ ਚੜੇ ਦਿਨ ਕੇ ਭਏ ਨਿਸਿ ਰਵਿ ਕਰੈ ਉਦੋਤ ॥
nisis charre din ke bhe nis rav karai udot |

(Ράτζα,) «Η Σελήνη μπορεί να λάμπει τη μέρα και ο ήλιος μπορεί να έρθει τη νύχτα,

ਕਾਮਕੰਦਲਾ ਕੋ ਦਿਯਬ ਤਊ ਨ ਹਮ ਤੇ ਹੋਤ ॥੪੩॥
kaamakandalaa ko diyab taoo na ham te hot |43|

«Αλλά δεν θα μπορέσω να δώσω την Καμκάντλα.» (43)

ਦੂਤੋ ਬਾਚ ॥
dooto baach |

Ο άγγελος είπε:

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Μπουτζάνγκ Τσαντ

ਸੁਨੋ ਰਾਜ ਕਹਾ ਨਾਰਿ ਕਾਮਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
suno raaj kahaa naar kaamaa bichaaree |

(Ο απεσταλμένος,) «Άκου Ράτζα, τι μεγαλοπρέπεια υπάρχει στην Κααμκάντλα,

ਕਹਾ ਗਾਠਿ ਬਾਧੀ ਤੁਮੈ ਜਾਨਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
kahaa gaatth baadhee tumai jaan payaaree |

«Ότι την προστατεύεις δεμένος με τον εαυτό σου,

ਕਹੀ ਮਾਨਿ ਮੇਰੀ ਕਹਾ ਨਾਹਿ ਭਾਖੋ ॥
kahee maan meree kahaa naeh bhaakho |

«Ακολουθώντας τη συμβουλή μου, μην την κρατάς μαζί σου,

ਇਨੈ ਦੈ ਮਿਲੌ ਤਾਹਿ ਕੌ ਗਰਬ ਰਾਖੋ ॥੪੪॥
einai dai milau taeh kau garab raakho |44|

«Και διώχνοντάς την μακριά, προστάτεψε την τιμή σου.(44)

ਹਠੀ ਹੈ ਹਮਾਰੀ ਸੁ ਤੁਮਹੂੰ ਪਛਾਨੋ ॥
hatthee hai hamaaree su tumahoon pachhaano |

Ο στρατός μας είναι πεισματάρης, το ξέρεις.

ਦਿਸਾ ਚਾਰਿ ਜਾ ਕੀ ਸਦਾ ਲੋਹ ਮਾਨੋ ॥
disaa chaar jaa kee sadaa loh maano |

«Εμμένουμε και πρέπει να το αναγνωρίσετε, καθώς η ισχύς μας είναι γνωστή και στις τέσσερις κατευθύνσεις (του κόσμου).

ਬਲੀ ਦੇਵ ਆਦੇਵ ਜਾ ਕੌ ਬਖਾਨੈ ॥
balee dev aadev jaa kau bakhaanai |

Τον οποίο οι θεοί και οι δαίμονες αποκαλούν ισχυρό.

ਕਹਾ ਰੋਕ ਤੂ ਤੌਨ ਸੋ ਜੁਧੁ ਠਾਨੈ ॥੪੫॥
kahaa rok too tauan so judh tthaanai |45|

Γιατί θέλεις να τον σταματήσεις και να τσακωθείς μαζί του. 45.

ਬਜੀ ਦੁੰਦਭੀ ਦੀਹ ਦਰਬਾਰ ਭਾਰੇ ॥
bajee dundabhee deeh darabaar bhaare |

Όταν ο άγγελος είπε αυτά τα καλά λόγια

ਜਬੈ ਦੂਤ ਕਟੁ ਬੈਨ ਐਸੇ ਉਚਾਰੇ ॥
jabai doot katt bain aaise uchaare |

Τα τύμπανα άρχισαν να χτυπούν πολεμικές κραυγές όταν ο απεσταλμένος μίλησε σκληρά.

ਹਠਿਯੋ ਬੀਰ ਹਾਠੌ ਕਹਿਯੋ ਜੁਧ ਮੰਡੋ ॥
hatthiyo beer haatthau kahiyo judh manddo |

Ο επίμονος Ράτζα εκφώνησε την κήρυξη του πολέμου και

ਕਹਾ ਬਿਕ੍ਰਮਾ ਕਾਲ ਕੋ ਖੰਡ ਖੰਡੋ ॥੪੬॥
kahaa bikramaa kaal ko khandd khanddo |46|

Αποφασισμένος να κόψει το Bikrim σε κομμάτια.(46)

ਚੜਿਯੋ ਲੈ ਅਨੀ ਕੋ ਬਲੀ ਬੀਰ ਭਾਰੇ ॥
charriyo lai anee ko balee beer bhaare |

Ανέβηκε με έναν στρατό από ισχυρούς πολεμιστές,

ਖੰਡੇਲੇ ਬਘੇਲੇ ਪੰਧੇਰੇ ਪਵਾਰੇ ॥
khanddele baghele pandhere pavaare |

Παίρνοντας μαζί του τους γενναίους Χαντέλα, Μπαγέλα και Πανδέρα, έκανε επιδρομή,

ਗਹਰਵਾਰ ਚੌਹਾਨ ਗਹਲੌਤ ਦੌਰੈ ॥
gaharavaar chauahaan gahalauat dauarai |

Gharwar, Chauhan, Gehlot κ.λπ. μεγάλοι πολεμιστές (συμπεριλαμβάνονται)

ਮਹਾ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜਿਤੇ ਨਾਹਿ ਔਰੈ ॥੪੭॥
mahaa jang jodhaa jite naeh aauarai |47|

Και είχε στο στρατό του Raharwars, Chohans και Ghalauts, που είχαν λάβει μέρος σε μεγάλες μάχες.(47)

ਸੁਨ੍ਯੋ ਬਿਕ੍ਰਮਾ ਬੀਰ ਸਭ ਹੀ ਬੁਲਾਏ ॥
sunayo bikramaa beer sabh hee bulaae |

(Όταν) άκουσε ο Bikramajit, κάλεσε όλους τους πολεμιστές.

ਠਟੇ ਠਾਟ ਗਾੜੇ ਚਲੇ ਖੇਤ ਆਏ ॥
tthatte tthaatt gaarre chale khet aae |

Όταν ο Τζικρίμ άκουσε τα νέα, μάζεψε όλους τους ατρόμητους.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਸੂਰ ਸੈਨਾ ਉਮੰਗੈ ॥
duhoon or te soor sainaa umangai |

Και οι δύο πολέμησαν γενναία,

ਮਿਲੇ ਜਾਇ ਜਮੁਨਾ ਮਨੌ ਧਾਇ ਗੰਗੈ ॥੪੮॥
mile jaae jamunaa manau dhaae gangai |48|

Και συγχωνεύτηκαν όπως ο ποταμός Jamuna και Gang.(48)

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਕਰਵਾਰਿ ਕਾਢੈ ਚਲਾਵੈ ॥
kite beer karavaar kaadtai chalaavai |

Κάπου τρέχουν πολεμιστές με τραβηγμένα σπαθιά.

ਕਿਤੇ ਚਰਮ ਪੈ ਘਾਇ ਤਾ ਕੋ ਬਚਾਵੈ ॥
kite charam pai ghaae taa ko bachaavai |

Κάπου εξοικονομούν χρόνο σε ασπίδες.

ਕਿਤੋ ਬਰਮ ਪੈ ਚਰਮ ਰੁਪਿ ਗਰਮ ਝਾਰੈ ॥
kito baram pai charam rup garam jhaarai |

Μερικές φορές παράγουν θερμότητα παίζοντας σε ασπίδες και ασπίδες.

ਉਠੈ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ਛੁਟੈ ਚਿੰਨਗਾਰੈ ॥੪੯॥
autthai naad bhaare chhuttai chinagaarai |49|

(Από αυτούς) ακούγεται δυνατός θόρυβος και βγαίνουν σπίθες. 49.

ਕਿਤੇ ਗੋਫਨੈ ਗੁਰਜ ਗੋਲਾ ਚਲਾਵੈ ॥
kite gofanai guraj golaa chalaavai |

Κάπου υπάρχουν βρυχηθμοί, βροντές και οβίδες

ਕਿਤੇ ਅਰਧ ਚੰਦ੍ਰਾਦਿ ਬਾਨਾ ਬਜਾਵੈ ॥
kite aradh chandraad baanaa bajaavai |

Και κάπου απελευθερώνονται βέλη σε σχήμα μισοφέγγαρου.