Ο πανίσχυρος Μαχαβίρ που ονομάζεται Τσάλμπαλ Σινγκ,
Ένας μεγάλος πολεμιστής Chhalbal Singh πήγε να πολεμήσει με τον Kharag Singh, παίρνοντας την ασπίδα και το σπαθί του στα χέρια του.1399.
CHAUPAI
Όταν (εκείνοι) οι πέντε πολεμιστές όρμησαν μαζί
Και ήρθε στον Kharag Singh,
Τότε ο Kharag Singh πήρε τα όπλα
Όταν αυτοί οι πέντε πολεμιστές πήγαν μαζί και έπεσαν πάνω στον Kharag Singh, ο Kharag Singh έπιασε τα όπλα του και έκανε όλους αυτούς τους πολεμιστές άψυχους.1400.
ΔΟΧΡΑ
Δώδεκα άλλοι πολεμιστές του Σρι Κρίσνα που ήταν γενναίοι και δυνατοί
Δώδεκα πολεμιστές του Κρίσνα είναι εξαιρετικά ισχυροί, που έχουν κατακτήσει όλο τον κόσμο με τη δύναμή τους.1401.
SWAYYA
Ο Balram Singh, ο Mahamati Singh και ο Jagajat Singh έπεσαν πάνω του (τον εχθρό) με τα ξίφη τους
Dhanesh Singh, Kripavat Singh, Joban Singh,
Οι Jiwan Singh, Jag Singh, Sada Singh κ.λπ. προχώρησαν επίσης
Παίρνοντας το Shakti (σκαπτικό) του στο χέρι, ο Viram Singh, ξεκίνησε τον πόλεμο με τον Kharag Singh.1402.
ΔΟΧΡΑ
Ένας πολεμιστής ονόματι Μόχαν Σινγκ τον συνόδευε
Κρατούσε τα όπλα του στα χέρια του και ήταν διακοσμημένος με τη φαρέτρα και την πανοπλία.1403.
SWAYYA
(Ποιητής) Ο Ραμ λέει, Όλοι οι βασιλιάδες έχουν ρίξει βέλη στον πανίσχυρο Kharag Singh.
Όλοι οι βασιλιάδες χτύπησαν με τα βέλη τους τον πανίσχυρο πολεμιστή Kharag Singh, αλλά αυτός παρέμεινε σταθερός στο πεδίο της μάχης σαν βουνό χωρίς φόβο
Με το θυμό, η ομορφιά του προσώπου του έχει αυξηθεί ακόμη περισσότερο, (βλέποντας) την εικόνα του, ο ποιητής έχει (στο μυαλό του αυτό) νόημα.
Ο θυμός φαινόταν πολύ αυξημένος στο πρόσωπό του και στη δυνατή φωτιά του θυμού του, αυτά τα βέλη λειτουργούσαν σαν γκι.1404.
Η δύναμη των πολεμιστών του Κρίσνα που ήταν εκεί, μερικοί από τους πολεμιστές από αυτήν καταρρίφθηκαν από τον εχθρό
Στάθηκε πάλι έξαλλος στο χωράφι, παίρνοντας το σπαθί του στο χέρι
(Με θυμό, έχει καταστρέψει τον στρατό) σκοτώνοντας, τελικά ο στρατός μειώνεται. (Βλέποντας αυτή την κατάσταση) μια νέα σκέψη έχει προκύψει στο μυαλό του ποιητή,
Σκοτώνοντας τον στρατό του εχθρού, τον μείωσε όπως τα νερά του ωκεανού που ξεράθηκαν από τον φλεγόμενο ήλιο την ημέρα της μοίρας.1405.
Αρχικά, έκοψε τα χέρια των πολεμιστών και μετά τα κεφάλια τους
Τα άρματα μαζί με τα άλογα και τους αρματολούς καταστράφηκαν στο πεδίο της μάχης
Όσοι πέρασαν τη ζωή τους με άνεση, τα πτώματα τους τα έτρωγαν τα τσακάλια και τα όρνια
Όσοι πολεμιστές είχαν καταστρέψει τον εχθρό σε έναν τρομερό πόλεμο, έγιναν τώρα άψυχοι στο πεδίο της μάχης.1406.
Ο ποιητής Shyam λέει ότι ο βασιλιάς (Kharag Singh) τιμάται έτσι στο πεδίο της μάχης σκοτώνοντας δώδεκα βασιλιάδες.
Αφού σκότωσε τους δώδεκα βασιλιάδες, ο βασιλιάς Kharag Singh φαίνεται υπέροχος σαν τον ήλιο στο μακρινό σκοτάδι
Τα σύννεφα του Sawan ντρέπονται ακούγοντας τη βροντή του Kharag Singh
Φαίνεται ότι πάνω από τις ακτές του, ο ωκεανός βροντούσε την ημέρα της κρίσης.1407.
Ο βασιλιάς, επιδεικνύοντας τη γενναιότητά του, έκανε μεγάλο μέρος του στρατού Yadava να τραπεί σε φυγή
Οι πολεμιστές που ήρθαν να πολεμήσουν μαζί του, έχασαν την ελπίδα της επιβίωσής τους
(Ο ποιητής) λέει ο Shyam, που έχει πολεμήσει με το σπαθί στο χέρι και τρέχοντας,
Ο ποιητής λέει ότι όποιος πολεμούσε, παίρνοντας το σπαθί του στο χέρι, έμπαινε στην κατοικία του θανάτου και έχανε το σώμα του άχρηστα.1408.
Εξαγριωμένος πάλι, σκότωσε χίλιους ελέφαντες και ιππείς
Έκοψε διακόσια άρματα και σκότωσε πολλούς ξιφομάχους
Σκότωσε είκοσι χιλιάδες στρατιώτες με τα πόδια, που έπεσαν στο πεδίο της μάχης σαν δέντρο
Αυτό το θέαμα εμφανίστηκε στον ξεριζωμένο κήπο της Ραβάνας από τον εξαγριωμένο Hanumar.1409.
Ένας δαίμονας ονόματι Abhar ήταν στο πλευρό του Κρίσνα
Έπεσε πάνω στον Kharag Singh με πλήρη Δύναμη
Ο ποιητής Shyam τον επαίνεσε έτσι (που) έβαλε μια φαρέτρα από βέλη μόλις βρόντηξε,
Κρατώντας τα όπλα του πήρε στο χέρι του το σπαθί του που έμοιαζε με κεραυνό και βροντώντας με μανία έριξε βέλη σαν την Ίντρα με μανία πάνω σε μια συγκέντρωση γκόπων.1410.
Οι δαιμονικές δυνάμεις όρμησαν μπροστά σαν σύννεφα, αλλά ο βασιλιάς δεν τρόμαξε ούτε λίγο