Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 437


ਛਲਬਲ ਸਿੰਘ ਜਿਹ ਨਾਮ ਮਹਾਬੀਰ ਬਲ ਬੀਰ ਕੋ ॥
chhalabal singh jih naam mahaabeer bal beer ko |

Ο πανίσχυρος Μαχαβίρ που ονομάζεται Τσάλμπαλ Σινγκ,

ਲਏ ਖੜਗ ਕਰਿ ਚਾਮ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਪਰ ਸੋ ਚਲਿਓ ॥੧੩੯੯॥
le kharrag kar chaam kharrag singh par so chalio |1399|

Ένας μεγάλος πολεμιστής Chhalbal Singh πήγε να πολεμήσει με τον Kharag Singh, παίρνοντας την ασπίδα και το σπαθί του στα χέρια του.1399.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬ ਹੀ ਪਾਚ ਬੀਰ ਮਿਲਿ ਧਾਏ ॥
jab hee paach beer mil dhaae |

Όταν (εκείνοι) οι πέντε πολεμιστές όρμησαν μαζί

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਕੇ ਊਪਰ ਆਏ ॥
kharrag singh ke aoopar aae |

Και ήρθε στον Kharag Singh,

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਤਬ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
kharrag singh tab sasatr sanbhaare |

Τότε ο Kharag Singh πήρε τα όπλα

ਸਬ ਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧੪੦੦॥
sab hee praan binaa kar ddaare |1400|

Όταν αυτοί οι πέντε πολεμιστές πήγαν μαζί και έπεσαν πάνω στον Kharag Singh, ο Kharag Singh έπιασε τα όπλα του και έκανε όλους αυτούς τους πολεμιστές άψυχους.1400.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਦੁਆਦਸ ਜੋਧੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੇ ਅਤਿ ਬਲਬੰਡ ਅਖੰਡ ॥
duaadas jodhe krisan ke at balabandd akhandd |

Δώδεκα άλλοι πολεμιστές του Σρι Κρίσνα που ήταν γενναίοι και δυνατοί

ਜੀਤ ਲਯੋ ਹੈ ਜਗਤ ਜਿਨ ਬਲ ਕਰਿ ਭੁਜਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੧੪੦੧॥
jeet layo hai jagat jin bal kar bhujaa prachandd |1401|

Δώδεκα πολεμιστές του Κρίσνα είναι εξαιρετικά ισχυροί, που έχουν κατακτήσει όλο τον κόσμο με τη δύναμή τους.1401.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬਾਲਮ ਸਿੰਘ ਮਹਾਮਤਿ ਸਿੰਘ ਜਗਾਜਤ ਸਿੰਘ ਲਏ ਅਸਿ ਧਾਯੋ ॥
baalam singh mahaamat singh jagaajat singh le as dhaayo |

Ο Balram Singh, ο Mahamati Singh και ο Jagajat Singh έπεσαν πάνω του (τον εχθρό) με τα ξίφη τους

ਸਿੰਘ ਧਨੇਸ ਕ੍ਰਿਪਾਵਤ ਸਿੰਘ ਸੁ ਜੋਬਨ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਬਰ ਪਾਯੋ ॥
singh dhanes kripaavat singh su joban singh mahaa bar paayo |

Dhanesh Singh, Kripavat Singh, Joban Singh,

ਜੀਵਨ ਸਿੰਘ ਚਲਿਯੋ ਜਗ ਸਿੰਘ ਸਦਾ ਸਿੰਘ ਲੈ ਜਸ ਸਿੰਘ ਰਿਸਾਯੋ ॥
jeevan singh chaliyo jag singh sadaa singh lai jas singh risaayo |

Οι Jiwan Singh, Jag Singh, Sada Singh κ.λπ. προχώρησαν επίσης

ਬੀਰਮ ਸਿੰਘ ਲਏ ਸਕਤੀ ਕਰ ਮੈ ਖੜਗੇਸ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੧੪੦੨॥
beeram singh le sakatee kar mai kharrages so judh machaayo |1402|

Παίρνοντας το Shakti (σκαπτικό) του στο χέρι, ο Viram Singh, ξεκίνησε τον πόλεμο με τον Kharag Singh.1402.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਮੋਹਨ ਸਿੰਘ ਜਿਹਿ ਨਾਮ ਭਟ ਸੋਊ ਭਯੋ ਤਿਨ ਸੰਗਿ ॥
mohan singh jihi naam bhatt soaoo bhayo tin sang |

Ένας πολεμιστής ονόματι Μόχαν Σινγκ τον συνόδευε

ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰਿ ਕਰ ਮੈ ਲੀਏ ਸਾਜਿਯੋ ਕਵਚ ਨਿਖੰਗ ॥੧੪੦੩॥
sasatr dhaar kar mai lee saajiyo kavach nikhang |1403|

Κρατούσε τα όπλα του στα χέρια του και ήταν διακοσμημένος με τη φαρέτρα και την πανοπλία.1403.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਖੜਗੇਸ ਬਲੀ ਕਹੁ ਰਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਭੂਪਨ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
kharrages balee kahu raam bhanai sabh bhoopan baan prahaar kario hai |

(Ποιητής) Ο Ραμ λέει, Όλοι οι βασιλιάδες έχουν ρίξει βέλη στον πανίσχυρο Kharag Singh.

ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਦ੍ਰਿੜ ਭੂ ਪਰ ਮੇਰੁ ਸੋ ਆਹਵ ਤੇ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਓ ਹੈ ॥
tthaadto rahio drirr bhoo par mer so aahav te nahee naik ddario hai |

Όλοι οι βασιλιάδες χτύπησαν με τα βέλη τους τον πανίσχυρο πολεμιστή Kharag Singh, αλλά αυτός παρέμεινε σταθερός στο πεδίο της μάχης σαν βουνό χωρίς φόβο

ਕੋਪ ਸਿਉ ਓਪ ਬਢੀ ਤਿਹ ਆਨਨ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਭਾਉ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
kop siau op badtee tih aanan taa chhab ko kab bhaau dhario hai |

Με το θυμό, η ομορφιά του προσώπου του έχει αυξηθεί ακόμη περισσότερο, (βλέποντας) την εικόνα του, ο ποιητής έχει (στο μυαλό του αυτό) νόημα.

ਰੋਸਿ ਕੀ ਆਗ ਪ੍ਰਚੰਡ ਭਈ ਸਰ ਪੁੰਜ ਛੁਟੇ ਮਾਨੋ ਘੀਉ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੪੦੪॥
ros kee aag prachandd bhee sar punj chhutte maano gheeo pario hai |1404|

Ο θυμός φαινόταν πολύ αυξημένος στο πρόσωπό του και στη δυνατή φωτιά του θυμού του, αυτά τα βέλη λειτουργούσαν σαν γκι.1404.

ਜੋ ਦਲ ਹੋ ਹਰਿ ਬੀਰਨਿ ਕੇ ਸੰਗ ਸੋ ਤੋ ਕਛੂ ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
jo dal ho har beeran ke sang so to kachhoo ar maar layo hai |

Η δύναμη των πολεμιστών του Κρίσνα που ήταν εκεί, μερικοί από τους πολεμιστές από αυτήν καταρρίφθηκαν από τον εχθρό

ਫੇਰਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਰੁਪ ਕੈ ਅਸਿ ਲੈ ਜੀਯ ਮੈ ਪੁਨਿ ਕੋਪੁ ਭਯੋ ਹੈ ॥
fer ayodhan mai rup kai as lai jeey mai pun kop bhayo hai |

Στάθηκε πάλι έξαλλος στο χωράφι, παίρνοντας το σπαθί του στο χέρι

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰ ਦਯੋ ਘਟ ਗਯੋ ਦਲ ਸੋ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਭਾਉ ਨਯੋ ਹੈ ॥
maar bidaar dayo ghatt gayo dal so kab ke man bhaau nayo hai |

(Με θυμό, έχει καταστρέψει τον στρατό) σκοτώνοντας, τελικά ο στρατός μειώνεται. (Βλέποντας αυτή την κατάσταση) μια νέα σκέψη έχει προκύψει στο μυαλό του ποιητή,

ਮਾਨਹੁ ਸੂਰ ਪ੍ਰਲੈ ਕੋ ਚੜਿਯੋ ਜਲੁ ਸਾਗਰ ਕੋ ਸਬ ਸੂਕਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥੧੪੦੫॥
maanahu soor pralai ko charriyo jal saagar ko sab sook gayo hai |1405|

Σκοτώνοντας τον στρατό του εχθρού, τον μείωσε όπως τα νερά του ωκεανού που ξεράθηκαν από τον φλεγόμενο ήλιο την ημέρα της μοίρας.1405.

ਪ੍ਰਥਮੇ ਤਿਨ ਕੀ ਭੁਜ ਕਾਟਿ ਦਈ ਫਿਰ ਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਦਏ ॥
prathame tin kee bhuj kaatt dee fir kai tin ke sir kaatt de |

Αρχικά, έκοψε τα χέρια των πολεμιστών και μετά τα κεφάλια τους

ਰਥ ਬਾਜਨ ਸੂਤ ਸਮੇਤ ਸਬੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਨ ਬੀਚ ਛਏ ॥
rath baajan soot samet sabai kab sayaam kahai ran beech chhe |

Τα άρματα μαζί με τα άλογα και τους αρματολούς καταστράφηκαν στο πεδίο της μάχης

ਜਿਨ ਕੀ ਸੁਖ ਕੇ ਸੰਗ ਆਯੁ ਕਟੀ ਤਿਨ ਕੀ ਲੁਥ ਜੰਬੁਕ ਗੀਧ ਖਏ ॥
jin kee sukh ke sang aay kattee tin kee luth janbuk geedh khe |

Όσοι πέρασαν τη ζωή τους με άνεση, τα πτώματα τους τα έτρωγαν τα τσακάλια και τα όρνια

ਜਿਨ ਸਤ੍ਰ ਘਨੇ ਰਨ ਮਾਝਿ ਹਨੇ ਸੋਊ ਸੰਘਰ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਭਏ ॥੧੪੦੬॥
jin satr ghane ran maajh hane soaoo sanghar mai bin praan bhe |1406|

Όσοι πολεμιστές είχαν καταστρέψει τον εχθρό σε έναν τρομερό πόλεμο, έγιναν τώρα άψυχοι στο πεδίο της μάχης.1406.

ਦ੍ਵਾਦਸ ਭੂਪਨ ਕੋ ਹਨਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਨ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਛਾਜਿਯੋ ॥
dvaadas bhoopan ko han kai kab sayaam kahai ran mai nrip chhaajiyo |

Ο ποιητής Shyam λέει ότι ο βασιλιάς (Kharag Singh) τιμάται έτσι στο πεδίο της μάχης σκοτώνοντας δώδεκα βασιλιάδες.

ਮਾਨਹੁ ਦੂਰ ਘਨੋ ਤਮੁ ਕੈ ਦਿਨ ਆਧਿਕ ਮੈ ਦਿਵਰਾਜ ਬਿਰਾਜਿਯੋ ॥
maanahu door ghano tam kai din aadhik mai divaraaj biraajiyo |

Αφού σκότωσε τους δώδεκα βασιλιάδες, ο βασιλιάς Kharag Singh φαίνεται υπέροχος σαν τον ήλιο στο μακρινό σκοτάδι

ਗਾਜਤ ਹੈ ਖੜਗੇਸ ਬਲੀ ਧੁਨਿ ਜਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਘਨ ਸਾਵਨ ਲਾਜਿਯੋ ॥
gaajat hai kharrages balee dhun jaa sun kai ghan saavan laajiyo |

Τα σύννεφα του Sawan ντρέπονται ακούγοντας τη βροντή του Kharag Singh

ਕਾਲ ਪ੍ਰਲੈ ਜਿਉ ਕਿਰਾਰਨ ਤੇ ਬਢਿ ਮਾਨਹੁ ਨੀਰਧ ਕੋਪ ਕੈ ਗਾਜਿਯੋ ॥੧੪੦੭॥
kaal pralai jiau kiraaran te badt maanahu neeradh kop kai gaajiyo |1407|

Φαίνεται ότι πάνω από τις ακτές του, ο ωκεανός βροντούσε την ημέρα της κρίσης.1407.

ਅਉਰ ਕਿਤੀ ਜਦੁਬੀਰ ਚਮੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਇਉ ਪੁਰਖਤਿ ਦਿਖਾਇ ਭਜਾਈ ॥
aaur kitee jadubeer chamoon nrip iau purakhat dikhaae bhajaaee |

Ο βασιλιάς, επιδεικνύοντας τη γενναιότητά του, έκανε μεγάλο μέρος του στρατού Yadava να τραπεί σε φυγή

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਭਟ ਆਇ ਭਿਰੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਾਨਨ ਕੀ ਸਬ ਆਸ ਚੁਕਾਈ ॥
aaur jite bhatt aae bhire tin praanan kee sab aas chukaaee |

Οι πολεμιστές που ήρθαν να πολεμήσουν μαζί του, έχασαν την ελπίδα της επιβίωσής τους

ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਜਿਨ ਧਾਇ ਕੈ ਆਇ ਕੈ ਕੀਨੀ ਲਰਾਈ ॥
lai kar mai as sayaam bhane jin dhaae kai aae kai keenee laraaee |

(Ο ποιητής) λέει ο Shyam, που έχει πολεμήσει με το σπαθί στο χέρι και τρέχοντας,

ਅੰਤ ਕੋ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਗਏ ਤਿਨ ਨਾਹਕ ਆਪਨੀ ਦੇਹ ਗਵਾਈ ॥੧੪੦੮॥
ant ko ant ke dhaam ge tin naahak aapanee deh gavaaee |1408|

Ο ποιητής λέει ότι όποιος πολεμούσε, παίρνοντας το σπαθί του στο χέρι, έμπαινε στην κατοικία του θανάτου και έχανε το σώμα του άχρηστα.1408.

ਬਹੁਰੋ ਰਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਦਸ ਸੈ ਗਜ ਐਤ ਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਹਨਿ ਡਾਰੀ ॥
bahuro ran mai ris kai das sai gaj aait turang chamoon han ddaaree |

Εξαγριωμένος πάλι, σκότωσε χίλιους ελέφαντες και ιππείς

ਦੁਇ ਸਤਿ ਸਿਯੰਦਨ ਕਾਟਿ ਦਏ ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਬਲੁ ਕੈ ਅਸਿ ਧਾਰੀ ॥
due sat siyandan kaatt de bahu beer hane bal kai as dhaaree |

Έκοψε διακόσια άρματα και σκότωσε πολλούς ξιφομάχους

ਬੀਸ ਹਜ਼ਾਰ ਪਦਾਤ ਹਨੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸੇ ਗਿਰ ਹੈ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੰਝਾਰੀ ॥
bees hazaar padaat hane drum se gir hai ran bhoom manjhaaree |

Σκότωσε είκοσι χιλιάδες στρατιώτες με τα πόδια, που έπεσαν στο πεδίο της μάχης σαν δέντρο

ਮਾਨੋ ਹਨੂੰ ਰਿਸਿ ਰਾਵਨ ਬਾਗ ਕੀ ਮੂਲ ਹੂੰ ਤੇ ਜਰ ਮੇਖ ਉਚਾਰੀ ॥੧੪੦੯॥
maano hanoo ris raavan baag kee mool hoon te jar mekh uchaaree |1409|

Αυτό το θέαμα εμφανίστηκε στον ξεριζωμένο κήπο της Ραβάνας από τον εξαγριωμένο Hanumar.1409.

ਰਾਛਸ ਅਭ ਹੁਤੋ ਹਰਿ ਕੀ ਦਿਸਿ ਸੋ ਬਲੁ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰ ਧਾਯੋ ॥
raachhas abh huto har kee dis so bal kai nrip aoopar dhaayo |

Ένας δαίμονας ονόματι Abhar ήταν στο πλευρό του Κρίσνα

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਬੈ ਅਪੁਨੇ ਚਪਲਾ ਸਮ ਲੈ ਅਸਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
sasatr sanbhaar sabai apune chapalaa sam lai as kop badtaayo |

Έπεσε πάνω στον Kharag Singh με πλήρη Δύναμη

ਗਾਜਤ ਹੀ ਬਰਖਿਯੋ ਬਰਖਾ ਸਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕਬੀਸਰ ਯੋ ਗੁਨ ਗਾਯੋ ॥
gaajat hee barakhiyo barakhaa sar sayaam kabeesar yo gun gaayo |

Ο ποιητής Shyam τον επαίνεσε έτσι (που) έβαλε μια φαρέτρα από βέλη μόλις βρόντηξε,

ਮਾਨਹੁ ਗੋਪਨ ਕੇ ਗਨ ਪੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕੀਏ ਮਘਵਾ ਚਢਿ ਆਯੋ ॥੧੪੧੦॥
maanahu gopan ke gan pai at kop kee maghavaa chadt aayo |1410|

Κρατώντας τα όπλα του πήρε στο χέρι του το σπαθί του που έμοιαζε με κεραυνό και βροντώντας με μανία έριξε βέλη σαν την Ίντρα με μανία πάνω σε μια συγκέντρωση γκόπων.1410.

ਦੈਤ ਚਮੂੰ ਘਨ ਜਿਉ ਉਮਡੀ ਮਨ ਮੈ ਨ ਕਛੂ ਨ੍ਰਿਪ ਹੂੰ ਡਰੁ ਕੀਨੋ ॥
dait chamoon ghan jiau umaddee man mai na kachhoo nrip hoon ddar keeno |

Οι δαιμονικές δυνάμεις όρμησαν μπροστά σαν σύννεφα, αλλά ο βασιλιάς δεν τρόμαξε ούτε λίγο