Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 149


ਰਾਜ ਕਰਨ ਕੀ ਬਿਸਰੀ ਬਾਤਾ ॥੧੨॥੨੪੯॥
raaj karan kee bisaree baataa |12|249|

Και ξέχασε τα πάντα για το βασίλειο.12.249.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਿਹ ਚਾਹੇ ਤਾ ਕੋ ਹਨੇ ਜੋ ਬਾਛੈ ਸੋ ਲੇਇ ॥
jih chaahe taa ko hane jo baachhai so lee |

Όποιον θέλει (Ajai Singh) τον σκοτώνει, ό,τι επιθυμεί, παίρνει.

ਜਿਹ ਰਾਖੈ ਸੋਈ ਰਹੈ ਜਿਹ ਜਾਨੈ ਤਿਹ ਦੇਇ ॥੧੩॥੨੫੦॥
jih raakhai soee rahai jih jaanai tih dee |13|250|

Όποιον προστατεύει, μένει ασφαλής, και όποιον θεωρεί πρωταγωνιστή, του απονέμει την επιθυμητή θέση.13.250.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਐਸੀ ਭਾਤ ਕੀਨੋ ਇਹ ਜਬ ਹੀ ॥
aaisee bhaat keeno ih jab hee |

Όταν άρχισε μια τέτοια θεραπεία,

ਪ੍ਰਜਾ ਲੋਕ ਸਭ ਬਸ ਭਏ ਤਬ ਹੀ ॥
prajaa lok sabh bas bhe tab hee |

Όλο το θέμα με αυτό, πέρασε υπό τον έλεγχό του

ਅਉ ਬਸਿ ਹੋਇ ਗਏ ਨੇਬ ਖਵਾਸਾ ॥
aau bas hoe ge neb khavaasaa |

Και οι οπλαρχηγοί και άλλα εξέχοντα πρόσωπα πέρασαν υπό τον έλεγχό του,

ਜੋ ਰਾਖਤ ਥੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਆਸਾ ॥੧॥੨੫੧॥
jo raakhat the nrip kee aasaa |1|251|

Ο οποίος νωρίτερα είχε πίστη στον βασιλιά.1.251.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹੂੰ ਭ੍ਰਾਤ ਸੁਜਾਨਾ ॥
ek divas tihoon bhraat sujaanaa |

Μια μέρα και τα τρία λογικά αδέρφια,

ਮੰਡਸ ਚੌਪਰ ਖੇਲ ਖਿਲਾਨਾ ॥
manddas chauapar khel khilaanaa |

Άρχισε να παίζει σκάκι.

ਦਾਉ ਸਮੈ ਕਛੁ ਰਿਸਕ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
daau samai kachh risak bichaario |

Όταν πετάχτηκαν τα ζάρια, (ένα από τα δύο αληθινά αδέρφια) σκέφτηκε με αγανάκτηση,

ਅਜੈ ਸੁਨਤ ਇਹ ਭਾਤ ਉਚਾਰਿਓ ॥੨॥੨੫੨॥
ajai sunat ih bhaat uchaario |2|252|

Και πρόφερε αυτά τα λόγια, ενώ ο Ατζάι άκουγε.2.252.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕਹਾ ਕਰੈ ਦਾ ਕਹ ਪਰੈ ਕਹ ਯਹ ਬਾਧੈ ਸੂਤ ॥
kahaa karai daa kah parai kah yah baadhai soot |

Ας δούμε, τι κάνει, πώς πετάει τα ζάρια, πώς θα διατηρήσει την ορθότητα της συμπεριφοράς;

ਕਹਾ ਸਤ੍ਰੁ ਯਾ ਤੇ ਮਰੈ ਜੋ ਰਜੀਆ ਕਾ ਪੂਤ ॥੩॥੨੫੩॥
kahaa satru yaa te marai jo rajeea kaa poot |3|253|

Πώς θα σκοτωθεί ο εχθρός από αυτόν, που ο ίδιος είναι γιος υπηρέτριας;3.253.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਯਹੈ ਆਜ ਹਮ ਖੇਲ ਬਿਚਾਰੀ ॥
yahai aaj ham khel bichaaree |

Έχουμε σκεφτεί αυτό το παιχνίδι σήμερα.

ਸੋ ਭਾਖਤ ਹੈ ਪ੍ਰਗਟ ਪੁਕਾਰੀ ॥
so bhaakhat hai pragatt pukaaree |

Αυτό που λέμε προφανώς.

ਏਕਹਿ ਰਤਨ ਰਾਜ ਧਨੁ ਲੀਨਾ ॥
ekeh ratan raaj dhan leenaa |

Ένας από αυτούς πήρε τα πετράδια του βασιλείου.

ਦੁਤੀਐ ਅਸ੍ਵ ਉਸਟ ਗਜ ਲੀਨਾ ॥੧॥੨੫੪॥
duteeai asv usatt gaj leenaa |1|254|

Ο δεύτερος πήρε άλογα, καμήλες και ελέφαντες.1.254.

ਕੁਅਰੈ ਬਾਟ ਸੈਨ ਸਭ ਲੀਆ ॥
kuarai baatt sain sabh leea |

Οι πρίγκιπες μοίρασαν όλες τις δυνάμεις.

ਤੀਨਹੁ ਬਾਟ ਤੀਨ ਕਰ ਕੀਆ ॥
teenahu baatt teen kar keea |

Ο στρατός χώρισε σε τρία μέρη.

ਪਾਸਾ ਢਾਰ ਧਰੈ ਕਸ ਦਾਵਾ ॥
paasaa dtaar dharai kas daavaa |

Σκέφτηκαν, πώς να ρίξουν τα ζάρια και να παίξουν το ρουσφέτι;

ਕਹਾ ਖੇਲ ਧੌ ਕਰੈ ਕਰਾਵਾ ॥੨॥੨੫੫॥
kahaa khel dhau karai karaavaa |2|255|

Πώς παίζεται το παιχνίδι και το κόλπο; 2.255.

ਚਉਪਰ ਖੇਲ ਪਰੀ ਤਿਹ ਮਾਹਾ ॥
chaupar khel paree tih maahaa |

Το παιχνίδι των ζαριών ξεκίνησε για να παρακολουθήσετε το παιχνίδι.

ਦੇਖਤ ਊਚ ਨੀਚ ਨਰ ਨਾਹਾ ॥
dekhat aooch neech nar naahaa |

Οι ψηλοί και οι χαμηλοί όλοι άρχισαν να παρακολουθούν το έργο

ਜ੍ਵਾਲਾ ਰੂਪ ਸੁਪਰਧਾ ਬਾਢੀ ॥
jvaalaa roop suparadhaa baadtee |

Η φωτιά της ζήλιας αυξήθηκε στις καρδιές τους,

ਭੂਪਨ ਫਿਰਤ ਸੰਘਾਰਤ ਕਾਢੀ ॥੩॥੨੫੬॥
bhoopan firat sanghaarat kaadtee |3|256|

Ο οποίος λέγεται ότι είναι ο καταστροφέας των βασιλέων.3.256.

ਤਿਨ ਕੈ ਬੀਚ ਪਰੀ ਅਸ ਖੇਲਾ ॥
tin kai beech paree as khelaa |

Το παιχνίδι παίχτηκε έτσι μεταξύ τους,

ਕਟਨ ਸੁ ਹਿਤ ਭਇਉ ਮਿਟਨ ਦੁਹੇਲਾ ॥
kattan su hit bheiau mittan duhelaa |

Ότι έφτασαν στο στάδιο να καταστρέφουν ο ένας τον άλλον και ήταν δύσκολο να τους ηρεμήσει.

ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਰਤਨ ਦ੍ਰਿਬ ਬਹੁ ਲਾਯੋ ॥
prithamai ratan drib bahu laayo |

Στην αρχή οι πρίγκιπες έβαλαν τα πετράδια και τον πλούτο στο ποντάρισμα

ਬਸਤ੍ਰ ਬਾਜ ਗਜ ਬਹੁਤ ਹਰਾਯੋ ॥੪॥੨੫੭॥
basatr baaj gaj bahut haraayo |4|257|

Μετά πόνταραν τα ρούχα, τα άλογα και τους ελέφαντες, τα έχασαν όλα.4.257.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਬੀਚ ਸੁਪਰਧਾ ਬਾਢਾ ॥
duhoonan beech suparadhaa baadtaa |

Οι τσακωμοί αυξήθηκαν και από τις δύο πλευρές.

ਦੁਹ ਦਿਸ ਉਠੇ ਸੁਭਟ ਅਸ ਕਾਢਾ ॥
duh dis utthe subhatt as kaadtaa |

Και από τις δύο πλευρές, οι πολεμιστές τραβούσαν τα ξίφη τους

ਚਮਕਹਿ ਕਹੂੰ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakeh kahoon asan kee dhaaraa |

Οι αιχμηρές άκρες των σπαθιών έλαμπαν,

ਬਿਛ ਗਈ ਲੋਥ ਅਨੇਕ ਅਪਾਰਾ ॥੫॥੨੫੮॥
bichh gee loth anek apaaraa |5|258|

Και πολλά πτώματα κείτονταν σκορπισμένα εκεί.5.258.

ਜੁਗਨ ਦੈਤ ਫਿਰਹਿ ਹਰਿਖਾਨੇ ॥
jugan dait fireh harikhaane |

Οι βρικόλακες και οι δαίμονες περιπλανήθηκαν με ευχαρίστηση

ਗੀਧ ਸਿਵਾ ਬੋਲਹਿ ਅਭਿਮਾਨੇ ॥
geedh sivaa boleh abhimaane |

Οι γύπες και οι γκάνες του Σίβα εκδήλωσαν την περηφάνια τους μέσα από τις γκέι φωνές τους.

ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚਹਿ ਅਰੁ ਗਾਵਹਿ ॥
bhoot pret naacheh ar gaaveh |

Τα φαντάσματα και οι καλικάντζαροι χόρεψαν και τραγούδησαν.

ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਸਬਦ ਬੈਤਾਲ ਸੁਨਾਵਹਿ ॥੬॥੨੫੯॥
kahoon kahoon sabad baitaal sunaaveh |6|259|

Κάπου ύψωσαν τη φωνή τους οι Baitals.6.259.

ਚਮਕਤ ਕਹੂੰ ਖਗਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakat kahoon khagan kee dhaaraa |

Κάπου άστραψαν οι αιχμηρές άκρες των σπαθιών.

ਬਿਥ ਗਏ ਰੁੰਡ ਭਸੁੰਡ ਅਪਾਰਾ ॥
bith ge rundd bhasundd apaaraa |

Τα κεφάλια των πολεμιστών και τα κουφάρια των ελεφάντων κείτονταν διάσπαρτα στη γη.

ਚਿੰਸਤ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਗਜ ਮਾਤੇ ॥
chinsat kahoon gire gaj maate |

Κάπου οι μεθυσμένοι ελέφαντες σάλπιζαν αφού έπεσαν.

ਸੋਵਤ ਕਹੂੰ ਸੁਭਟ ਰਣ ਤਾਤੇ ॥੭॥੨੬੦॥
sovat kahoon subhatt ran taate |7|260|

Κάπου κύλησαν οι έξαλλοι πολεμιστές στο πεδίο της μάχης.7.260.

ਹਿੰਸਤ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਹੈ ਘਾਏ ॥
hinsat kahoon gire hai ghaae |

Κάπου έχουν πέσει τα πληγωμένα άλογα και γελούν.

ਸੋਵਤ ਕ੍ਰੂਰ ਸਲੋਕ ਪਠਾਏ ॥
sovat kraoor salok patthaae |

Κάπου ξαπλώνουν οι τρομεροί πολεμιστές τους έχουν στείλει.

ਕਟਿ ਗਏ ਕਹੂੰ ਕਉਚ ਅਰੁ ਚਰਮਾ ॥
katt ge kahoon kauch ar charamaa |

Κάποιου κόπηκε η πανοπλία και κάποιου έσπασε.