Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 419


ਸੋ ਹਮਰੇ ਸੰਗ ਆਇ ਭਿਰੇ ਨ ਲਰੈ ਪਰਮੇਸੁਰ ਕੀ ਸਹੁ ਤਾ ਕੋ ॥
so hamare sang aae bhire na larai paramesur kee sahu taa ko |

���Ορκίζομαι στο Θεό ότι δεν θα πολεμήσω μαζί σας

ਜੋ ਟਰਿ ਹੈ ਇਹ ਆਹਵ ਤੇ ਸੋਈ ਸਿੰਘ ਨਹੀ ਭਟ ਸ੍ਰਯਾਰ ਕਹਾ ਕੋ ॥੧੨੧੭॥
jo ttar hai ih aahav te soee singh nahee bhatt srayaar kahaa ko |1217|

Αν κάποιος απομακρυνθεί από αυτόν τον πόλεμο, δεν θα τον ονομάσουν λιοντάρι, αλλά μόνο τσακάλι.»��1217.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਕੇ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਹਰਿ ਜੂ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਇ ॥
amitt singh ke bachan sun har joo krodh badtaae |

Ακούγοντας τα λόγια του Άμιτ Σινγκ, ο Σρι Κρίσνα θύμωσε στην καρδιά του.

ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਕਰ ਮੈ ਲਏ ਸਨਮੁਖਿ ਪਹੁਚਿਯੋ ਧਾਇ ॥੧੨੧੮॥
sasatr sabai kar mai le sanamukh pahuchiyo dhaae |1218|

Ακούγοντας τα λόγια του Amit Singh και με μεγάλο θυμό, κρατώντας όλα του τα όπλα στα χέρια, ο Krishna έφτασε μπροστά στον Amit Singh.1218.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਵਤ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਪੇਖਿ ਬਲੀ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
aavat sayaam ko pekh balee apune man mai at kop badtaayo |

Βλέποντας τον Κρίσνα να έρχεται, αυτός ο πανίσχυρος πολεμιστής εξοργίστηκε πολύ

ਚਾਰੋ ਈ ਘੋਰਨਿ ਘਾਇਲ ਕੈ ਸਰ ਤੀਛਨ ਦਾਰੁਕ ਕੇ ਉਰਿ ਲਾਯੋ ॥
chaaro ee ghoran ghaaeil kai sar teechhan daaruk ke ur laayo |

Τραυμάτισε και τα τέσσερα άλογα του Κρίσνα και προκάλεσε ένα αιχμηρό βέλος στην αγκαλιά του Νταρούκ

ਦੂਸਰੇ ਤੀਰ ਸੋ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸਰੀਰ ਸੁ ਕੋਪ ਹਨ੍ਯੋ ਜੋਊ ਠਉਰ ਤਕਾਯੋ ॥
doosare teer so kaanrah sareer su kop hanayo joaoo tthaur takaayo |

Πέταξε το δεύτερο βέλος στον Κρίσνα, βλέποντάς τον μπροστά του

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਮਿਟੇਸ ਮਨੋ ਜਦੁਬੀਰ ਕੀ ਦੇਹ ਕੋ ਲਛ ਬਨਾਯੋ ॥੧੨੧੯॥
sayaam kahai amittes mano jadubeer kee deh ko lachh banaayo |1219|

Ο ποιητής λέει ότι ο Amit Singh έκανε τον Κρίσνα ως στόχο.1219.

ਬਾਨ ਚਲਾਇ ਘਨੇ ਹਰਿ ਕੋ ਇਕ ਲੈ ਸਰ ਤੀਛਨ ਔਰ ਚਲਾਯੋ ॥
baan chalaae ghane har ko ik lai sar teechhan aauar chalaayo |

Εκτοξεύοντας τα βέλη του προς τον Κρίσνα, έριξε ένα αιχμηρό βέλος, το οποίο χτύπησε τον Κρίσνα και έπεσε κάτω στο άρμα του

ਲਾਗਤ ਸ੍ਯਾਮ ਗਿਰਿਓ ਰਥ ਮੈ ਰਨ ਛਾਡਿ ਕੈ ਦਾਰੁਕ ਸੂਤ ਪਰਾਯੋ ॥
laagat sayaam girio rath mai ran chhaadd kai daaruk soot paraayo |

Ο αρματιστής του Κρίσνα, ο Νταρούκ, έσπευσε μαζί του.

ਦੇਖ ਕੈ ਭੂਪ ਭਜਿਯੋ ਬਲਬੀਰ ਨਿਹਾਰਿ ਚਮੂੰ ਤਿਹ ਊਪਰ ਧਾਯੋ ॥
dekh kai bhoop bhajiyo balabeer nihaar chamoon tih aoopar dhaayo |

Βλέποντας τον Κρίσνα να φεύγει, ο βασιλιάς έπεσε πάνω στον στρατό του

ਮਾਨਹੁ ਹੇਰਿ ਬਡੇ ਸਰ ਕੋ ਗਜਰਾਜ ਕਵੀ ਗਨ ਰੌਦਨ ਆਯੋ ॥੧੨੨੦॥
maanahu her badde sar ko gajaraaj kavee gan rauadan aayo |1220|

Φαινόταν ότι βλέποντας ένα μεγάλο τανκ ο βασιλιάς των ελεφάντων προχωρούσε για να το συντρίψει.1220.

ਆਵਤ ਦੇਖਿ ਹਲੀ ਅਰਿ ਕੋ ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਸਾਮੁਹੇ ਆਯੋ ॥
aavat dekh halee ar ko su dhavaae kai sayandan saamuhe aayo |

Βλέποντας τον εχθρό να έρχεται, ο Μπάλραμ οδήγησε το άρμα και βγήκε μπροστά.

ਤਾਨਿ ਲੀਯੋ ਧਨੁ ਕੋ ਕਰ ਮੈ ਸਰ ਕੋ ਧਰ ਕੈ ਅਰਿ ਓਰਿ ਚਲਾਯੋ ॥
taan leeyo dhan ko kar mai sar ko dhar kai ar or chalaayo |

Όταν ο Balram είδε τον εχθρό να έρχεται, οδήγησε τα άλογά του και ήρθε μπροστά και τραβώντας το τόξο του, άφησε τα βέλη του στον εχθρό

ਸੋ ਅਮਿਟੇਸ ਜੂ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ਸੁ ਆਵਤ ਬਾਨ ਸੁ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
so amittes joo nain nihaar su aavat baan su kaatt giraayo |

Ο Amit Singh είδε τα εισερχόμενα βέλη με τα μάτια του και τα έκοψε (με γρήγορα βέλη).

ਆਇ ਭਿਰਿਯੋ ਬਲ ਸਿਉ ਤਬ ਹੀ ਅਪੁਨੇ ਜੀਯ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪੁ ਬਢਾਯੋ ॥੧੨੨੧॥
aae bhiriyo bal siau tab hee apune jeey mai at kop badtaayo |1221|

Τα βέλη του αναχαιτίστηκαν από τον Amit Singh και με υπερβολικό θυμό ήρθε να πολεμήσει με τον Balram.1221.

ਕਾਟਿ ਧੁਜਾ ਰਥੁ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਅਸਿ ਚਾਪ ਕੋ ਕਾਟਿ ਜੁਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥
kaatt dhujaa rath kaatt dayo as chaap ko kaatt judaa kar ddaario |

Το λάβαρο, το άρμα, το σπαθί, το τόξο κ.λπ. του Balram ήταν όλα κομμένα σε κομμάτια

ਮੂਸਲ ਅਉ ਹਲ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਬਿਨੁ ਆਯੁਧ ਹੁਇ ਬਲਦੇਵ ਪਧਾਰਿਓ ॥
moosal aau hal kaatt dayo bin aayudh hue baladev padhaario |

Το μαχαίρι και το άροτρο κόπηκαν επίσης και αφού στερήθηκαν τα όπλα, ο Balram άρχισε να απομακρύνεται

ਜਾਤ ਕਹਾ ਮੁਸਲੀ ਭਜਿ ਕੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
jaat kahaa musalee bhaj kai kab raam kahai ih bhaat uchaario |

Ο ποιητής Ram λέει, (ο Amit Singh είπε αυτό) Hey Balram! Πού τρέχεις;

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਅਸਿ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਲਹਿ ਕੈ ਦਲ ਜਾਦਵ ਕੋ ਲਲਕਾਰਿਓ ॥੧੨੨੨॥
yau keh kai as ko geh kai leh kai dal jaadav ko lalakaario |1222|

Βλέποντας αυτό, ο Amit Singh είπε: ��O Balram! γιατί τρέχεις τώρα; ��� Λέγοντας αυτό και κρατώντας το σμήνος του στο χέρι του ο Amit Singh προκάλεσε τον στρατό Yadava.1222.

ਜੋ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਭਿਰੈ ਭਟ ਤਾ ਹੀ ਸੰਘਾਰ ਕੈ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
jo ih saamuhe aae bhirai bhatt taa hee sanghaar kai bhoom giraavai |

Ο πολεμιστής που θα ερχόταν μπροστά του, ο Amit Singh θα τον σκότωνε

ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਤਾਨਿ ਕਮਾਨ ਘਨੇ ਸਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਤਨ ਲਾਵੈ ॥
kaan pramaan lau taan kamaan ghane sar satran ke tan laavai |

Τραβώντας το τόξο του μέχρι το αυτί του, έριχνε τα βέλη του στους εχθρούς