Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 452


ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਤਿਹ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
kinahoon na tih so judh machaayo |

Κανείς τους δεν πήγε μπροστά να πολεμήσει με τον βασιλιά

ਚਿਤਿ ਸਬ ਹੂੰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
chit sab hoon ih bhaat bichaario |

Όλοι έχουν σκεφτεί έτσι στο Chit

ਇਹ ਨਹੀ ਮਰੈ ਕਿਸੀ ਤੇ ਮਾਰਿਓ ॥੧੫੪੯॥
eih nahee marai kisee te maario |1549|

Όλοι τους νόμιζαν ότι αυτόν τον βασιλιά δεν θα τον σκότωνε κανείς.1549.

ਤਬ ਬ੍ਰਹਮੇ ਹਰਿ ਨਿਕਟ ਉਚਾਰਿਓ ॥
tab brahame har nikatt uchaario |

Τότε ο Μπράχμα είδε όλο τον στρατό του Κρίσνα να έχει πεθάνει,

ਜਬ ਸਗਲੋ ਦਲ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
jab sagalo dal nripat sanghaario |

Είπε στον Κρίσνα έχοντας πεθάνει, είπε στον Κρίσνα,

ਜਬ ਲਗਿ ਇਹ ਤੇਤਾ ਕਰਿ ਮੋ ਹੈ ॥
jab lag ih tetaa kar mo hai |

«Μέχρι του χρόνου, έχει το γοητευτικό φυλαχτό στο χέρι του,

ਤਬ ਲਗੁ ਬਜ੍ਰ ਸੂਲ ਧਰਿ ਕੋ ਹੈ ॥੧੫੫੦॥
tab lag bajr sool dhar ko hai |1550|

Το βάτζρα και η τρίαινα είναι ασήμαντα πριν από αυτόν.1550.

ਤਾ ਤੇ ਇਹੈ ਕਾਜ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥
taa te ihai kaaj ab keejai |

Κάνε λοιπόν το ίδιο και τώρα

ਭਿਛਕਿ ਹੋਇ ਮਾਗਿ ਸੋ ਲੀਜੈ ॥
bhichhak hoe maag so leejai |

«Γίνε λοιπόν τώρα ζητιάνος, ζήτησε από αυτόν

ਮੁਕਟ ਰਾਮ ਤੇ ਜੋ ਇਹ ਪਾਯੋ ॥
mukatt raam te jo ih paayo |

Το στέμμα που έλαβε από τον Ram,

ਸੋ ਇੰਦ੍ਰਾਦਿਕ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥੧੫੫੧॥
so indraadik haath na aayo |1551|

Το στέμμα που έχει αποκτήσει από τον Ram, δεν μπόρεσε να το αποκτήσει η Indra κλπ.1551.

ਜਬ ਤੇਤਾ ਇਹ ਕਰ ਤੇ ਲੀਜੈ ॥
jab tetaa ih kar te leejai |

Όταν του παίρνεις την Τέτα από το χέρι,

ਤਬ ਯਾ ਕੋ ਬਧ ਛਿਨ ਮਹਿ ਕੀਜੈ ॥
tab yaa ko badh chhin meh keejai |

«Όταν θα του πάρεις το φυλαχτό από το χέρι, θα μπορέσεις να τον σκοτώσεις σε μια στιγμή

ਜਿਹ ਉਪਾਇ ਕਰਿ ਤੇ ਪਰਹਰੈ ॥
jih upaae kar te paraharai |

Με το οποίο πρέπει να αφαιρεθεί το ("teta") από το χέρι (του),

ਤਉ ਕਦਾਚ ਨ੍ਰਿਪ ਮਰੈ ਤੋ ਮਰੈ ॥੧੫੫੨॥
tau kadaach nrip marai to marai |1552|

Αν το εγκαταλείψει από το χέρι του με οποιαδήποτε μέθοδο, τότε μπορεί να σκοτωθεί ανά πάσα στιγμή.»1552.

ਯੋ ਸੁਨਿ ਹਰਿ ਦਿਜ ਬੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
yo sun har dij bekh banaayo |

Ακούγοντας αυτό, ο Σρι Κρίσνα μεταμφιέστηκε σε Μπραμάν

ਮਾਗਨ ਤਿਹ ਪੈ ਹਰਿ ਬਿਧਿ ਆਯੋ ॥
maagan tih pai har bidh aayo |

Ακούγοντας αυτό, ο Κρίσνα και ο Μπράχμα φόρεσαν την ενδυμασία ενός Βραχμάνου και πήγαν να του ζητήσουν το φυλαχτό

ਤਬ ਇਹ ਸ੍ਯਾਮ ਬ੍ਰਹਮ ਲਖਿ ਲੀਨੋ ॥
tab ih sayaam braham lakh leeno |

Τότε αναγνώρισε τον Κρίσνα και τον Μπράχμα.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਮ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥੧੫੫੩॥
sayaam kahai im utar deeno |1553|

Στη συνέχεια, όταν ικέτευσε, αναγνώρισε τον Κρίσνα και τον Μπράχμα και σύμφωνα με τον ποιητή είπε, 1553

ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ॥
kharrages baach |

Ομιλία του Kharag Singh:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੇਖੁ ਕੀਓ ਹਰਿ ਬਾਮਨ ਕੋ ਬਲਿ ਬਾਵਨ ਜਿਉ ਛਲਬੇ ਕਹੁ ਆਯੋ ॥
bekh keeo har baaman ko bal baavan jiau chhalabe kahu aayo |

Ω Κρίσνα! (Έχετε) πάρει το πρόσχημα ενός Βραχμάνου καθώς ο (Βισνού) μεταμφιέστηκε σε Bavan (για να εξαπατήσει τον βασιλιά).

ਰੇ ਚਤੁਰਾਨਨ ਤੂ ਬਸਿ ਕਾਨਨ ਕਾ ਕੇ ਕਹੇ ਤਪਿਸਾ ਤਜ ਧਾਯੋ ॥
re chaturaanan too bas kaanan kaa ke kahe tapisaa taj dhaayo |

«Ω Κρίσνα (Βισνού)! έχεις φορέσει το ένδυμα του βραχμάνου και ήρθες να με ξεγελάσεις σαν τον βασιλιά Μπαλί

ਧੂਮ ਤੇ ਆਗ ਰਹੈ ਨ ਦੁਰੀ ਜਿਮ ਤਿਉ ਛਲ ਤੇ ਤੁਮ ਕੇ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
dhoom te aag rahai na duree jim tiau chhal te tum ke lakh paayo |

«Όπως η φωτιά δεν μπορεί να κρυφτεί από τον καπνό, με τον ίδιο τρόπο, βλέποντάς σας, κατάλαβα την πράξη του δόλου σας

ਮਾਗਹੁ ਜੋ ਤੁਮਰੇ ਮਨ ਮੈ ਅਬ ਮਾਗਨਹਾਰੇ ਕੋ ਰੂਪ ਬਨਾਯੋ ॥੧੫੫੪॥
maagahu jo tumare man mai ab maaganahaare ko roop banaayo |1554|

Όταν έχετε έρθει με το ένδυμα ενός ζητιάνου, τότε παρακαλέστε από εμένα σύμφωνα με την επιθυμία της καρδιάς σας.1554.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਬ ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਕਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਸ ਲੇਹੁ ॥
jab ih bidh so nrip kahiyo kahee braham jas lehu |

Όταν ο βασιλιάς μίλησε έτσι, (τότε) ο Μπράχμα είπε, (Ω Βασιλιά! Δωρίζοντας στον κόσμο) Γιας Χάτο.

ਜਗ ਅਨਲ ਤੇ ਜੋ ਮੁਕਟਿ ਉਪਜਿਓ ਸੋ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ॥੧੫੫੫॥
jag anal te jo mukatt upajio so muhi dehu |1555|

Όταν ο βασιλιάς είπε έτσι στον Μπράχμα, τότε ο Μπράχμα είπε: «Ω βασιλιά! Γίνε αξιέπαινος και δώσε μου το στέμμα που είχε βγει από τη φωτιά της Γιάτζνα.»1555.

ਜਬ ਚਤੁਰਾਨਨਿ ਯੌ ਕਹੀ ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਜਦੁਬੀਰ ॥
jab chaturaanan yau kahee pun bolio jadubeer |

Όταν ο Μπράχμα το είπε αυτό, τότε ο Σρι Κρίσνα είπε

ਗਉਰਾ ਤੇਤਾ ਤੁਹਿ ਦਯੋ ਸੋ ਮੁਹਿ ਦੇ ਨ੍ਰਿਪ ਧੀਰ ॥੧੫੫੬॥
gauraa tetaa tuhi dayo so muhi de nrip dheer |1556|

Όταν ο Μπράχμα το παρακάλεσε, τότε ο Κρίσνα μίλησε: «Δώσε μου το φυλαχτό που σου είχε δώσει η θεά Τσάντι».1556.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਕੋ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹੈ ॥
tab nrip man ko ih bidh kahai |

Τότε ο βασιλιάς (Kharag Singh) σκέφτηκε έτσι στο μυαλό του.

ਰੇ ਜੀਅ ਜੀਯਤ ਨ ਚਹੁੰ ਜੁਗ ਰਹੈ ॥
re jeea jeeyat na chahun jug rahai |

Τότε ο βασιλιάς σκέφτηκε στο μυαλό του ότι δεν έπρεπε να ζήσει για τέσσερις ηλικίες, επομένως δεν έπρεπε να καθυστερήσει σε αυτό το έργο του Ντάρμα και

ਤਾ ਤੇ ਸੁ ਧਰਮ ਢੀਲ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥
taa te su dharam dteel neh keejai |

Επομένως, δεν πρέπει να αδυνατεί κανείς να κάνει καλές πράξεις

ਜੋ ਹਰਿ ਮਾਗਤ ਸੋ ਇਹ ਦੀਜੈ ॥੧੫੫੭॥
jo har maagat so ih deejai |1557|

Τα πράγματα που εκλιπαρούν ο Μπρμά και ο Κρίσνα να τα δώσει.1557.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਿਉ ਤਨ ਕੀ ਮਨਿ ਸੰਕ ਕਰੈ ਥਿਰ ਤੋ ਜਗ ਮੈ ਅਬ ਤੂ ਨ ਰਹੈ ਹੈ ॥
kiau tan kee man sank karai thir to jag mai ab too na rahai hai |

«Ω μυαλό! γιατί έχεις αμφιβολίες για το σώμα, δεν πρέπει να παραμείνεις σταθερός στον κόσμο για πάντα

ਯਾ ਤੇ ਭਲੋ ਨ ਕਛੂ ਇਹ ਤੇ ਜਸੁ ਲੈ ਰਨ ਅੰਤਹਿ ਮੋ ਤਜਿ ਜੈ ਹੈ ॥
yaa te bhalo na kachhoo ih te jas lai ran anteh mo taj jai hai |

Τι πιο ενάρετη πράξη μπορείτε να κάνετε; Επομένως, κάντε αυτό το αξιέπαινο έργο στον πόλεμο, γιατί τελικά μια φορά, το σώμα πρέπει να εγκαταλειφθεί

ਰੇ ਮਨ ਢੀਲ ਰਹਿਯੋ ਗਹਿ ਕਾਹੇ ਤੇ ਅਉਸਰ ਬੀਤ ਗਏ ਪਛੁਤੈ ਹੈ ॥
re man dteel rahiyo geh kaahe te aausar beet ge pachhutai hai |

«Ω μυαλό! μην καθυστερείς, γιατί δεν θα ωφεληθεί τίποτα εκτός από τη μετάνοια, όταν χαθεί η ευκαιρία

ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਨਿਸੰਕ ਹੁਇ ਦੈ ਭਗਵਾਨ ਸੋ ਭਿਛਕ ਹਾਥਿ ਨ ਐ ਹੈ ॥੧੫੫੮॥
sok nivaar nisank hue dai bhagavaan so bhichhak haath na aai hai |1558|

Γι' αυτό, εγκαταλείποντας το άγχος, χαρίστε τα ικετευμένα αντικείμενα χωρίς κανένα δισταγμό, γιατί δεν θα αποκτήσετε ποτέ ξανά τέτοιο ζητιάνο σαν τον ίδιο τον Κύριο.

ਮਾਗਤ ਜੋ ਬਿਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਅਰੇ ਮਨ ਸੋ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਹੁਇ ਦੀਜੈ ॥
maagat jo bidh sayaam are man so taj sank nisank hue deejai |

«Ό,τι ζητάει ο Κρίσνα, ω μυαλό μου! δώστε το χωρίς κανένα δισταγμό

ਜਾਚਤ ਹੈ ਜਿਹ ਤੇ ਸਗਰੋ ਜਗ ਸੋ ਤੁਹਿ ਮਾਗਤ ਢੀਲ ਨ ਕੀਜੈ ॥
jaachat hai jih te sagaro jag so tuhi maagat dteel na keejai |

Αυτός, από τον οποίο όλος ο κόσμος ικετεύει, στέκεται μπροστά σου ως ζητιάνος, γι' αυτό μην καθυστερείς περισσότερο

ਅਉਰ ਬਿਚਾਰ ਕਰੋ ਨ ਕਛੂ ਅਬ ਯਾ ਮਹਿ ਤੋ ਨ ਰਤੀ ਸੁਖ ਛੀਜੈ ॥
aaur bichaar karo na kachhoo ab yaa meh to na ratee sukh chheejai |

«Αφήστε όλες τις άλλες ιδέες, δεν θα υπάρχει έλλειψη στην άνεσή σας

ਦਾਨਨ ਦੇਤ ਨ ਮਾਨ ਕਰੋ ਬਸੁ ਦੈ ਅਸੁ ਦੈ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਲੀਜੈ ॥੧੫੫੯॥
daanan det na maan karo bas dai as dai jag mai jas leejai |1559|

Όταν δίνει κανείς ελεημοσύνη, δεν πρέπει να είναι περήφανος και στοχαστικός: επομένως να αποκτήσει το κέρδος της επιδοκιμασίας αφού παραδώσει τα πάντα.»1559.

ਬਾਮਨ ਬੇਖ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੁ ਚਾਹਤ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਦੀਨੋ ॥
baaman bekh kai sayaam ju chaahat sree har ko tih bhoopat deeno |

Ό,τι είχε παρακαλέσει ο Κρίσνα με την ενδυμασία ενός Βραχμάνου, ο βασιλιάς του έχει το ίδιο

ਜੋ ਚਤੁਰਾਨਨ ਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਕਹੈ ਸੁ ਵਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਨੋ ॥
jo chaturaanan ke chit mai kab raam kahai su vahai nrip keeno |

Μαζί με αυτό, ό,τι είχε στο μυαλό του Μπράχμα ο βασιλιάς έκανε και αυτό

ਜੋ ਵਹ ਮਾਗਤਿ ਸੋਊ ਦਯੋ ਤਬ ਦੇਤ ਸਮੈ ਰਸ ਮੈ ਮਨ ਭੀਨੋ ॥
jo vah maagat soaoo dayo tab det samai ras mai man bheeno |

Ό,τι είχαν ζητήσει, ο βασιλιάς το παρέδωσε με στοργή

ਦਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਦੁਹੂੰ ਬਿਧਿ ਕੈ ਤਿਹੁ ਲੋਕਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਜਸੁ ਲੀਨੋ ॥੧੫੬੦॥
daan kripaan duhoon bidh kai tihu lokan mai at hee jas leeno |1560|

Με αυτόν τον τρόπο με φιλανθρωπία και με σπαθί, με τη γενναιότητα και των δύο ειδών, ο βασιλιάς κέρδισε μεγάλο έπαινο.1560.