Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 124


ਤਣਿ ਤਣਿ ਤੀਰ ਚਲਾਏ ਦੁਰਗਾ ਧਨਖ ਲੈ ॥
tan tan teer chalaae duragaa dhanakh lai |

Η Ντούργκα, παίρνοντας το τόξο της, το τέντωσε ξανά και ξανά για να ρίξει βέλη.

ਜਿਨੀ ਦਸਤ ਉਠਾਏ ਰਹੇ ਨ ਜੀਵਦੇ ॥
jinee dasat utthaae rahe na jeevade |

Όσοι σήκωσαν τα χέρια ενάντια στη θεά, δεν επέζησαν.

ਚੰਡ ਅਰ ਮੁੰਡ ਖਪਾਏ ਦੋਨੋ ਦੇਵਤਾ ॥੩੨॥
chandd ar mundd khapaae dono devataa |32|

Κατέστρεψε τόσο τον Chand όσο και τον Mund.32.

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਰਿਸਾਏ ਮਾਰੇ ਦੈਤ ਸੁਣ ॥
sunbh nisunbh risaae maare dait sun |

Ο Sumbh και ο Nisumbh εξοργίστηκαν πολύ όταν άκουσαν αυτόν τον φόνο.

ਜੋਧੇ ਸਭ ਬੁਲਾਏ ਆਪਣੀ ਮਜਲਸੀ ॥
jodhe sabh bulaae aapanee majalasee |

Κάλεσαν όλους τους γενναίους αγωνιστές, που ήταν σύμβουλοί τους.

ਜਿਨੀ ਦੇਉ ਭਜਾਏ ਇੰਦ੍ਰ ਜੇਵਹੇ ॥
jinee deo bhajaae indr jevahe |

Αυτοί που είχαν κάνει τους θεούς σαν την Ίντρα να τρέξουν μακριά.

ਤੇਈ ਮਾਰ ਗਿਰਾਏ ਪਲ ਵਿਚ ਦੇਵਤਾ ॥
teee maar giraae pal vich devataa |

Η θεά τους σκότωσε σε μια στιγμή.

ਓਨੀ ਦਸਤੀ ਦਸਤ ਵਜਾਏ ਤਿਨਾ ਚਿਤ ਕਰਿ ॥
onee dasatee dasat vajaae tinaa chit kar |

Έχοντας στο μυαλό τους τον Chand Mund, έτριβαν τα χέρια τους με θλίψη.

ਫਿਰ ਸ੍ਰਣਵਤ ਬੀਜ ਚਲਾਏ ਬੀੜੇ ਰਾਇ ਦੇ ॥
fir sranavat beej chalaae beerre raae de |

Τότε ο Sranwat Beej ετοιμάστηκε και εστάλη από τον βασιλιά.

ਸੰਜ ਪਟੋਲਾ ਪਾਏ ਚਿਲਕਤ ਟੋਪੀਆਂ ॥
sanj pattolaa paae chilakat ttopeean |

Φορούσε την πανοπλία με τις ζώνες και το κράνος που άστραφτε.

ਲੁਝਣ ਨੋ ਅਰੜਾਏ ਰਾਕਸ ਰੋਹਲੇ ॥
lujhan no ararraae raakas rohale |

Οι εξαγριωμένοι δαίμονες φώναξαν δυνατά για πόλεμο.

ਕਦੇ ਨ ਕਿਨੇ ਹਟਾਏ ਜੁਧ ਮਚਾਇ ਕੈ ॥
kade na kine hattaae judh machaae kai |

Μετά τον πόλεμο, κανένας δεν μπορούσε να υποχωρήσει.

ਮਿਲ ਤੇਈ ਦਾਨੋ ਆਏ ਹੁਣ ਸੰਘਰਿ ਦੇਖਣਾ ॥੩੩॥
mil teee daano aae hun sanghar dekhanaa |33|

Τέτοιοι δαίμονες συγκεντρώθηκαν και ήρθαν, δείτε τώρα τον πόλεμο που ακολουθεί.33.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਦੈਤੀ ਡੰਡ ਉਭਾਰੀ ਨੇੜੈ ਆਇ ਕੈ ॥
daitee ddandd ubhaaree nerrai aae kai |

Όταν πλησίασαν, οι δαίμονες σήκωσαν το θόρυβο.

ਸਿੰਘ ਕਰੀ ਅਸਵਾਰੀ ਦੁਰਗਾ ਸੋਰ ਸੁਣ ॥
singh karee asavaaree duragaa sor sun |

Ακούγοντας αυτή τη βοή, η Ντούργκα ανέβηκε στο λιοντάρι της.

ਖਬੇ ਦਸਤ ਉਭਾਰੀ ਗਦਾ ਫਿਰਾਇ ਕੈ ॥
khabe dasat ubhaaree gadaa firaae kai |

Στριφογύρισε το μαχαίρι της, σηκώνοντάς το με το αριστερό της χέρι.

ਸੈਨਾ ਸਭ ਸੰਘਾਰੀ ਸ੍ਰਣਵਤ ਬੀਜ ਦੀ ॥
sainaa sabh sanghaaree sranavat beej dee |

Σκότωσε όλο τον στρατό του Sranwat Beej.

ਜਣ ਮਦ ਖਾਇ ਮਦਾਰੀ ਘੂਮਨ ਸੂਰਮੇ ॥
jan mad khaae madaaree ghooman soorame |

Φαίνεται ότι οι πολεμιστές περιφέρονταν όπως οι τοξικομανείς που έπαιρναν ναρκωτικά.

ਅਗਣਤ ਪਾਉ ਪਸਾਰੀ ਰੁਲੇ ਅਹਾੜ ਵਿਚਿ ॥
aganat paau pasaaree rule ahaarr vich |

Αναρίθμητοι πολεμιστές κείτονται παραμελημένοι στο πεδίο της μάχης, τεντώνοντας τα πόδια τους.

ਜਾਪੇ ਖੇਡ ਖਿਡਾਰੀ ਸੁਤੇ ਫਾਗ ਨੂੰ ॥੩੪॥
jaape khedd khiddaaree sute faag noo |34|

Φαίνεται ότι οι γλεντζέδες που παίζουν Χόλι κοιμούνται.34.

ਸ੍ਰਣਵਤ ਬੀਜ ਹਕਾਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਸੂਰਮੇ ॥
sranavat beej hakaare rahinde soorame |

Ο Sranwat Beej κάλεσε όλους τους εναπομείναντες πολεμιστές.

ਜੋਧੇ ਜੇਡ ਮੁਨਾਰੇ ਦਿਸਨ ਖੇਤ ਵਿਚਿ ॥
jodhe jedd munaare disan khet vich |

Μοιάζουν σαν μιναρέδες στο πεδίο της μάχης.

ਸਭਨੀ ਦਸਤ ਉਭਾਰੇ ਤੇਗਾਂ ਧੂਹਿ ਕੈ ॥
sabhanee dasat ubhaare tegaan dhoohi kai |

Όλοι αυτοί τραβώντας τα ξίφη τους, σήκωσαν τα χέρια ψηλά.

ਮਾਰੋ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰੇ ਆਏ ਸਾਹਮਣੇ ॥
maaro maar pukaare aae saahamane |

Μπήκαν μπροστά φωνάζοντας «σκότωσε, σκότωσε».