Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 479


ਪੁਰਜੇ ਪੁਰਜੇ ਤਨ ਹ੍ਵੈ ਰਨ ਮੈ ਦੁਖੁ ਤੋ ਮਨ ਮੈ ਮੁਖ ਤੇ ਨ ਕਹੈ ॥੧੮੧੭॥
puraje puraje tan hvai ran mai dukh to man mai mukh te na kahai |1817|

Τα σώματα έχουν διαπεραστεί και κοπεί σε μέρη, ακόμα οι πολεμιστές δεν βγάζουν τη λέξη «αλίμονο» από το στόμα τους.1817.

ਜੇ ਭਟ ਆਇ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਿਰੇ ਨਹਿ ਸੰਕਿ ਪਧਾਰੇ ॥
je bhatt aae ayodhan mai kar kop bhire neh sank padhaare |

Οι πολεμιστές που πολέμησαν άφοβα και χωρίς δισταγμό στο πεδίο της μάχης και εγκαταλείποντας την προσκόλληση για τη ζωή τους, παίρνοντας τα όπλα τους, συγκρούστηκαν με τους αντιπάλους τους

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਬੈ ਕਰ ਮੈ ਤਨ ਸਉਹੇ ਕਰੈ ਨਹਿ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੇ ॥
sasatr sanbhaar sabai kar mai tan sauhe karai neh praan piaare |

Αυτοί που με μεγάλη μανία, πολέμησαν και πέθαναν στο πεδίο της μάχης

ਰੋਸ ਭਰੇ ਜੋਊ ਜੂਝ ਮਰੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਰਰੇ ਸੁਰ ਲੋਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
ros bhare joaoo joojh mare kab sayaam rare sur log sidhaare |

Σύμφωνα με τον ποιητή, όλοι τους πήγαν να μείνουν στον παράδεισο

ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸੁਰ ਧਾਮਿ ਬਸੇ ਬਡੇ ਭਾਗ ਹਮਾਰੇ ॥੧੮੧੮॥
te ih bhaat kahai mukh te sur dhaam base badde bhaag hamaare |1818|

Όλοι θεωρούν τους εαυτούς τους τυχερούς επειδή έχουν αποκτήσει μια κατοικία στον ουρανό.1818.

ਏਕ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਭਟ ਯੌ ਅਰਿ ਕੈ ਬਰਿ ਕੈ ਲਰਿ ਭੂਮਿ ਪਰੈ ॥
ek ayodhan mai bhatt yau ar kai bar kai lar bhoom parai |

Υπάρχουν πολλοί ήρωες στο πεδίο της μάχης που έχουν πέσει στο έδαφος μετά από μάχη με τον εχθρό.

ਇਕ ਦੇਖ ਦਸਾ ਭਟ ਆਪਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੀਅ ਕੋਪ ਲਰੈ ॥
eik dekh dasaa bhatt aapan kee kab sayaam kahai jeea kop larai |

Μερικοί πολεμιστές έπεσαν στη γη πολεμώντας και κάποιος βλέποντας αυτή τη δυστυχία των συμπολεμιστών, άρχισε να πολεμά με μεγάλο θυμό

ਤਬ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਪਰੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਆਇ ਅਰੈ ਨ ਟਰੈ ॥
tab sasatr sanbhaar hakaar parai ghan sayaam so aae arai na ttarai |

Και κρατώντας τα όπλα του και προκαλώντας έπεσε πάνω στον Κρίσνα

ਤਜਿ ਸੰਕ ਲਰੈ ਰਨ ਮਾਝ ਮਰੈ ਤਤਕਾਲ ਬਰੰਗਨ ਜਾਇ ਬਰੈ ॥੧੮੧੯॥
taj sank larai ran maajh marai tatakaal barangan jaae barai |1819|

Οι πολεμιστές έπεσαν μάρτυρες χωρίς δισταγμό και άρχισαν να παντρεύονται τις ουράνιες κοπέλες.1819.

ਇਕ ਜੂਝਿ ਪਰੈ ਇਕ ਦੇਖਿ ਡਰੈ ਇਕ ਤਉ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੈ ॥
eik joojh parai ik dekh ddarai ik tau chit mai at kop bharai |

Κάποιος πέθανε, κάποιος έπεσε και κάποιος εξοργίστηκε

ਕਹਿ ਆਪਨੇ ਆਪਨੇ ਸਾਰਥੀ ਸੋ ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਆਇ ਅਰੈ ॥
keh aapane aapane saarathee so su dhavaae kai sayandan aae arai |

Οι πολεμιστές αντιστέκονται ο ένας στον άλλο, οδηγώντας τα άρματά τους από τους αρματιστές τους

ਤਲਵਾਰ ਕਟਾਰਨ ਸੰਗ ਲਰੈ ਅਤਿ ਸੰਗਰ ਮੋ ਨਹਿ ਸੰਕ ਧਰੈ ॥
talavaar kattaaran sang larai at sangar mo neh sank dharai |

Πολεμούν άφοβα με τα ξίφη και τα στιλέτα τους

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਮਾਰਿ ਹੀ ਮਾਰਿ ਕਰੈ ਨ ਟਰੈ ॥੧੮੨੦॥
kab sayaam kahai jadubeer ke saamuhe maar hee maar karai na ttarai |1820|

Αντιμετωπίζουν ακόμη και τον Κρίσνα φωνάζοντας άφοβα «σκότωσε, σκότωσε».1820.

ਜਬ ਯੌ ਭਟ ਆਵਤ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸਾਮੁਹੇ ਤਉ ਸਬ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
jab yau bhatt aavat sree har saamuhe tau sab hee prabh sasatr sanbhaare |

Όταν οι πολεμιστές έρχονται έτσι μπροστά στον Σρι Κρίσνα, παίρνουν όλη τους την πανοπλία.

ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਚਿਤੈ ਤਿਨ ਕਉ ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਬੈਰਨ ਕੇ ਤਨ ਝਾਰੇ ॥
kop badtaae chitai tin kau ik baar hee bairan ke tan jhaare |

Βλέποντας τους πολεμιστές να έρχονται μπροστά του, ο Κρίσνα κράτησε τα όπλα του και εξαγριωμένος έριξε βέλη στους εχθρούς

ਏਕ ਹਨੇ ਅਰਿ ਪਾਇਨ ਸੋ ਇਕ ਦਾਇਨ ਸੋ ਗਹਿ ਭੂਮਿ ਪਛਾਰੇ ॥
ek hane ar paaein so ik daaein so geh bhoom pachhaare |

Κάποια από αυτά τα τσάκισε κάτω από τα πόδια του και κάποια άλλα γκρέμισε κάτω πιάνοντάς τους τα χέρια του

ਤਾਹੀ ਸਮੈ ਤਿਹ ਆਹਵ ਮੈ ਬਹੁ ਸੂਰ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਪ੍ਰਾਨਨ ਡਾਰੇ ॥੧੮੨੧॥
taahee samai tih aahav mai bahu soor binaa kar praanan ddaare |1821|

Έκανε πολλούς πολεμιστές άψυχους στο πεδίο της μάχης.1821.

ਏਕ ਲਗੇ ਭਟ ਘਾਇਨ ਕੇ ਤਜਿ ਦੇਹ ਕੋ ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਜਮ ਕੇ ਘਰਿ ॥
ek lage bhatt ghaaein ke taj deh ko praan ge jam ke ghar |

Πολλοί πολεμιστές, τραυματιζόμενοι, πήγαν στην κατοικία του Yama

ਸੁੰਦਰ ਅੰਗ ਸੁ ਏਕਨਿ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਹੇ ਸ੍ਰੋਨਤ ਸੋ ਭਰਿ ॥
sundar ang su ekan ke kab sayaam kahai rahe sronat so bhar |

Τα κομψά μέλη πολλών γέμισαν αίμα, έχοντας τα κεφάλια τους κομμένα

ਏਕ ਕਬੰਧ ਫਿਰੈ ਰਨ ਮੈ ਜਿਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸੀਸ ਕਟੇ ਬਰ ॥
ek kabandh firai ran mai jin ke brij naaeik sees katte bar |

Πολλοί πολεμιστές περιφέρονται σαν ακέφαλοι κορμοί στο χωράφι

ਏਕ ਸੁ ਸੰਕਤਿ ਹ੍ਵੈ ਚਿਤ ਮੈ ਤਜਿ ਆਹਵ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਗਏ ਡਰਿ ॥੧੮੨੨॥
ek su sankat hvai chit mai taj aahav ko nrip teer ge ddar |1822|

Πολλοί φοβούμενοι τον πόλεμο, εγκαταλείποντας τον, έφτασαν μπροστά στον βασιλιά.1822.

ਭਾਜਿ ਤਬੈ ਭਟ ਆਹਵ ਤੇ ਮਿਲਿ ਭੂਪ ਪੈ ਜਾਇ ਕੈ ਐਸੇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
bhaaj tabai bhatt aahav te mil bhoop pai jaae kai aaise pukaare |

Όλοι οι πολεμιστές που είχαν φύγει από το πεδίο της μάχης συγκεντρώθηκαν τότε και φώναξαν στον βασιλιά,

ਜੇਤੇ ਸੁ ਬੀਰ ਪਠੇ ਤੁਮ ਰਾਜ ਗਏ ਹਰਿ ਪੈ ਹਥਿਆਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
jete su beer patthe tum raaj ge har pai hathiaar sanbhaare |

Όλοι οι πολεμιστές, εγκαταλείποντας τον πόλεμο, έφτασαν μπροστά στον βασιλιά και είπαν: «Ω βασιλιά! όλοι οι πολεμιστές που έστειλες στολισμένοι με όπλα,

ਜੀਤ ਨ ਕੋਊ ਸਕੇ ਤਿਹ ਕੋ ਹਮ ਤੋ ਸਬ ਹੀ ਬਲ ਕੈ ਰਨ ਹਾਰੇ ॥
jeet na koaoo sake tih ko ham to sab hee bal kai ran haare |

«Ηττήθηκαν και κανείς μας δεν είχε κερδίσει

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਸੁ ਤਾਨ ਕੈ ਪਾਨਿ ਸਬੈ ਤਿਨ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧੮੨੩॥
baan kamaan su taan kai paan sabai tin praan binaa kar ddaare |1823|

Με την εκτόξευση των βελών του τα έχει κάνει όλα άψυχα.»1823.

ਇਉ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਭਟ ਬੋਲ ਕਹੈ ਹਮਰੀ ਬਿਨਤੀ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
eiau nrip kau bhatt bol kahai hamaree binatee prabh joo sun leejai |

Οι πολεμιστές είπαν έτσι στον βασιλιά: «Ω Βασιλιά! ακούστε το αίτημά μας

ਆਹਵ ਮੰਤ੍ਰਨ ਸਉਪ ਚਲੋ ਗ੍ਰਹਿ ਕੋ ਸਿਗਰੇ ਪੁਰ ਕੋ ਸੁਖ ਦੀਜੈ ॥
aahav mantran saup chalo greh ko sigare pur ko sukh deejai |

Επιστρέψτε στο σπίτι σας, εξουσιοδοτώντας τους υπουργούς για τη διεξαγωγή του πολέμου και παρηγορήστε όλους τους πολίτες

ਆਜ ਲਉ ਲਾਜ ਰਹੀ ਰਨ ਮੈ ਸਮ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਅਜੋ ਬੀਰ ਨ ਛੀਜੈ ॥
aaj lau laaj rahee ran mai sam judh bhayo ajo beer na chheejai |

«Η τιμή σου παρέμεινε εκεί μέχρι σήμερα και δεν έχεις αντιμετωπίσει τον Κρίσνα

ਸ੍ਯਾਮ ਤੇ ਜੁਧ ਕੀ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸੁਪਨੇ ਹੂ ਮੈ ਜੀਤ ਕੀ ਆਸ ਨ ਕੀਜੈ ॥੧੮੨੪॥
sayaam te judh kee sayaam bhanai supane hoo mai jeet kee aas na keejai |1824|

Δεν μπορούμε να ελπίζουμε στη νίκη ούτε στο όνειρό μας ενώ πολεμάμε με τον Κρίσνα.»1824.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਰਾਸੰਧਿ ਏ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਰਿਸਿ ਕਰਿ ਬੋਲਿਯੋ ਬੈਨ ॥
jaraasandh e bachan sun ris kar boliyo bain |

Ο βασιλιάς Jarasandha θύμωσε όταν άκουσε αυτά τα λόγια και άρχισε να μιλάει

ਸਕਲ ਸੁਭਟ ਹਰਿ ਕਟਿਕ ਕੈ ਪਠਵੋਂ ਜਮ ਕੇ ਐਨਿ ॥੧੮੨੫॥
sakal subhatt har kattik kai patthavon jam ke aain |1825|

Ακούγοντας αυτά τα λόγια, ο Τζαρασάντ θύμωσε και είπε: «Θα στείλω όλους τους πολεμιστές του στρατού του Κρίσνα στην κατοικία του Γιάμα.1825.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਮਘਵਾ ਬਲਵੰਡ ਹੈ ਆਜ ਹਉ ਤਾਹੀ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚੈਹੋਂ ॥
kaa bhayo jo maghavaa balavandd hai aaj hau taahee so judh machaihon |

«Αν ακόμη και ο Ίντρα έρθει σήμερα με πλήρη δύναμη, θα πολεμήσω και εγώ μαζί του

ਭਾਨੁ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਹਨਿ ਤਾਹੀ ਕੋ ਹਉ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠੈਹੋਂ ॥
bhaan prachandd kahaavat hai han taahee ko hau jam dhaam patthaihon |

Ο Surya θεωρεί τον εαυτό του πολύ ισχυρό, θα πολεμήσω επίσης μαζί του και θα τον στείλω στην κατοικία του Yama

ਅਉ ਜੁ ਕਹਾ ਸਿਵ ਮੋ ਬਲੁ ਹੈ ਮਰਿ ਹੈ ਪਲ ਮੈ ਜਬ ਕੋਪ ਬਢੈਹੋਂ ॥
aau ju kahaa siv mo bal hai mar hai pal mai jab kop badtaihon |

«Ο ισχυρός Σίβα θα καταστραφεί επίσης μπροστά στην οργή μου

ਪਉਰਖ ਰਾਖਤ ਹਉ ਇਤਨੋ ਕਹਾ ਭੂਪ ਹ੍ਵੈ ਗੂਜਰ ਤੇ ਭਜਿ ਜੈਹੋਂ ॥੧੮੨੬॥
paurakh raakhat hau itano kahaa bhoop hvai goojar te bhaj jaihon |1826|

Έχω τόση δύναμη, τότε, βασιλιάς, να σκάσω τώρα μπροστά σε έναν γαλατάς;» 1826.

ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਜੁ ਹੁਤੀ ਸੁ ਬੁਲਾਈ ॥
eiau keh kai man kop bhario chaturang chamoon ju hutee su bulaaee |

Λέγοντας έτσι, ο βασιλιάς με μεγάλο θυμό απευθύνθηκε στις τέσσερις μεραρχίες του στρατού του

ਆਇ ਹੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਬੈ ਸੰਗ ਸ੍ਯਾਮ ਮਚਾਵਨ ਕਾਜ ਲਰਾਈ ॥
aae hai sasatr sanbhaar sabai sang sayaam machaavan kaaj laraaee |

Όλος ο στρατός ετοιμάστηκε να πολεμήσει με τον Κρίσνα, κρατώντας τα όπλα

ਛਤ੍ਰ ਤਨਾਇ ਕੈ ਪੀਛੇ ਚਲਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੈਨ ਸਬੈ ਤਿਹ ਆਗੇ ਸਿਧਾਈ ॥
chhatr tanaae kai peechhe chaliyo nrip sain sabai tih aage sidhaaee |

Ο στρατός κινήθηκε μπροστά και ο βασιλιάς τον ακολούθησε

ਮਾਨਹੁ ਪਾਵਸ ਕੀ ਰਿਤੁ ਮੈ ਘਨਘੋਰ ਘਟਾ ਘੁਰ ਕੈ ਉਮਡਾਈ ॥੧੮੨੭॥
maanahu paavas kee rit mai ghanaghor ghattaa ghur kai umaddaaee |1827|

Αυτό το θέαμα φαινόταν σαν τα πυκνά σύννεφα που ορμούσαν μπροστά την εποχή των βροχών.1827.

ਭੂਪ ਬਾਚ ਹਰਿ ਸੋ ॥
bhoop baach har so |

Ομιλία του βασιλιά προς τον Κρίσνα:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਭੂਪ ਤਬੈ ਹਰਿ ਹੇਰਿ ਕੈ ਐਸੋ ਕਹਿਓ ਸੁਨਾਇ ॥
bhoop tabai har her kai aaiso kahio sunaae |

Ο βασιλιάς (Jarasandha) είδε τον Σρι Κρίσνα και είπε:

ਤੂੰ ਗੁਆਰ ਛਤ੍ਰੀਨ ਸੋ ਜੂਝ ਕਰੈਗੋ ਆਇ ॥੧੮੨੮॥
toon guaar chhatreen so joojh karaigo aae |1828|

Έπειτα, κοιτάζοντας τον Κρίσνα, ο βασιλιάς είπε: «Πώς θα πολεμήσεις με τον Κσατρία να είναι μόνο γαλατάς;» 1828.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਾਚ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ॥
krisan baach nrip so |

Ομιλία του Κρίσνα προς τον βασιλιά:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਛਤ੍ਰੀ ਕਹਾਵਤ ਆਪਨ ਕੋ ਭਜਿ ਹੋ ਤਬ ਹੀ ਜਬ ਜੁਧ ਮਚੈਹੋਂ ॥
chhatree kahaavat aapan ko bhaj ho tab hee jab judh machaihon |

«Αποκαλείς τον εαυτό σου Κσάτρυα, θα κάνω πόλεμο μαζί σου και θα φύγεις