Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 434


ਕਉਤਕਿ ਦੇਖਿ ਦੋਊ ਠਟਕੇ ਦਲ ਬਿਓਮ ਤੇ ਦੇਵਨ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥
kautak dekh doaoo tthattake dal biom te devan bain sunaae |

Οι στρατοί και των δύο (πλευρών) έχοντας δει το τέλος (της μάχης) στέκονται ακίνητοι, και οι θεοί έχουν πει λόγια από τον ουρανό,

ਲਾਗੀ ਅਵਾਰ ਮੁਰਾਰਿ ਸੁਨੋ ਪਲ ਮੈ ਮਧੁ ਸੇ ਮੁਰ ਸੇ ਤੁਮ ਘਾਏ ॥੧੩੬੭॥
laagee avaar muraar suno pal mai madh se mur se tum ghaae |1367|

Βλέποντας αυτό το άθλημα από τον ουρανό, οι θεοί είπαν: «Ω Κρίσνα! καθυστερείς, γιατί σκότωσες τους δαίμονες όπως ο Mur και ο Madhu Kaitabh σε μια στιγμή.����1367.

ਚਾਰ ਮਹੂਰਤ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਥਕ ਕੈ ਹਰਿ ਜੂ ਇਹ ਘਾਤ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
chaar mahoorat judh bhayo thak kai har joo ih ghaat bichaario |

Ο πόλεμος συνεχίστηκε για τέσσερις ώρες, ο Κρίσνα Τζι σκέφτηκε αυτό το διακύβευμα αφού είδε (την κατάσταση).

ਮਾਰਹੁ ਨਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਸਹੀ ਮੁਰਿ ਕੈ ਅਰਿ ਪਾਛੇ ਕੀ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
maarahu naeh kahiyo su sahee mur kai ar paachhe kee or nihaario |

Ο πόλεμος συνεχίστηκε όλη την ημέρα και μετά ο Κρίσνα επινόησε μια μέθοδο. Είπε: «Δεν σε σκοτώνω» και είπε αυτό, όταν ο εχθρός κοίταξε πίσω,

ਐਸੇ ਹੀ ਤੀਛਨ ਲੈ ਅਸਿ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸਤ੍ਰ ਕੀ ਗ੍ਰੀਵ ਕੇ ਊਪਰ ਝਾਰਿਓ ॥
aaise hee teechhan lai as sree har satr kee greev ke aoopar jhaario |

Ακριβώς τότε ο Κρίσνα πήρε ένα κοφτερό σπαθί και έκοψε τον λαιμό του εχθρού.

ਐਸੀ ਏ ਭਾਤਿ ਹਨਿਓ ਰਿਪੁ ਕਉ ਅਪਨੇ ਦਲ ਕੋ ਸਭ ਤ੍ਰਾਸ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥੧੩੬੮॥
aaisee e bhaat hanio rip kau apane dal ko sabh traas nivaariyo |1368|

Πολύ γρήγορα εκείνη τη στιγμή, χτύπησε στον λαιμό του εχθρού με το κοφτερό σπαθί του και με αυτόν τον τρόπο, σκοτώνοντας τον εχθρό, αφαίρεσε τον φόβο του στρατού του.1368.

ਯੌ ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਰਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
yau ar maar layo ran mai at hee man mai har joo sukh paayo |

Με αυτόν τον τρόπο, σκοτώνοντας τον εχθρό στο πεδίο της μάχης, ο Σρι Κρίσνα πέτυχε μεγάλη ευτυχία στο μυαλό του.

ਆਪਨੀ ਸੈਨ ਨਿਹਾਰ ਮੁਰਾਰਿ ਮਹਾ ਬਲੁ ਧਾਰ ਕੈ ਸੰਖ ਬਜਾਯੋ ॥
aapanee sain nihaar muraar mahaa bal dhaar kai sankh bajaayo |

Με αυτόν τον τρόπο, σκοτώνοντας τον εχθρό του, ο Κρίσνα χάρηκε και κοιτάζοντας τον στρατό του, φύσηξε με δύναμη την κόγχη του.

ਸੰਤ ਸਹਾਇਕ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਹੈ ਸਬ ਲਾਇਕ ਨਾਮ ਕਹਾਯੋ ॥
sant sahaaeik sree brij naaeik hai sab laaeik naam kahaayo |

Είναι το στήριγμα των αγίων και ικανός να κάνει τα πάντα, αυτός, ο Άρχοντας του Μπράχα

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਜੂ ਮੁਖ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਰਨ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੧੩੬੯॥
sree har joo mukh aaise kahiyo chaturang chamoon ran judh machaayo |1369|

Υπό τη διοίκηση του, ο στρατός του από τέσσερις μεραρχίες, διεξήγαγε φοβερό πόλεμο στο πεδίο της μάχης.1369.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਪਾਚ ਭੂਪ ਬਧਹ ਸਮਾਪਤਮੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe paach bhoop badhah samaapataman |

Τέλος της περιγραφής του ���Killing of Five Kings in the Warfare���� στο Krishnavatara στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath kharrag singh judh kathanan |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή του πολέμου με τον Kharag Singh

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਮਿਤ੍ਰ ਇਕ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
tih bhoopat ko mitr ik kharrag singh tih naam |

Αυτός ο βασιλιάς είχε έναν φίλο και το όνομά του ήταν Kharag Singh.

ਪੈਰੇ ਸਮਰ ਸਮੁਦ੍ਰ ਬਹੁ ਮਹਾਰਥੀ ਬਲ ਧਾਮ ॥੧੩੭੦॥
paire samar samudr bahu mahaarathee bal dhaam |1370|

Ένας φίλος εκείνου του βασιλιά ονόματι Kharag Singh ήταν εκεί, ο οποίος ήταν εξαιρετικός κολυμβητής του ωκεανού του πολέμου και κατοικία μεγάλης δύναμης.1370.

ਕ੍ਰੁਧਤ ਹ੍ਵੈ ਅਤਿ ਮਨ ਬਿਖੈ ਚਾਰ ਭੂਪ ਤਿਹ ਸਾਥ ॥
krudhat hvai at man bikhai chaar bhoop tih saath |

(Αυτός) θύμωσε πολύ στην καρδιά. Τον συνόδευαν άλλοι τέσσερις βασιλιάδες.

ਜੁਧੁ ਕਰਨਿ ਹਰਿ ਸਿਉ ਚਲਿਯੋ ਅਮਿਤ ਸੈਨ ਲੈ ਸਾਥ ॥੧੩੭੧॥
judh karan har siau chaliyo amit sain lai saath |1371|

Παίρνοντας μαζί του τέσσερις βασιλιάδες και αναρίθμητες δυνάμεις, με μεγάλη οργή, πήγε για πόλεμο με τον Κρίσνα.1371.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPPAI

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਰ ਸਿੰਘ ਅਉਰ ਨ੍ਰਿਪ ਗਵਨ ਸਿੰਘ ਬਰ ॥
kharrag singh bar singh aaur nrip gavan singh bar |

Kharag Singh, Bar Singh, Shrestha Raja Gavan Singh

ਧਰਮ ਸਿੰਘ ਭਵ ਸਿੰਘ ਬਡੇ ਬਲਵੰਤ ਜੁਧੁ ਕਰ ॥
dharam singh bhav singh badde balavant judh kar |

Υπήρχαν πολλοί πολεμιστές εκεί, συμπεριλαμβανομένων των Kharag Singh, Bar Singh, Gavan Singh, Dharam Singh, Bhav Singh κ.λπ.

ਰਥ ਅਨੇਕ ਸੰਗ ਲੀਏ ਸੁਭਟ ਬਹੁ ਬਾਜਤ ਸਜਤ ॥
rath anek sang lee subhatt bahu baajat sajat |

Πήρε μαζί του πολλά άρματα και πολεμιστές

ਦਸ ਹਜਾਰ ਗਜ ਮਤ ਚਲੇ ਘਨੀਅਰ ਜਿਮ ਗਜਤ ॥
das hajaar gaj mat chale ghaneear jim gajat |

Δέκα χιλιάδες ελέφαντες κινούνταν βροντώντας σαν σύννεφα

ਮਿਲਿ ਘੇਰਿ ਲੀਓ ਤਿਨ ਕਉ ਤਿਨੋ ਸੁ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਸੁ ਲਖਿ ਲੀਯੋ ॥
mil gher leeo tin kau tino su kab sayaam jas lakh leeyo |

Πολιόρκησαν συλλογικά τον Κρίσνα και τον στρατό του

ਰਿਤੁ ਪਾਵਸ ਮੈ ਘਨ ਘਟਾ ਜਿਉ ਘੋਰ ਮਨੋ ਨਰ ਬੋਲੀਓ ॥੧੩੭੨॥
rit paavas mai ghan ghattaa jiau ghor mano nar boleeo |1372|

Ο στρατός του εχθρού βροντούσε και βρυχόταν σαν τα πυκνά σύννεφα την εποχή των βροχών.1372.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਾਦਵ ਕੀ ਸੈਨਾ ਹੁਤੇ ਨਿਕਸੇ ਭੂਪ ਸੁ ਚਾਰ ॥
jaadav kee sainaa hute nikase bhoop su chaar |

Από τον στρατό των Γιαντάβα τέσσερις βασιλιάδες έχουν βγει (για να πολεμήσουν),

ਨਾਮ ਸਰਸ ਸਿੰਘ ਬੀਰ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਸਿੰਘ ਸਿੰਘ ਸਾਰ ॥੧੩੭੩॥
naam saras singh beer singh mahaa singh singh saar |1373|

Από αυτή την πλευρά, από τον στρατό των Yadavas, βγήκαν τέσσερις βασιλιάδες, τα ονόματα των οποίων ήταν Saras Singh, Vir Singh, Maha Singh και Saar Singh.1373.

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਕੇ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਚਾਰਿ ਚਾਰੁ ਮਤਿਵੰਤ ॥
kharrag singh ke sang nrip chaar chaar mativant |

Υπήρχαν τέσσερις μεθυσμένοι βασιλιάδες με τον Kharag Singh

ਹਰਿ ਕੀ ਓਰ ਚਲੇ ਮਨੋ ਆਯੋ ਇਨ ਕੋ ਅੰਤੁ ॥੧੩੭੪॥
har kee or chale mano aayo in ko ant |1374|

Βάδισαν προς τον Κρίσνα όπως τα πρόσωπα που πλησίαζαν την τελική τους καταστροφή.1374.

ਸਰਸ ਮਹਾ ਅਉ ਸਾਰ ਪੁਨਿ ਬੀਰ ਸਿੰਘ ਏ ਚਾਰ ॥
saras mahaa aau saar pun beer singh e chaar |

Saras Singh, Maha Singh, Sar Singh και Bir Singh, αυτοί οι τέσσερις (βασιλείς)

ਜਾਦਵ ਸੈਨਾ ਤੇ ਤਬੈ ਨਿਕਸੇ ਅਤਿ ਬਲੁ ਧਾਰਿ ॥੧੩੭੫॥
jaadav sainaa te tabai nikase at bal dhaar |1375|

Βγαίνοντας από τον στρατό των Yadavas, οι Saras Singh, Maha Singh, Saar Singh και Vir Singh ήρθαν στην ισχυρή τους μορφή.1375.

ਹਰਿ ਕੀ ਦਿਸ ਕੇ ਚਤੁਰ ਨ੍ਰਿਪ ਤਿਨ ਵਹ ਲੀਨੇ ਮਾਰਿ ॥
har kee dis ke chatur nrip tin vah leene maar |

Τέσσερις βασιλιάδες από την πλευρά του Σρι Κρίσνα σκοτώθηκαν.

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ਇਨਹ ਸੰਘਾਰਿ ॥੧੩੭੬॥
kharrag singh at kop kar deeno inah sanghaar |1376|

Ο Kharag Singh σκότωσε στην οργή του και τους τέσσερις βασιλιάδες από την πλευρά του Κρίσνα.1376.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਓਰ ਤੇ ਅਉਰ ਨਰੇਸ ਚਲੇ ਤਿਨ ਸੰਗਿ ਮਹਾ ਦਲੁ ਲੀਨੋ ॥
sree har or te aaur nares chale tin sang mahaa dal leeno |

Άλλοι βασιλιάδες εμφανίστηκαν από την πλευρά του Κρίσνα, των οποίων τα ονόματα ήταν Σουράτ Σινγκ, Σαμπουράν Σινγκ, Μπαρ Σινγκ κ.λπ.

ਸੂਰਤ ਸਿੰਘ ਸਪੂਰਨ ਸਿੰਘ ਚਲਿਯੋ ਬਰ ਸਿੰਘ ਸੁ ਕੋਪ ਪ੍ਰਬੀਨੋ ॥
soorat singh sapooran singh chaliyo bar singh su kop prabeeno |

Ήταν οργισμένοι και ήταν ειδικοί στον πόλεμο.

ਅਉ ਮਤਿ ਸਿੰਘ ਸਜਿਯੋ ਤਨ ਕਉਚ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰਨ ਅਸਤ੍ਰਨ ਮਾਝਿ ਪ੍ਰਬੀਨੋ ॥
aau mat singh sajiyo tan kauch su sasatran asatran maajh prabeeno |

Και ο Μάτι Σινγκ φοράει πανοπλία στο σώμα (του) και είναι πολύ επιδέξιος στα όπλα και τα όπλα.

ਧਾਇ ਕੈ ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਕੇ ਸੰਗਿ ਜੁ ਚਾਰ ਹੀ ਭੂਪਨ ਆਹਵ ਕੀਨੋ ॥੧੩੭੭॥
dhaae kai sree kharrages ke sang ju chaar hee bhoopan aahav keeno |1377|

Ο Mat Singh φόρεσε επίσης την πανοπλία του για να προστατεύσει το σώμα του από τα χτυπήματα των όπλων και των όπλων και αυτοί οι τέσσερις βασιλιάδες διεξήγαγαν έναν τρομερό πόλεμο με τον Kharag Singh.1377.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਇਤ ਚਾਰੋ ਭੂਪਤਿ ਲਰੈ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਕੇ ਸੰਗਿ ॥
eit chaaro bhoopat larai kharrag singh ke sang |

Εδώ και οι τέσσερις βασιλιάδες πολεμούν με τον Kharag Singh

ਉਤ ਦੋਊ ਦਿਸ ਕੀ ਲਰਤ ਸਬਲ ਸੈਨ ਚਤੁਰੰਗਿ ॥੧੩੭੮॥
aut doaoo dis kee larat sabal sain chaturang |1378|

Από αυτήν την πλευρά και οι τέσσερις αυτοί βασιλιάδες πολέμησαν με τον Kharag Singh και από εκείνη την πλευρά οι τέσσερις μεραρχίες και των δύο στρατών συμμετείχαν σε φοβερό πόλεμο.1378.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਰਥੀ ਸੰਗਿ ਰਥੀ ਮਹਾਰਥੀ ਸੰਗਿ ਮਹਾਰਥੀ ਸੁਵਾਰ ਸਿਉ ਸੁਵਾਰ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ॥
rathee sang rathee mahaarathee sang mahaarathee suvaar siau suvaar at kop kai kai man mai |

Άρμα με άρμα, μεγάλο άρμα με μεγάλο άρμα και καβαλάρης με αναβάτη παλεύουν με θυμό στο μυαλό.

ਪੈਦਲ ਸਿਉ ਪੈਦਲ ਲਰਤ ਭਏ ਰਨ ਬੀਚ ਜੁਧ ਹੀ ਮੈ ਰਾਖਿਓ ਮਨ ਰਾਖਿਓ ਨ ਗ੍ਰਿਹਨ ਮੈ ॥
paidal siau paidal larat bhe ran beech judh hee mai raakhio man raakhio na grihan mai |

Οι αρματιστές άρχισαν να παλεύουν με τους αρματολούς, οι ιδιοκτήτες αρμάτων με τους ιδιοκτήτες αρμάτων, οι καβαλάρηδες με τους ιππείς και οι στρατιώτες πεζοί με τους στρατιώτες πεζούς εξαγριωμένοι, εγκαταλείποντας την προσκόλληση στο σπίτι και την οικογένειά τους

ਸੈਥੀ ਜਮਧਾਰ ਤਰਵਾਰੈ ਘਨੀ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮੁਸਲੀ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਬਾਨ ਚਲੇ ਤਾ ਹੀ ਛਿਨ ਮੈ ॥
saithee jamadhaar taravaarai ghanee sayaam kahai musalee trisool baan chale taa hee chhin mai |

Χτυπήθηκαν τα στιλέτα, τα ξίφη, οι τρίαινα, τα μαχαίρια και τα βέλη

ਦੰਤਨ ਸਿਉ ਦੰਤੀ ਪੈ ਬਜੰਤ੍ਰਨ ਸਿਉ ਬਜੰਤ੍ਰੀ ਲਰਿਓ ਚਾਰਨ ਸਿਉ ਚਾਰਨ ਭਿਰਿਓ ਹੈ ਤਾਹੀ ਰਨ ਮੈ ॥੧੩੭੯॥
dantan siau dantee pai bajantran siau bajantree lario chaaran siau chaaran bhirio hai taahee ran mai |1379|

Ο ελέφαντας πολέμησε με ελέφαντα, ο ομιλητής με ηχείο και ο μίζερος με το μίστρελ.1379.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬਹੁਰੋ ਸਰ ਸਿੰਘ ਹਤਿਓ ਰਿਸ ਕੈ ਮਹਾ ਸਿੰਘਹਿ ਮਾਰਿ ਲਇਓ ਜਬ ਹੀ ॥
bahuro sar singh hatio ris kai mahaa singheh maar leio jab hee |

Όταν ο Μάχα Σινγκ σκοτώθηκε, σε μανία, σκοτώθηκε και ο Σερ Σινγκ.