Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 93


ਕਾਲਿਕਾ ਸ੍ਰਉਨ ਪੀਓ ਤਿਨ ਕੋ ਕਵਿ ਨੇ ਮਨ ਮੈ ਲੀਯੋ ਭਾਉ ਭਵਾ ਪੈ ॥
kaalikaa sraun peeo tin ko kav ne man mai leeyo bhaau bhavaa pai |

Η Κάλι ήπιε το αίμα τους και ο ποιητής δημιούργησε αυτή την εικόνα για την Κάλι.

ਮਾਨਹੁ ਸਿੰਧੁ ਕੇ ਨੀਰ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਪਰੋ ਹੈ ਤਵਾ ਪੈ ॥੧੬੮॥
maanahu sindh ke neer sabai mil dhaae kai jaae paro hai tavaa pai |168|

Πέτυχε τον άθλο σαν το μεγάλο μυθολογικό άνοιγμα στο οποίο συγχωνεύονται τα νερά όλων των ωκεανών.168.,

ਚੰਡਿ ਹਨੇ ਅਰੁ ਕਾਲਿਕਾ ਕੋਪ ਕੈ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦਨ ਸੋ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥
chandd hane ar kaalikaa kop kai sraunat bindan so ih keeno |

Οι δαίμονες σκοτώθηκαν από τον Chnadi και η Kali με μεγάλη μανία συμπεριφέρθηκε στους Raktavijas με αυτόν τον τρόπο,

ਖਗ ਸੰਭਾਰ ਹਕਾਰ ਤਬੈ ਕਿਲਕਾਰ ਬਿਦਾਰ ਸਭੈ ਦਲੁ ਦੀਨੋ ॥
khag sanbhaar hakaar tabai kilakaar bidaar sabhai dal deeno |

Κρατούσε το σπαθί της και προκαλώντας τους δαίμονες και φωνάζοντας δυνατά, κατέστρεψε όλο τον στρατό.

ਆਮਿਖ ਸ੍ਰੋਨ ਅਚਿਓ ਬਹੁ ਕਾਲਿਕਾ ਤਾ ਛਬਿ ਮੈ ਕਵਿ ਇਉ ਮਨਿ ਚੀਨੋ ॥
aamikh sron achio bahu kaalikaa taa chhab mai kav iau man cheeno |

Η Κάλι έφαγε και ήπιε τεράστια ποσότητα σάρκας και αίματος, η ποιήτρια απεικόνισε τη δόξα της ως εξής:

ਮਾਨੋ ਛੁਧਾਤਰੁ ਹੁਇ ਕੈ ਮਨੁਛ ਸੁ ਸਾਲਨ ਲਾਸਹਿ ਸੋ ਬਹੁ ਪੀਨੋ ॥੧੬੯॥
maano chhudhaatar hue kai manuchh su saalan laaseh so bahu peeno |169|

Σαν να ταλαιπωρήθηκε από την πείνα, ο άνθρωπος έφαγε το αλατισμένο κάρυ και ήπιε τη σούπα άφθονα.169.

ਜੁਧ ਰਕਤ੍ਰ ਬੀਜ ਕਰਿਯੋ ਧਰਨੀ ਪਰ ਸੋ ਸੁਰ ਦੇਖਤ ਸਾਰੇ ॥
judh rakatr beej kariyo dharanee par so sur dekhat saare |

Ο πόλεμος που έκανε ο Ρακταβίγια στη γη, τον είδαν όλοι οι θεοί.

ਜੇਤਕ ਸ੍ਰੌਨ ਕੀ ਬੂੰਦ ਗਿਰੈ ਉਠਿ ਤੇਤਕ ਰੂਪ ਅਨੇਕਹਿ ਧਾਰੇ ॥
jetak srauan kee boond girai utth tetak roop anekeh dhaare |

Όσες σταγόνες αίματος πέφτουν, τόσοι δαίμονες εκδηλώνονται και βγαίνουν μπροστά.

ਜੁਗਨਿ ਆਨਿ ਫਿਰੀ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਸੀਸ ਜਟਾ ਕਰਿ ਖਪਰ ਭਾਰੇ ॥
jugan aan firee chahoon or te sees jattaa kar khapar bhaare |

Οι βαμπ έχουν φτάσει από όλες τις πλευρές, έχουν ματ κλειδαριές στα κεφάλια και μπολ στα χέρια.

ਸ੍ਰੋਨਤ ਬੂੰਦ ਪਰੈ ਅਚਵੈ ਸਭ ਖਗ ਲੈ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੰਘਾਰੇ ॥੧੭੦॥
sronat boond parai achavai sabh khag lai chandd prachandd sanghaare |170|

Πίνουν αυτή τη σταγόνα αίματος που πέφτει στα μπολ τους και παίρνοντας το σπαθί ο Chandi συνεχίζει να σκοτώνει πολύ γρήγορα.170.,

ਕਾਲੀ ਅਉ ਚੰਡਿ ਕੁਵੰਡ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਦੈਤ ਸੋ ਜੁਧ ਨਿਸੰਗ ਸਜਿਓ ਹੈ ॥
kaalee aau chandd kuvandd sanbhaar kai dait so judh nisang sajio hai |

Η Κάλι και ο Τσάντι, κρατώντας το τόξο, ξεκίνησαν τον πόλεμο χωρίς δισταγμό με τους δαίμονες.

ਮਾਰ ਮਹਾ ਰਨ ਮਧ ਭਈ ਪਹਰੇਕ ਲਉ ਸਾਰ ਸੋ ਸਾਰ ਬਜਿਓ ਹੈ ॥
maar mahaa ran madh bhee paharek lau saar so saar bajio hai |

Υπήρχε μεγάλος φόνος στο πεδίο της μάχης, για ένα ρολόι της ημέρας, το ατσάλι έτρεμε με το ατσάλι.

ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਗਿਰਿਓ ਧਰਨੀ ਪਰ ਇਉ ਅਸਿ ਸੋ ਅਰਿ ਸੀਸ ਭਜਿਓ ਹੈ ॥
sraunat bind girio dharanee par iau as so ar sees bhajio hai |

Η Raktavija έπεσε στο έδαφος και με αυτόν τον τρόπο το κεφάλι του εχθρού έχει σπάσει.

ਮਾਨੋ ਅਤੀਤ ਕਰਿਯੋ ਚਿਤ ਕੇ ਧਨਵੰਤ ਸਭੈ ਨਿਜ ਮਾਲ ਤਜਿਓ ਹੈ ॥੧੭੧॥
maano ateet kariyo chit ke dhanavant sabhai nij maal tajio hai |171|

Φαινόταν ότι ο πλούσιος έχει αποσπαστεί από τα πλούτη και έχει εγκαταλείψει όλο τον πλούτο του. 171.,

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΩΡΑΘΑ,

ਚੰਡੀ ਦਇਓ ਬਿਦਾਰ ਸ੍ਰਉਨ ਪਾਨ ਕਾਲੀ ਕਰਿਓ ॥
chanddee deio bidaar sraun paan kaalee kario |

Ο Τσάντι έχει καταστρέψει (τους δαίμονες) και η Κάλι έχει πιει το αίμα τους.

ਛਿਨ ਮੈ ਡਾਰਿਓ ਮਾਰ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਦਾਨਵ ਮਹਾ ॥੧੭੨॥
chhin mai ddaario maar sraunat bind daanav mahaa |172|

Με αυτόν τον τρόπο, και οι δύο μαζί, σκότωσαν τον αρχιδαίμονα Raktavija σε μια στιγμή.172.,

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਮਾਰਕੰਡੇ ਪੁਰਾਨੇ ਸ੍ਰੀ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਰਕਤ ਬੀਜ ਬਧਹਿ ਨਾਮ ਪੰਚਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥
eit sree maarakandde puraane sree chanddee charitr ukat bilaas rakat beej badheh naam panchamo dhiaae samaapatam sat subham sat |5|

Τέλος του πέμπτου κεφαλαίου με τίτλο ��Killing of Raktavija��� στο SRI CHANDI CHARITRA UKATI BILAS του Markandeya Purana.5.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਤੁਛ ਬਚੇ ਭਜ ਕੈ ਰਨ ਤਿਆਗ ਕੈ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
tuchh bache bhaj kai ran tiaag kai sunbh nisunbh pai jaae pukaare |

Ένας μικρός αριθμός δαιμόνων σώθηκε τρέχοντας μακριά, πήγαν στο Sumbh και Nisumbh και του ζήτησαν:

ਸ੍ਰਉਨਤ ਬੀਜ ਹਨਿਓ ਦੁਹ ਨੇ ਮਿਲਿ ਅਉਰ ਮਹਾ ਭਟ ਮਾਰ ਬਿਦਾਰੇ ॥
sraunat beej hanio duh ne mil aaur mahaa bhatt maar bidaare |

«Και οι δύο μαζί έχουν σκοτώσει τον Raktavija και επίσης έχουν σκοτώσει και καταστρέψει πολλούς άλλους».

ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਉਨਿ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਤਬ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਕਰਿ ਖਗ ਸੰਭਾਰੇ ॥
eiau sun kai un ke mukh te tab bol utthio kar khag sanbhaare |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια από το στόμα τους, ο βασιλιάς Sumbh μίλησε έτσι:

ਇਉ ਹਨਿ ਹੋ ਬਰ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਅਜਾ ਬਨ ਮੈ ਜਿਮ ਸਿੰਘ ਪਛਾਰੇ ॥੧੭੩॥
eiau han ho bar chandd prachandd ajaa ban mai jim singh pachhaare |173|

«Θα σκοτώσω τον άγριο Τσάντι πηγαίνοντας έτσι μπροστά της, όπως το λιοντάρι γκρεμίζει μια κατσίκα στο δάσος.173.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ,