Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 827


ਚਮਤਕਾਰ ਇਕ ਤੌਹਿ ਦਿਖੈਹੌ ॥
chamatakaar ik taueh dikhaihau |

Ένα θαύμα και, στη συνέχεια,

ਤਿਹ ਪਾਛੈ ਤੁਹਿ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖੈਹੌ ॥੧੬॥
tih paachhai tuhi mantr sikhaihau |16|

Τα μαγικά γούρια θα σας διδαχθούν.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਹੋਤ ਪੁਰਖ ਤੇ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਤੇ ਨਰ ਹ੍ਵੈ ਜਾਉ ॥
hot purakh te mai triyaa triy te nar hvai jaau |

«1 θα μετατρέψει έναν άντρα σε γυναίκα και μια γυναίκα σε άντρα.

ਨਰ ਹ੍ਵੈ ਸਿਖਵੌ ਮੰਤ੍ਰ ਤੁਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਹ੍ਵੈ ਭੋਗ ਕਮਾਉ ॥੧੭॥
nar hvai sikhavau mantr tuhi triy hvai bhog kamaau |17|

«Γίνοντας άντρας θα σου διδάξω γοητεία και, στη συνέχεια, γίνοντας γυναίκα 1 θα επιδοθώ σε σεξουαλικά παιχνίδια μαζί σου.» (17)

ਰਾਇ ਬਾਚ ॥
raae baach |

Είπε ο Ράτζα

ਪੁਰਖ ਮੰਤ੍ਰ ਦਾਇਕ ਪਿਤਾ ਮੰਤ੍ਰ ਦਾਇਕ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਤ ॥
purakh mantr daaeik pitaa mantr daaeik triy maat |

«Ο άντρας που χαρίζει τη γοητεία είναι ο πατέρας και μια γυναίκα η μητέρα.

ਤਿਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕੀਜਿਯੈ ਭੋਗਨ ਕੀ ਨ ਜਾਤ ॥੧੮॥
tin kee sevaa keejiyai bhogan kee na jaat |18|

«Κάποιος πρέπει να τους παρέχει υπηρεσίες αντί να εμπλέκεται σε σεξουαλικά παιχνίδια.(18)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਬਹੁ ਬਰਿਸਨ ਲਗਿ ਜਾਨਿ ਸੇਵ ਗੁਰ ਕੀਜਿਯੈ ॥
bahu barisan lag jaan sev gur keejiyai |

«Προσφέροντας υπηρεσία και σκύβοντας το κεφάλι προσκυνώντας τον Γκουρού για

ਜਤਨ ਕੋਟਿ ਕਰਿ ਬਹੁਰਿ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰਹਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
jatan kott kar bahur su mantreh leejiyai |

Πολύ καιρό, με πολύ κόπο, μαθαίνονται τα γούρια.

ਜਾਹਿ ਅਰਥ ਕੇ ਹੇਤ ਸੀਸ ਨਿਹੁਰਾਇਯੈ ॥
jaeh arath ke het sees nihuraaeiyai |

«Σκύβεις το κεφάλι σου μπροστά του και

ਹੋ ਕਹੋ ਚਤੁਰਿ ਤਾ ਸੌ ਕ੍ਯੋਨ ਕੇਲ ਮਚਾਇਯੈ ॥੧੯॥
ho kaho chatur taa sau kayon kel machaaeiyai |19|

Για να μάθετε, εκτελείτε παιχνιδιάρικες ενέργειες.'(l9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਜੋਗੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
tab jogee ih bhaat sunaayo |

Τότε ο Τζόγκι είπε έτσι:

ਤਵ ਭੇਟਨ ਹਿਤ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
tav bhettan hit bhekh banaayo |

Στη συνέχεια ο ασκητής πρόσθεσε: «Για να σε γνωρίσω, μεταμφιέστηκα σαν

ਅਬ ਮੇਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮੈਯੈ ॥
ab mere sang bhog kamaiyai |

Παίξτε μαζί μου τώρα

ਆਨ ਪਿਯਾ ਸੁਭ ਸੇਜ ਸੁਹੈਯੈ ॥੨੦॥
aan piyaa subh sej suhaiyai |20|

Αυτό. «Τώρα στρώνεις το κρεβάτι μου και απολαμβάνεις το σεξ μαζί μου.(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਨ ਤਰਫਤ ਤਵ ਮਿਲਨ ਕੌ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥
tan tarafat tav milan kau birah bikal bhayo ang |

«Το μυαλό μου λαχταρούσε να σε φάει και κάθε μέλος του σώματός μου παθιάζεται.

ਸੇਜ ਸੁਹੈਯੈ ਆਨ ਪਿਯ ਆਜੁ ਰਮੋ ਮੁਹਿ ਸੰਗ ॥੨੧॥
sej suhaiyai aan piy aaj ramo muhi sang |21|

«Ω αγάπη μου! Ελάτε στο μαγευτικό κρεβάτι μου και μαγέψτε με με την παρέα σας.(21)

ਭਜੇ ਬਧੈਹੌ ਚੋਰ ਕਹਿ ਤਜੇ ਦਿਵੈਹੌ ਗਾਰਿ ॥
bhaje badhaihau chor keh taje divaihau gaar |

«Αλλά αν επιχειρήσετε να φύγετε, το 1 θα σας πιάσει φωνάζοντας «κλέφτης» και θα σας κακοποιήσει επίσης.

ਨਾਤਰ ਸੰਕ ਬਿਸਾਰਿ ਕਰਿ ਮੋ ਸੌ ਕਰਹੁ ਬਿਹਾਰ ॥੨੨॥
naatar sank bisaar kar mo sau karahu bihaar |22|

«Επομένως, αγάπη μου! Ξεχάστε όλες τις ανησυχίες και αφεθείτε μαζί μου στην πορνεία.(22)

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜੋ ਤਰੁਨਿ ਆਵਤ ਪਿਯ ਕੇ ਪਾਸ ॥
kaamaatur hvai jo tarun aavat piy ke paas |

«Αν μια γυναίκα έρθει στον άντρα της βασανισμένη από τη σεξουαλική επιθυμία,

ਮਹਾ ਨਰਕ ਸੋ ਡਾਰਿਯਤ ਦੈ ਜੋ ਜਾਨ ਨਿਰਾਸ ॥੨੩॥
mahaa narak so ddaariyat dai jo jaan niraas |23|

«Και, αν αντιμετωπίσει την απογοήτευση, τότε, ο άντρας της είναι κατάλληλος να πεταχτεί στην κόλαση.(23)

ਤਨ ਅਨੰਗ ਜਾ ਕੇ ਜਗੈ ਤਾਹਿ ਨ ਦੈ ਰਤਿ ਦਾਨ ॥
tan anang jaa ke jagai taeh na dai rat daan |

«Αν ένα άτομο δεν χορηγεί την ευεργεσία της σαρκικής εκπλήρωσης στον α

ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਕੋ ਡਾਰਿਯਤ ਜਹਾ ਨਰਕ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥੨੪॥
tavan purakh ko ddaariyat jahaa narak kee khaan |24|

Η γυναίκα που επιθυμεί το σεξ, λοιπόν, (αυτό το άτομο), αξίζει να πεταχτεί στην κόλαση.(24)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਰਾਮਜਨੀ ਗ੍ਰਿਹ ਜਨਮ ਬਿਧਾਤੈ ਮੁਹਿ ਦਿਯਾ ॥
raamajanee grih janam bidhaatai muhi diyaa |

«Ο Θεός με γέννησε στο σπίτι μιας πόρνης και

ਤਵ ਮਿਲਬੇ ਹਿਤ ਭੇਖ ਜੋਗ ਕੋ ਮੈ ਲਿਯਾ ॥
tav milabe hit bhekh jog ko mai liyaa |

Μεταμφιέστηκα σε ασκητή για να σε γνωρίσω.

ਤੁਰਤ ਸੇਜ ਹਮਰੀ ਅਬ ਆਨਿ ਸੁਹਾਇਯੈ ॥
turat sej hamaree ab aan suhaaeiyai |

«Τώρα γρήγορα και στολίστε το κρεβάτι μου. Είμαι η υπηρέτριά σου,

ਹੋ ਹ੍ਵੈ ਦਾਸੀ ਤਵ ਰਹੋਂ ਨ ਮੁਹਿ ਤਰਸਾਇਯੈ ॥੨੫॥
ho hvai daasee tav rahon na muhi tarasaaeiyai |25|

Σε παρακαλώ μη με βασανίζεις.(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕਹਾ ਭਯੋ ਸੁਘਰੇ ਭਏ ਕਰਤ ਜੁਬਨ ਕੋ ਮਾਨ ॥
kahaa bhayo sughare bhe karat juban ko maan |

«Κι αν είσαι επιτήδειος; Δεν πρέπει να είστε περήφανοι για τα νιάτα σας.

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਮੋ ਕੋ ਲਗੇ ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾਨ ॥੨੬॥
birah baan mo ko lage brithaa na deejai jaan |26|

«Με ταλαιπωρεί το βέλος του χωρισμού, μην το αφήσεις να διαλυθεί.(26)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾਨ ਮੈਨ ਬਸਿ ਮੈ ਭਈ ॥
brithaa na deejai jaan main bas mai bhee |

«Μην χάσεις αυτήν την ευκαιρία, είμαι στα χέρια (του Έρως)

ਬਿਰਹਿ ਸਮੁੰਦ ਕੇ ਬੀਚ ਬੂਡਿ ਸਿਰ ਲੌ ਗਈ ॥
bireh samund ke beech boodd sir lau gee |

Και πνίγεται στη θάλασσα του πάθους μέχρι το χείλος.

ਭੋਗ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਮੋਹਿ ਜਾਨ ਨਹੀ ਦੀਜਿਯੈ ॥
bhog kare bin mohi jaan nahee deejiyai |

«Μη με αφήσεις να πνιγώ στην πυκνή και σκοτεινή συννεφιασμένη νύχτα

ਹੋ ਘਨਵਾਰੀ ਨਿਸ ਹੇਰਿ ਗੁਮਾਨ ਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥੨੭॥
ho ghanavaaree nis her gumaan na keejiyai |27|

Χωρίς σεξουαλική εκπλήρωση.(27)

ਦਿਸਨ ਦਿਸਨ ਕੇ ਲੋਗ ਤਿਹਾਰੇ ਆਵਹੀ ॥
disan disan ke log tihaare aavahee |

«Οι άνθρωποι έρχονται από όλες τις κατευθύνσεις και κάνουν το μυαλό τους ευχάριστο

ਮਨ ਬਾਛਤ ਜੋ ਬਾਤ ਉਹੈ ਬਰ ਪਾਵਹੀ ॥
man baachhat jo baat uhai bar paavahee |

Οι φιλοδοξίες εκπληρώθηκαν, τότε τι λάθος έχω κάνει;

ਕਵਨ ਅਵਗ੍ਰਯਾ ਮੋਰਿ ਨ ਤੁਮ ਕਹ ਪਾਇਯੈ ॥
kavan avagrayaa mor na tum kah paaeiyai |

«Δεν μπορείτε να αφηγηθείτε κανένα ως (δεν έχω κάνει τίποτα λάθος).

ਹੋ ਦਾਸਨ ਦਾਸੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ਸੇਜ ਸੁਹਾਇਯੈ ॥੨੮॥
ho daasan daasee hvai hau sej suhaaeiyai |28|

«Είμαι σκλάβος σου, σε παρακαλώ έλα στο κρεβάτι μου» (28)

ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਨ ਹਿਤ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੇ ਆਇਯੋ ॥
mantr sikhan hit dhaam tihaare aaeiyo |

(Ο Ράτζα είπε), «Ήρθα σε σένα για να μάθω τα γούρια

ਤੁਮ ਆਗੈ ਐਸੇ ਇਹ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇਯੋ ॥
tum aagai aaise ih charit banaaeiyo |

Αλλά παίζετε ένα τέτοιο δράμα.

ਮੈ ਨ ਤੁਹਾਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਕਰੋ ॥
mai na tuhaare sang bhog kayohoon karo |

«Γιατί να κάνω σεξ μαζί σου;

ਹੋ ਧਰਮ ਛੂਟਨ ਕੇ ਹੇਤ ਅਧਿਕ ਮਨ ਮੈ ਡਰੋ ॥੨੯॥
ho dharam chhoottan ke het adhik man mai ddaro |29|

«Κάνοντας αυτό, φοβάμαι, ότι θα παραστρατήσω τον δίκαιο δρόμο μου». (29)