Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1186


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਇਤੈ ਚਾਹ ਉਨ ਕੀ ਲਗੀ ਉਨ ਕੌ ਇਨ ਕੀ ਚਾਹ ॥
eitai chaah un kee lagee un kau in kee chaah |

Εδώ τοποθετήθηκε το τσάι του και (εκεί) έπινε το τσάι του.

ਕਹੁ ਕੌਨੇ ਛਲ ਪਾਇਯੈ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਨਿਬਾਹ ॥੩੨॥
kahu kauane chhal paaeiyai karataa karai nibaah |32|

Πες, με ποιο δόλο (οι δύο αποκτούν ο ένας τον άλλον). Ο Θεός να εκπληρώσει την αγάπη τους. 32.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਅਤਿਥ ਭੇਸ ਧਰਿ ਪਰੀ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਢਿਗ ਗਈ ॥
atith bhes dhar paree kuar ke dtig gee |

Ο Πάρι μεταμφιεσμένος σε Τζόγκι πήγε στο Ρατζκουμάρ.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਕੀ ਬਾਤ ਬਤਾਵਤ ਤਿਹ ਭਈ ॥
raaj sutaa kee baat bataavat tih bhee |

Πες του για τον Raj Kumari

ਤੁਮ ਕੌ ਉਨ ਕੀ ਚਾਹ ਉਨੈ ਤੁਮਰੀ ਲਗੀ ॥
tum kau un kee chaah unai tumaree lagee |

Ότι της αρέσεις και της αρέσεις.

ਹੋ ਨਿਸੁ ਦਿਨੁ ਜਪਤ ਬਿਹੰਗ ਜ੍ਯੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤੈਸੀ ਜਗੀ ॥੩੩॥
ho nis din japat bihang jayo preet taisee jagee |33|

Ψάλλει (το όνομά σου) νύχτα και μέρα σαν πουλί (Papihe), ο έρωτάς της έτσι ξύπνησε. 33.

ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਪਾਰ ਕੁਅਰਿ ਵਹ ਜਾਨਿਯੈ ॥
saat samundran paar kuar vah jaaniyai |

Ότι ο Raj Kumari είναι πέρα από τους επτά ωκεανούς.

ਨੇਹ ਲਗ੍ਯੋ ਤੁਮ ਸੋ ਤਿਹ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯੈ ॥
neh lagayo tum so tih adhik pramaaniyai |

Είναι πολύ ερωτευμένος μαζί σου.

ਕਰਿ ਕਰਿ ਕੌਨ ਉਪਾਇ ਕਹੋ ਤਿਹ ਲ੍ਯਾਇਯੈ ॥
kar kar kauan upaae kaho tih layaaeiyai |

Πες μου, τι να κάνω για να τον φέρω;

ਹੋ ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਸੁਕੁਮਾਰਿ ਸੁ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਪਾਇਯੈ ॥੩੪॥
ho raaj kuar sukumaar su kih bidh paaeiyai |34|

Γεια σου Sohal Raj Kumar! (Αυτός ο Raj Kumari) με ποιον τρόπο πρέπει να αποκτηθεί. 34.

ਮੁਹਿ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਕੀ ਸੁਰਿਦ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
muhi saradaar paree kee surid bakhaaniyai |

Με λένε Shah Pari Di Suhirad (ή Khair Khwah).

ਰਵਿ ਸਸਿ ਕੀ ਸਮ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯੈ ॥
rav sas kee sam jaa ko roop pramaaniyai |

Θεωρήστε τη μορφή της (Raj Kumari) ίδια με τον ήλιο ή το φεγγάρι.

ਜਬ ਵਹੁ ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਚਿਤ ਨਿਰਖਤ ਭਈ ॥
jab vahu raaj kuar kee chit nirakhat bhee |

Όταν είδε την κατάσταση του τάφου του Raj Kumari

ਹੋ ਤਬ ਹੌ ਤੁਮਰੇ ਤੀਰ ਪਠਾਇ ਤੁਰਿਤ ਦਈ ॥੩੫॥
ho tab hau tumare teer patthaae turit dee |35|

Οπότε με έστειλε αμέσως σε εσάς. 35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਮੈ ਭ੍ਰਮਿ ਫਿਰੀ ਤਾ ਸਮ ਕਹੂੰ ਨ ਨਾਰਿ ॥
teen bhavan mai bhram firee taa sam kahoon na naar |

Έχω βρεθεί ανάμεσα σε τρία άτομα, αλλά δεν υπάρχει πουθενά γυναίκα σαν αυτήν.

ਤਾ ਕੇ ਬਰਬੇ ਜੋਗ ਹੌ ਤੁਮ ਹੀ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥੩੬॥
taa ke barabe jog hau tum hee raaj kumaar |36|

Είσαι (ο μόνος) Rajkumar που τον προστατεύει. 36.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਹੌ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਪਹਿ ਅਬ ਉਠ ਜਾਇ ਹੋ ॥
hau saradaar paree peh ab utth jaae ho |

Θα σηκωθώ τώρα και θα πάω στο Shah Pari.

ਕੁਅਰਿ ਜੋਗ ਬਰ ਲਹਿ ਤੁਹਿ ਤਾਹਿ ਬਤਾਇ ਹੋ ॥
kuar jog bar leh tuhi taeh bataae ho |

Ο Raj Kumari Yoga έχει κερδίσει τη χάρη σου (σε μορφή), θα του πω.

ਜਬ ਤੁਮ ਤਾ ਕਹ ਜਾਇ ਸਜਨ ਬਰਿ ਲੇਹੁਗੇ ॥
jab tum taa kah jaae sajan bar lehuge |

Ω κύριος! Όταν πας και τον πάρεις

ਹੋ ਕਹਾ ਬਤਾਵਹੁ ਮੋਹਿ ਤਬੈ ਜਸੁ ਦੇਹੁਗੇ ॥੩੭॥
ho kahaa bataavahu mohi tabai jas dehuge |37|

Πες μου λοιπόν, τότε τι θα μου δώσεις; 37.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਯੌ ਕਹਿ ਤਾ ਕੌ ਪਰੀ ਉਡਾਨੀ ॥
yau keh taa kau paree uddaanee |

Λέγοντας του αυτό, η νεράιδα πέταξε μακριά.

ਸਿਵੀ ਬਾਸਵੀ ਰਵੀ ਪਛਾਨੀ ॥
sivee baasavee ravee pachhaanee |

(Αυτή) φαινόταν να είναι η σύζυγος του Shiva, της Indra και της Surya.

ਚਲਿ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਪਹਿ ਆਈ ॥
chal saradaar paree peh aaee |

Πήγε και ήρθε στο Shah Pari

ਸਕਲ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥੩੮॥
sakal brithaa keh taeh sunaaee |38|

Και του είπε όλη τη γέννα. 38.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਮੈ ਖੋਜਿ ਕਰਿ ਸੁਘਰ ਲਖਾ ਇਕ ਠੌਰ ॥
teen lok mai khoj kar sughar lakhaa ik tthauar |

(Άρχισε να λέει) Ψάχνοντας ανάμεσα σε τρία άτομα, έχω δει ένα καλό (άτομο) σε ένα μέρος.

ਚਲਿ ਕਰਿ ਆਪੁ ਨਿਹਾਰਿਯੈ ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦ੍ਰ ਨ ਔਰ ॥੩੯॥
chal kar aap nihaariyai jaa sam sundr na aauar |39|

(Εσύ) πήγαινε να δεις μόνος σου, δεν υπάρχει άλλος τόσο όμορφος όσο αυτός. 39.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chopai:

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਸਭ ਪਰੀ ਉਡਾਨੀ ॥
sunat bachan sabh paree uddaanee |

Ακούγοντας (αυτή τη λέξη, όλες οι νεράιδες πέταξαν μακριά

ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਪਾਰ ਨਿਜਕਾਨੀ ॥
saat samundr paar nijakaanee |

Και οι επτά ήρθαν σε (του) πέρα από τη θάλασσα.

ਜਬ ਦਿਲੀਪ ਸਿੰਘ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
jab dileep singh nain nihaaraa |

(Σαχ Πάρι) όταν είδε τον Ντίλιπ Σινγκ με τα μάτια του,

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥੪੦॥
chit ko sok door kar ddaaraa |40|

Έτσι αφαιρέθηκε όλος ο πόνος του Τσιτ. 40.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਦੁਤਿ ਕੁਅਰ ਕੀ ਅਟਕੀ ਪਰੀ ਨਿਹਾਰਿ ॥
apramaan dut kuar kee attakee paree nihaar |

Βλέποντας την απαράμιλλη ομορφιά του Kunwar, η Shah Pari (η ίδια) έμεινε έκπληκτη

ਯਹਿ ਸੁੰਦਰਿ ਹਮ ਹੀ ਬਰੈ ਡਾਰੀ ਕੁਅਰਿ ਬਿਸਾਰਿ ॥੪੧॥
yeh sundar ham hee barai ddaaree kuar bisaar |41|

Και (άρχισα να σκέφτομαι ότι) γιατί να μην παντρευτώ αυτή την όμορφη και (έτσι) ξέχασα τον Raj Kumari. 41.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਹਾਇ ਹਾਇ ਵਹੁ ਪਰੀ ਉਚਾਰੈ ॥
haae haae vahu paree uchaarai |

Αυτή η νεράιδα άρχισε να προφέρει «γεια σου»

ਦੈ ਦੈ ਮੂੰਡਿ ਧਰਨਿ ਸੌ ਮਾਰੈ ॥
dai dai moondd dharan sau maarai |

Και άρχισε να χτυπά στο έδαφος με το κεφάλι.

ਜਿਹ ਨਿਮਿਤ ਹਮ ਅਸ ਸ੍ਰਮ ਕੀਯਾ ॥
jih nimit ham as sram keeyaa |

Για τον οποίο (Raj Kumari) έχω υποφέρει τόσο πολύ,

ਸੋ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਨ ਭੇਟਨ ਦੀਯਾ ॥੪੨॥
so bidh taeh na bhettan deeyaa |42|

Ο σύζυγος δεν του επέτρεψε καν να συναντηθούν. 42.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਅਬ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਕਹੈ ਹੌ ਹੀ ਬਰਿਹੋ ਜਾਹਿ ॥
ab saradaar paree kahai hau hee bariho jaeh |

Τώρα ο Σαχ Πάρι άρχισε να λέει, θα πάω να το σώσω.

ਪੀਰ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਨ ਕਰੈ ਲਾਜ ਨ ਆਵਤ ਤਾਹਿ ॥੪੩॥
peer kuar kee na karai laaj na aavat taeh |43|

Δεν ένιωσε τον πόνο του Raj Kumari και ούτε ένιωσε ντροπή. 43.