Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1219


ਰੂਪਮਾਨ ਜਨੁ ਦੁਤਿਯ ਦਿਵਾਕਰ ॥
roopamaan jan dutiy divaakar |

(Ήταν πολύ) μορφότυπος, σαν δεύτερος ήλιος.

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਪ੍ਰਭਾ ਨਹਿ ਕਹੀ ॥
taa kee jaat prabhaa neh kahee |

Η ομορφιά της δεν περιγράφεται.

ਜਾਨੁਕ ਫੂਲਿ ਚੰਬੇਲੀ ਰਹੀ ॥੨॥
jaanuk fool chanbelee rahee |2|

(Έμοιαζε έτσι) σαν να ήταν λουλούδι χαμπελιού. 2.

ਰੂਪ ਤਵਨ ਕੋ ਦਿਪਤ ਅਪਾਰਾ ॥
roop tavan ko dipat apaaraa |

Μπροστά στην απέραντη φωτεινότητα της μορφής του

ਤਿਹ ਆਗੇ ਕ੍ਯਾ ਸੂਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
tih aage kayaa soor bichaaraa |

Τι ήταν η Surya Vikara;

ਸੋਭਾ ਕਹੀ ਨ ਹਮ ਤੇ ਜਾਈ ॥
sobhaa kahee na ham te jaaee |

Η δόξα (του) δεν μας λέγεται.

ਸਕਲ ਤ੍ਰਿਯਾ ਲਖਿ ਰਹਤ ਬਿਕਾਈ ॥੩॥
sakal triyaa lakh rahat bikaaee |3|

Όλες οι γυναίκες πωλούνται αφού τον δουν. 3.

ਰਾਨੀ ਦਰਸ ਤਵਨ ਕੋ ਪਾਯੋ ॥
raanee daras tavan ko paayo |

Όταν τον είδε η βασίλισσα,

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
patthai sahacharee dhaam bulaayo |

Έστειλε λοιπόν την υπηρέτρια και τον κάλεσε σπίτι.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਹਸਿ ਮਾਨੀ ॥
kaam kel taa sau has maanee |

Έπαιξε μαζί του γελώντας

ਰਮਤ ਰਮਤ ਸਭ ਨਿਸਾ ਬਿਹਾਨੀ ॥੪॥
ramat ramat sabh nisaa bihaanee |4|

Και πέρασε όλη η νύχτα απολαμβάνοντας. 4.

ਜੈਸੇ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਰੂਪਾ ॥
jaise huto nripat ke roopaa |

Όπως ήταν η μορφή του βασιλιά,

ਤੈਸੋ ਤਾ ਕੋ ਹੁਤੋ ਸਰੂਪਾ ॥
taiso taa ko huto saroopaa |

Η εμφάνισή του ήταν η ίδια.

ਜਾ ਸੌ ਅਟਕ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਭਈ ॥
jaa sau attak kuar kee bhee |

Όταν η βασίλισσα τον ερωτεύτηκε,

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਸਰਿ ਕਰਿ ਗਈ ॥੫॥
nrip kee baat bisar kar gee |5|

Έτσι ξέχασε τον βασιλιά. 5.

ਤਾ ਸੌ ਹਿਤ ਰਾਨੀ ਕੋ ਭਯੋ ॥
taa sau hit raanee ko bhayo |

Η Ράνι τον ερωτεύτηκε

ਰਾਜਾ ਸਾਥ ਹੇਤੁ ਤਜਿ ਦਯੋ ॥
raajaa saath het taj dayo |

και έπαψε να ενδιαφέρεται για τον βασιλιά.

ਮਦਰਾ ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਹ ਪ੍ਰਯਾਯੋ ॥
madaraa adhik nripat kah prayaayo |

(Έκανε τον βασιλιά να πιει πολύ κρασί

ਰਾਜ ਸਿੰਘਾਸਨ ਜਾਰ ਬੈਠਾਯੋ ॥੬॥
raaj singhaasan jaar baitthaayo |6|

Και βάλε τον φίλο στο θρόνο. 6.

ਮਤ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਧਨ ਪਾਯੋ ॥
mat bhe nrip so dhan paayo |

Αφαίρεσε τα χρήματα από τον αναίσθητο βασιλιά

ਬਾਧਿ ਮ੍ਰਿਤ ਕੇ ਧਾਮ ਪਠਾਯੋ ॥
baadh mrit ke dhaam patthaayo |

Και τον έστειλε δεμένο στο σπίτι ενός φίλου.

ਤਾ ਕੋ ਪ੍ਰਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਾ ॥
taa ko prajaa nripat kar maanaa |

Αυτός (υπηρέτης) έγινε δεκτός ως βασιλιάς από τον λαό

ਰਾਜਾ ਕਹ ਚਾਕਰ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥੭॥
raajaa kah chaakar pahichaanaa |7|

Και θεωρούσε τον βασιλιά ως υπηρέτη.7.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੀ ਏਕੈ ਅਨੁਹਾਰਾ ॥
duhoonan kee ekai anuhaaraa |

Και οι δύο είχαν την ίδια εμφάνιση.

ਰਾਵ ਰੰਕ ਨਹਿ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰਾ ॥
raav rank neh jaat bichaaraa |

Θα μπορούσαν να ληφθούν υπόψη (και) βασιλιάς και υπηρέτης (καμία διάκριση).

ਤਾ ਕੌ ਲੋਗ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥
taa kau log nripat kar maanai |

Οι άνθρωποι τον θεωρούσαν βασιλιά

ਲਜਤ ਬਚਨ ਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਖਾਨੈ ॥੮॥
lajat bachan na nripat bakhaanai |8|

Και ο σκοτωμένος βασιλιάς της Λάγια δεν μίλησε τίποτα.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਰੰਕ ਰਾਜ ਐਸੇ ਕਰਾ ਦਿਯਾ ਰੰਕ ਕੌ ਰਾਜ ॥
rank raaj aaise karaa diyaa rank kau raaj |

Έτσι έγινε ο Rank ο Βασιλιάς και έδωσε το Rank στο Βασίλειο.

ਹ੍ਵੈ ਅਤੀਤ ਪਤਿ ਬਨ ਗਯੋ ਤਜਿ ਗਯੋ ਸਕਲ ਸਮਾਜ ॥੯॥
hvai ateet pat ban gayo taj gayo sakal samaaj |9|

Ο σύζυγος (βασιλιάς) άφησε όλο το κράτος-κοινωνία και έγινε άγιος και πήγε στο Μπαν. 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਚੌਰਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੪॥੫੪੧੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chauaraasee charitr samaapatam sat subham sat |284|5412|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα του 284ου χαρακτήρα του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 284,5412. συνεχίζεται

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Στίχος Bhujang Prayat:

ਹੁਤੋ ਏਕ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਸੈਨ ਨਾਮਾ ॥
huto ek raajaa prajaa sain naamaa |

Υπήρχε ένας βασιλιάς ονόματι Praja Sen.

ਪ੍ਰਜਾ ਪਾਲਨੀ ਧਾਮ ਤਾ ਕੇ ਸੁ ਬਾਮਾ ॥
prajaa paalanee dhaam taa ke su baamaa |

Στο σπίτι του βρισκόταν μια γυναίκα που λεγόταν Praja Palni.

ਪ੍ਰਜਾ ਲੋਗ ਜਾ ਕੀ ਸਭੈ ਆਨਿ ਮਾਨੈ ॥
prajaa log jaa kee sabhai aan maanai |

Όλος ο λαός του λαού πίστευε στην υποταγή του

ਤਿਸੈ ਦੂਸਰੋ ਜਾਨ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਮਾਨੈ ॥੧॥
tisai doosaro jaan raajaa pramaanai |1|

Και τον θεωρούσαν δεύτερο βασιλιά. 1.

ਸੁਧਾ ਸੈਨ ਨਾਮਾ ਰਹੈ ਭ੍ਰਿਤ ਤਾ ਕੇ ॥
sudhaa sain naamaa rahai bhrit taa ke |

Είχε έναν υπηρέτη που λεγόταν Σούντα Σεν.

ਰਹੈ ਰੀਝਿ ਬਾਲਾ ਲਖੈ ਨੈਨ ਵਾ ਕੇ ॥
rahai reejh baalaa lakhai nain vaa ke |

Βλέποντας την ομορφιά του, η βασίλισσα γοητεύτηκε.

ਨ ਹ੍ਵੈਹੈ ਨ ਹੈ ਨ ਬਿਧਾਤਾ ਬਨਾਯੋ ॥
n hvaihai na hai na bidhaataa banaayo |

(Σαν αυτόν) δεν υπάρχει, ούτε υπάρχει, ούτε έχει δημιουργήσει ο δημιουργός.

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਕੋ ਨ ਜਾਯੋ ॥੨॥
naree naaganee gandhrabee ko na jaayo |2|

Κανένας Nari, Nagni ή Gandharbi δεν έχει βγάλει (άτομο αυτού του τύπου). 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਬਨਿਕ ਏਕ ਧਨਵਾਨ ਰਹਤ ਤਹ ॥
banik ek dhanavaan rahat tah |

Εκεί που κυβέρνησε η Praja San Raja,

ਪ੍ਰਜਾ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕਰਤ ਜਹ ॥
prajaa sain nrip raaj karat jah |

Εκεί ζούσε ένας πλούσιος.

ਸੁਮਤਿ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਇਕ ਕੰਨ੍ਯਾ ॥
sumat matee taa kee ik kanayaa |

Είχε μια κόρη που την έλεγαν Σουμάτι Μάτι

ਧਰਨੀ ਤਲ ਕੇ ਭੀਤਰ ਧੰਨ੍ਰਯਾ ॥੩॥
dharanee tal ke bheetar dhanrayaa |3|

Ποιος ήταν ευλογημένος στη γη. 3.

ਸੁਧਾ ਸੈਨ ਤਿਨ ਜਬੈ ਨਿਹਾਰਾ ॥
sudhaa sain tin jabai nihaaraa |

Όταν είδε τον Σούντα Σεν

ਹਰਿ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਮਾਰਾ ॥
har ar sar taa ke tan maaraa |

Τότε ο Καμ Ντεβ έριξε ένα βέλος στο σώμα του.

ਪਠੌ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
patthau sahacharee taeh bulaayo |

(Αυτός) έστειλε να βρουν την υπηρέτρια και την κάλεσε.

ਸੋ ਨਰ ਧਾਮ ਨ ਵਾ ਕੇ ਆਯੋ ॥੪॥
so nar dhaam na vaa ke aayo |4|

Αλλά αυτός ο άντρας δεν ήρθε στο σπίτι της. 4.

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਵਹ ਕਹੈ ॥
naeh naeh jim jim vah kahai |

Καθώς έλεγε συνέχεια όχι,

ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਹਠਿ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰ ਗਹੈ ॥
tim tim hatth isatree kar gahai |

Σταδιακά, το πείσμα της γυναίκας μεγάλωνε όλο και περισσότερο.

ਅਧਿਕ ਦੂਤਕਾ ਤਹਾ ਪਠਾਵੈ ॥
adhik dootakaa tahaa patthaavai |

(Αυτός) του έστειλε πολλές υπηρέτριες,

ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਧਾਮ ਮਿਤ੍ਰ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥੫॥
kayohoon dhaam mitr neh aavai |5|

Αλλά κάπως (ότι) ο Μήτρα δεν ήρθε στο σπίτι του.5.

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਆਵੈ ਧਾਮਾ ॥
jayon jayon mitr na aavai dhaamaa |

Καθώς αυτός ο φίλος δεν ερχόταν σπίτι,

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਅਤਿ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਹ੍ਵੈ ਬਾਮਾ ॥
tayon tayon at bayaakul hvai baamaa |

Αυτή η κυρία ανησυχούσε πολύ.

ਬਹੁ ਦੂਤਿਨ ਤੇ ਧਾਮ ਲੁਟਾਵੈ ॥
bahu dootin te dhaam luttaavai |

(Εκείνη) έκλεβε πολλά σπίτια (σημαίνει χρήματα) από τις υπηρέτριες

ਪਲ ਪਲ ਪ੍ਰਤਿ ਤਿਹ ਧਾਮ ਪਠਾਵੈ ॥੬॥
pal pal prat tih dhaam patthaavai |6|

Και κατά καιρούς η Πρατιπάλ έστελνε (υπηρέτριες) στο σπίτι της. 6.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਹਾਰੀ ॥
saah sutaa bahu bidh kar haaree |

Η κόρη του Σάχη έχασε μετά από πολλή προσπάθεια,

ਸੁਧਾ ਸੈਨ ਸੌ ਭਈ ਨ ਯਾਰੀ ॥
sudhaa sain sau bhee na yaaree |

Αλλά δεν μπορούσε να είναι φίλος με τον Σούντα Σεν.

ਤਬ ਅਬਲਾ ਇਹ ਮੰਤ੍ਰ ਪਕਾਯੋ ॥
tab abalaa ih mantr pakaayo |

Τότε (αυτός) ο Άμπλα σκέφτηκε αυτό

ਇਕ ਦੂਤੀ ਕਹ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥੭॥
eik dootee kah tahaa patthaayo |7|

Και του έστειλε αγγελιοφόρο.7.

ਚਲੀ ਚਲੀ ਸਹਚਰਿ ਤਹ ਗਈ ॥
chalee chalee sahachar tah gee |

Εκείνη η υπηρέτρια πήγε εκεί περπατώντας

ਜਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਸੁਧਿ ਮਿਤਵਾ ਕੀ ਭਈ ॥
jih grih sudh mitavaa kee bhee |

Το σπίτι όπου βρέθηκε αυτός ο φίλος.

ਪਕਰਿ ਭੁਜਾ ਤੇ ਸੋਤ ਜਗਾਯੋ ॥
pakar bhujaa te sot jagaayo |

Σήκωσε τον κοιμισμένο από το χέρι

ਚਲਹੁ ਅਬੈ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੮॥
chalahu abai nrip triyeh bulaayo |8|

(Και είπε) Έλα, σε κάλεσε η γυναίκα του βασιλιά (βασίλισσα).8.

ਮੂਰਖ ਕਛੂ ਬਾਤ ਨਹਿ ਪਾਈ ॥
moorakh kachhoo baat neh paaee |

Ο ανόητος δεν κατάλαβε τίποτα.

ਸਹਚਰਿ ਤਹਾ ਸੰਗ ਕਰਿ ਲ੍ਯਾਈ ॥
sahachar tahaa sang kar layaaee |

Η υπηρέτρια τον έφερε μαζί του.

ਬੈਠੀ ਸੁਤਾ ਸਾਹੁ ਕੀ ਜਹਾ ॥
baitthee sutaa saahu kee jahaa |

Εκεί που καθόταν η κόρη του Σάχη,

ਲੈ ਆਈ ਮਿਤਵਾ ਕਹ ਤਹਾ ॥੯॥
lai aaee mitavaa kah tahaa |9|

Έφερε τη φίλη της εκεί. 9.

ਵਹਿ ਮੂਰਖ ਐਸੇ ਜਿਯ ਜਾਨਾ ॥
veh moorakh aaise jiy jaanaa |

Αυτός ο ανόητος σκέφτηκε έτσι στο μυαλό του

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਕੋ ਛਲ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥
saahu sutaa ko chhal na pachhaanaa |

Και δεν κατάλαβε την εξαπάτηση της κόρης του Σάχη.

ਰਾਨੀ ਅਟਕਿ ਸੁ ਮੁਹਿ ਪਰ ਗਈ ॥
raanee attak su muhi par gee |

(Νόμιζε ότι) η βασίλισσα με έχει ερωτευτεί,