Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 456


ਪਉਰਖ ਏਕ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਭੂਪ ਕੋ ਬੀਰ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਠਟਕਾਰੇ ॥੧੫੮੮॥
paurakh ek nihaar kai bhoop ko beer ayodhan mai tthattakaare |1588|

Αρκετοί πολεμιστές παίρνοντας τα ξίφη και τις ασπίδες τους έτρεξαν μπροστά, αλλά βλέποντας τη γενναιότητα του βασιλιά Kharag Singh, δίστασαν.1588.

ਏਕ ਸਤਿਕ੍ਰਿਤ ਕੋ ਗਜ ਦੀਰਘ ਕ੍ਰੁਧਤ ਹੋਇ ਨ੍ਰਿਪੁ ਊਪਰਿ ਧਾਯੋ ॥
ek satikrit ko gaj deeragh krudhat hoe nrip aoopar dhaayo |

Ένας ελέφαντας της Ίντρα ονόματι Τζαγκντιράγκ, έπεσε πάνω στον βασιλιά θυμωμένος

ਆਵਤ ਹੀ ਘਨ ਜਿਉ ਗਰਜਿਓ ਅਪੁਨੋ ਰਨ ਨੈ ਅਤਿ ਓਜ ਜਨਾਯੋ ॥
aavat hee ghan jiau garajio apuno ran nai at oj janaayo |

Όταν ερχόταν, βροντούσε σαν το σύννεφο, έδειξε τη γενναιότητα του

ਭੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਲਯੋ ਅਸਿ ਹਾਥਿ ਕਟਿਓ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਤਬੈ ਸੁ ਪਰਾਯੋ ॥
bhoop nihaar layo as haath kattio kar taeh tabai su paraayo |

Βλέποντάς τον, ο βασιλιάς πήρε το σπαθί του στο χέρι του και έκοψε τον ελέφαντα

ਇਉ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ਗਜ ਸੁੰਡ ਮਨੋ ਘਰਿ ਹੀ ਧਰਿ ਆਯੋ ॥੧੫੮੯॥
eiau upamaa upajee man mai gaj sundd mano ghar hee dhar aayo |1589|

Έφυγε τρέχοντας και φαινόταν ότι είχε ξεχάσει το μπαούλο του στο σπίτι και πήγαινε να το φέρει.1589.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜੁਧ ਇਤੋ ਇਤ ਹੋਤ ਭਯੋ ਉਤ ਹਰਿ ਹੇਤ ਸਹਾਇ ॥
judh ito it hot bhayo ut har het sahaae |

(Ποιητής) ο Shyam λέει, ο πόλεμος συνεχιζόταν έτσι,

ਪਾਚੋ ਪਾਡਵ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨਿ ਤਿਹ ਠਾ ਪਹੁਚੇ ਆਇ ॥੧੫੯੦॥
paacho paaddav sayaam bhan tih tthaa pahuche aae |1590|

Από αυτήν την πλευρά ο πόλεμος συνεχίζεται και από εκείνη την πλευρά, οι πέντε Pandava έφτασαν για τη βοήθεια του Krishna.1590.

ਬਹੁਤ ਛੋਹਨੀ ਦਲੁ ਲੀਏ ਰਥ ਪੈਦਲ ਗਜ ਬਾਜ ॥
bahut chhohanee dal lee rath paidal gaj baaj |

Μαζί τους υπήρχαν πολλές εξαιρετικά μεγάλες στρατιωτικές μονάδες μαζί με άρματα, πεζοί στρατιώτες, ελέφαντες και άλογα

ਆਵਤ ਹੈ ਤਹ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿ ਜਦੁਪਤਿ ਹਿਤ ਕੇ ਕਾਜ ॥੧੫੯੧॥
aavat hai tah sayaam keh jadupat hit ke kaaj |1591|

Όλοι ήρθαν εκεί για την υποστήριξη του Κρίσνα.1591.

ਛੋਹਣ ਦੋਇ ਮਲੇਛ ਹੈ ਤਿਹ ਸੈਨਾ ਕੇ ਸੰਗਿ ॥
chhohan doe malechh hai tih sainaa ke sang |

Μαζί με αυτόν τον στρατό υπάρχουν και δύο ανέγγιχτοι,

ਕਵਚੀ ਖੜਗੀ ਸਕਤਿ ਧਰਿ ਕਟਿ ਮਧਿ ਕਸੇ ਨਿਖੰਗਿ ॥੧੫੯੨॥
kavachee kharragee sakat dhar katt madh kase nikhang |1592|

Μαζί τους βρίσκονταν δύο εξαιρετικά μεγάλες στρατιωτικές μονάδες μαλέχας που ήταν στολισμένες με πανοπλίες, στιλέτα και σάκτις (λόγχες).1592.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮੀਰ ਅਉ ਸਯਦ ਸੇਖ ਪਠਾਨ ਸਬੈ ਤਿਹ ਭੂਪ ਕੇ ਊਪਰਿ ਧਾਏ ॥
meer aau sayad sekh patthaan sabai tih bhoop ke aoopar dhaae |

Μίρς, Σαγιάντ, Σεΐχηδες και Παθάνοι έπεσαν όλοι πάνω στον βασιλιά

ਕਉਚ ਨਿਖੰਗ ਕਸੇ ਕਟਿ ਮੈ ਸਬ ਆਯੁਧ ਲੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਬਢਾਏ ॥
kauch nikhang kase katt mai sab aayudh lai kar kop badtaae |

Ήταν πολύ εξαγριωμένοι και φορούσαν πανοπλίες και φαρέτριες ήταν δεμένες στη μέση τους,

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਦੋਊ ਰਦਨ ਛਦ ਪੀਸ ਕੈ ਭਉਹ ਸੋ ਭਉਹ ਚਢਾਏ ॥
nain nachaae doaoo radan chhad pees kai bhauh so bhauh chadtaae |

Έπεσαν πάνω στον βασιλιά με μάτια που χορεύανε, τρίζοντας τα δόντια και τραβηγμένα φρύδια

ਆਇ ਹਕਾਰ ਪਰੇ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਵਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਬਹੁ ਘਾਇ ਲਗਾਏ ॥੧੫੯੩॥
aae hakaar pare chahoon or te vaa nrip kau bahu ghaae lagaae |1593|

Τον προκαλούσαν και (με τα όπλα τους) του προκάλεσαν πολλές πληγές.1593.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸਕਲ ਘਾਇ ਸਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਤਿ ਚਿਤ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
sakal ghaae seh kai nripat at chit kop badtaae |

Αφού υπέμεινε τις πληγές που προκάλεσαν όλοι, ο βασιλιάς θύμωσε πολύ στην καρδιά του

ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਗਹਿ ਜਮ ਸਦਨਿ ਬਹੁ ਅਰਿ ਦਏ ਪਠਾਇ ॥੧੫੯੪॥
dhanukh baan geh jam sadan bahu ar de patthaae |1594|

Υπομένοντας τον πόνο όλων των πληγών, με υπερβολικό θυμό, ο βασιλιάς, κρατώντας το τόξο και τα βέλη του, έστειλε πολλούς εχθρούς στην κατοικία του Γιάμα.1594.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਸੇਰ ਖਾਨ ਮਾਰਿਓ ਸੀਸ ਸੈਦ ਖਾ ਕੋ ਕਾਟਿ ਡਾਰਿਯੋ ਐਸੋ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ਪਰਿਓ ਸੈਦਨ ਮੈ ਧਾਇ ਕੈ ॥
ser khaan maario sees said khaa ko kaatt ddaariyo aaiso ran paario pario saidan mai dhaae kai |

Αφού σκότωσε τον Σερ Χαν, ο βασιλιάς έκοψε το κεφάλι του Σαΐντ Χαν και διεξήγαγε έναν τέτοιο πόλεμο, πήδηξε ανάμεσα στους Σαγιάντ

ਸੈਦ ਮੀਰੁ ਮਾਰਿਓ ਸੈਦ ਨਾਹਰਿ ਸੰਘਾਰ ਡਾਰਿਓ ਸੇਖਨ ਕੀ ਫਉਜਨ ਕਉ ਦੀਨੋ ਬਿਚਲਾਇ ਕੈ ॥
said meer maario said naahar sanghaar ddaario sekhan kee faujan kau deeno bichalaae kai |

Αφού σκότωσε τον Σαγιάντ Μιρ και τον Σαγιάντ Ναχάρ, ο βασιλιάς κατέστρεψε τον στρατό των Σεΐχηδων

ਸਾਦਿਕ ਫਰੀਦ ਸੇਖ ਭਲੇ ਬਿਧਿ ਜੁਝ ਕੀਨੋ ਭੂਪ ਤਨ ਘਾਇ ਗਿਰਿਓ ਆਪ ਘਾਇ ਖਾਇ ਕੈ ॥
saadik fareed sekh bhale bidh jujh keeno bhoop tan ghaae girio aap ghaae khaae kai |

Ο Σεΐχης Σαντί Φαρίντ πάλεψε ωραία