Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 329


ਏਕ ਬਚੀ ਨ ਗਊ ਪੁਰ ਕੀ ਮਰਗੀ ਦੁਧਰੀ ਬਛਰੇ ਅਰੁ ਬਾਝਾ ॥
ek bachee na gaoo pur kee maragee dudharee bachhare ar baajhaa |

���Οι αγελάδες, τα μοσχάρια, ακόμη και οι άγονες αγελάδες δεν έχουν επιβιώσει, όλα έχουν πεθάνει,

ਅਗ੍ਰਜ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਰੋਵਤ ਇਉ ਜਿਮ ਹੀਰ ਬਿਨਾ ਪਿਖਏ ਪਤਿ ਰਾਝਾ ॥੩੫੬॥
agraj sayaam ke rovat iau jim heer binaa pikhe pat raajhaa |356|

,,���� Όλοι άρχισαν να κλαίνε μπροστά στον Κρίσνα όπως ο εραστής Ranjha χωρίς την αγαπημένη του Heer.356.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT,,

ਕਾਲੀ ਨਾਥ ਕੇਸੀ ਰਿਪੁ ਕਉਲ ਨੈਨ ਕਉਲ ਨਾਭਿ ਕਮਲਾ ਕੇ ਪਤਿ ਇਹ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨੀਜੀਯੈ ॥
kaalee naath kesee rip kaul nain kaul naabh kamalaa ke pat ih binatee suneejeeyai |

Ω εχθρός του φιδιού Kali και του δαίμονα Keshi! Ω με μάτια λωτού! Λωτός-πυρήνας! Και σύζυγος του Λάκσμι! Ακούστε το αίτημά μας,

ਕਾਮ ਰੂਪ ਕੰਸ ਕੇ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ਕਾਜਕਾਰੀ ਪ੍ਰਭ ਕਾਮਿਨੀ ਕੇ ਕਾਮ ਕੇ ਨਿਵਾਰੀ ਕਾਮ ਕੀਜੀਯੈ ॥
kaam roop kans ke prahaaree kaajakaaree prabh kaaminee ke kaam ke nivaaree kaam keejeeyai |

Είσαι όμορφη όπως ο θεός της αγάπης, ο καταστροφέας του Κάνσα, ο Κύριος που κάνει όλες τις πράξεις και ικανοποιεί όλες τις επιθυμίες, ευγενικά κάνε και τη δουλειά μας,

ਕਉਲਾਸਨ ਪਤਿ ਕੁੰਭਕਾਨ ਕੇ ਮਰਈਯਾ ਕਾਲਨੇਮਿ ਕੇ ਬਧਈਯਾ ਐਸੀ ਕੀਜੈ ਜਾ ਤੇ ਜੀਜੀਯੈ ॥
kaulaasan pat kunbhakaan ke mareeyaa kaalanem ke badheeyaa aaisee keejai jaa te jeejeeyai |

���Είσαι ο σύζυγος του Λάκσμι, του δολοφόνου της Κουμπχασούρα και καταστροφέα του δαίμονα που ονομάζεται Καλνέμι

ਕਾਰਮਾ ਹਰਨ ਕਾਜ ਸਾਧਨ ਕਰਤ ਤੁਮ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਦਾਸਨ ਅਰਜ ਸੁਨਿ ਲੀਜੀਯੈ ॥੩੫੭॥
kaaramaa haran kaaj saadhan karat tum kripaanidh daasan araj sun leejeeyai |357|

Κάνε μας ένα τέτοιο έργο, για να επιβιώσουμε, Κύριε! είστε ο τερματιστής των επιθυμητών και ο εκτελεστής όλων των έργων, ακούστε ευγενικά το αίτημά μας.���357.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੂੰਦਨ ਤੀਰਨ ਸੀ ਸਭ ਹੀ ਕੁਪ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਪੁਰ ਪੈ ਜਬ ਪਈਯਾ ॥
boondan teeran see sabh hee kup kai brij ke pur pai jab peeyaa |

Όταν σταγόνες σαν βέλη οργής (εκδίκησης) έπεσαν στον Μπρατζ Ναγκάρ,

ਸੋਊ ਸਹੀ ਨ ਗਈ ਕਿਹ ਪੈ ਸਭ ਧਾਮਨ ਬੇਧਿ ਧਰਾ ਲਗਿ ਗਈਯਾ ॥
soaoo sahee na gee kih pai sabh dhaaman bedh dharaa lag geeyaa |

Οι σταγόνες της βροχής έπεσαν στη γη της Μπράχα με μανία σαν τα βέλη, που δεν άντεχε κανένας, γιατί έφταναν στη γη, διαπερνούσαν τα σπίτια

ਸੋ ਪਿਖਿ ਗੋਪਨ ਨੈਨਨ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਹਰਿ ਕੇ ਅਗੂਆ ਪਹੁਚਈਯਾ ॥
so pikh gopan nainan so binatee har ke agooaa pahucheeyaa |

Βλέποντάς τους (σταγόνες) με τα μάτια τους, οι Γκουάλης πλησίασαν τον Σρι Κρίσνα και τους ζήτησαν

ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਮਘਵਾ ਹਮਰੀ ਤੁਮ ਰਛ ਕਰੋ ਉਠਿ ਸਈਯਾ ॥੩੫੮॥
kop bhariyo ham pai maghavaa hamaree tum rachh karo utth seeyaa |358|

Ο Γκόπας το είδε αυτό με τα μάτια του και μετέφερε αυτά τα νέα στον Κρίσνα, «Ω Κρίσνα! Η Ίντρα έχει θυμώσει μαζί μας, προστατέψτε μας ευγενικά.���358.

ਦੀਸਤ ਹੈ ਨ ਕਹੂੰ ਅਰਣੋਦਿਤ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤੇ ਘਨ ਆਵੈ ॥
deesat hai na kahoon aranodit gher daso dis te ghan aavai |

Τα σύννεφα έρχονται, περικυκλώνονται από τις δέκα κατευθύνσεις και ο ήλιος δεν φαίνεται πουθενά

ਕੋਪ ਭਰੇ ਜਨੁ ਕੇਹਰਿ ਗਾਜਤ ਦਾਮਿਨਿ ਦਾਤ ਨਿਕਾਸਿ ਡਰਾਵੈ ॥
kop bhare jan kehar gaajat daamin daat nikaas ddaraavai |

Τα σύννεφα βροντούν σαν λιοντάρι και ο φωτισμός είναι τρομακτικός δείχνοντας τα δόντια του

ਗੋਪਨ ਜਾਇ ਕਰੀ ਬਿਨਤੀ ਹਰਿ ਪੈ ਸੁਨੀਯੈ ਹਰਿ ਜੋ ਤੁਮ ਭਾਵੈ ॥
gopan jaae karee binatee har pai suneeyai har jo tum bhaavai |

Ο Γκόπας πήγε στον Κρίσνα και ζήτησε: «Ω Κρίσνα, ό,τι σε ευχαριστεί, μπορείς να κάνεις το ίδιο γιατί το λιοντάρι πρέπει να αντιμετωπίσει το λιοντάρι και

ਸਿੰਘ ਕੇ ਦੇਖਤ ਸਿੰਘਨ ਸ੍ਰਯਾਰ ਕਹੈ ਕੁਪ ਕੈ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਵੈ ॥੩੫੯॥
singh ke dekhat singhan srayaar kahai kup kai jam lok patthaavai |359|

Σε μεγάλο θυμό δεν πρέπει να κάνει τα τσακάλια να φτάσουν στην κατοικία του Yama.359.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਹਮਰੇ ਪੁਰ ਮੈ ਬਹੁ ਮੇਘਨ ਕੇ ਇਹ ਠਾਟ ਠਟੇ ॥
kop bhare hamare pur mai bahu meghan ke ih tthaatt tthatte |

���Με μεγάλη μανία, τα σύννεφα έχουν πέσει στην πόλη μας

ਜਿਹ ਕੋ ਗਜ ਬਾਹਨ ਲੋਕ ਕਹੈ ਜਿਨਿ ਪਬਨ ਕੇ ਪਰ ਕੋਪ ਕਟੇ ॥
jih ko gaj baahan lok kahai jin paban ke par kop katte |

Έχουν σταλεί όλοι από εκείνη την Ίντρα, που καβαλάει τον ελέφαντα που λέγεται Αϊραβάτα και έχει κόψει τα φτερά των βουνών,

ਤੁਮ ਹੋ ਕਰਤਾ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਕੇ ਤੁਮ ਹੀ ਸਿਰ ਰਾਵਨ ਕਾਟਿ ਸਟੇ ॥
tum ho karataa sabh hee jag ke tum hee sir raavan kaatt satte |

Αλλά εσύ είσαι ο Δημιουργός όλου του κόσμου και είχες κόψει τα κεφάλια του Ραβάνα

ਤੁਮ ਸਿਯੋ ਫੁਨਿ ਦੇਖਿਤ ਗੋਪਨ ਕੋ ਘਨ ਘੋਰਿ ਡਰਾਵਤ ਕੋਪ ਲਟੇ ॥੩੬੦॥
tum siyo fun dekhit gopan ko ghan ghor ddaraavat kop latte |360|

Οι πυρκαγιές της οργής τρομάζουν όλους, αλλά ποιος είναι πιο καλός από εσάς για τις γόπας;360.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਡੋ ਸੁਨਿ ਲੋਕ ਤੁਮੈ ਫੁਨਿ ਜਾਮ ਸੁ ਜਾਪ ਕਰੈ ਤੁਹ ਆਠੋ ॥
kaanrah baddo sun lok tumai fun jaam su jaap karai tuh aattho |

���Ω Κρίσνα! Είστε ο ανώτερος και οι άνθρωποι επαναλαμβάνουν το όνομά σας όλη την ώρα

ਨੀਰ ਹੁਤਾਸਨ ਭੂਮਿ ਧਰਾਧਰ ਥਾਪਿ ਕਰਿਯੋ ਤੁਮ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕਾਠੋ ॥
neer hutaasan bhoom dharaadhar thaap kariyo tum hee prabh kaattho |

Έχετε εγκαταστήσει τα κυρίαρχα, τη φωτιά, τη γη, το βουνό και τα δέντρα κ.λπ.,

ਬੇਦ ਦਏ ਕਰ ਕੈ ਤੁਮ ਹੀ ਜਗ ਮੈ ਛਿਨ ਤਾਤ ਭਯੋ ਜਬ ਘਾਠੋ ॥
bed de kar kai tum hee jag mai chhin taat bhayo jab ghaattho |

Όποτε υπήρχε καταστροφή της γνώσης στον κόσμο, ήσουν εσύ που έδωσες τη γνώση των Βέδων στους ανθρώπους

ਸਿੰਧੁ ਮਥਿਯੋ ਤੁਮ ਹੀ ਤ੍ਰੀਯ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਦੀਨ ਸੁਰਾਸੁਰ ਅਮ੍ਰਿਤ ਬਾਟੋ ॥੩੬੧॥
sindh mathiyo tum hee treey hvai kar deen suraasur amrit baatto |361|

Ανακάτεψες τον ωκεανό και παίρνοντας τη μορφή του Μοχίνι, μοίρασες αμβροσία στους θεούς και τους δαίμονες.���361.

ਗੋਪਨ ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਮੁਖ ਤੇ ਬਿਨੁ ਤੈ ਹਮਰੋ ਕੋਊ ਅਉਰ ਨ ਆਡਾ ॥
gopan fer kahee mukh te bin tai hamaro koaoo aaur na aaddaa |

Ο Γκόπας είπε ξανά, «Ω Κρίσνα! δεν υπάρχει υποστήριξη για εμάς εκτός από εσάς

ਮੇਘਨ ਮਾਰਿ ਬਿਥਾਰ ਡਰੋ ਕੁਪਿ ਬਾਲਕ ਮੂਰਤਿ ਜਿਉ ਤੁਮ ਗਾਡਾ ॥
meghan maar bithaar ddaro kup baalak moorat jiau tum gaaddaa |

Μας τρομάζει η καταστροφή των σύννεφων όπως το παιδί που φοβάται ένα τρομερό πορτρέτο

ਮੇਘਨ ਕੋ ਪਿਖਿ ਰੂਪ ਭਯਾਨਕ ਬਹੁਤੁ ਡਰੈ ਫੁਨਿ ਜੀਉ ਅਸਾਡਾ ॥
meghan ko pikh roop bhayaanak bahut ddarai fun jeeo asaaddaa |

���Η καρδιά μας φοβάται πολύ βλέποντας τη φρικτή μορφή των νεφών

ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਬੈ ਪੁਸਤੀਨ ਹ੍ਵੈ ਆਪ ਉਤਾਰ ਡਰੋ ਸਭ ਗੋਪਨ ਜਾਡਾ ॥੩੬੨॥
kaanrah abai pusateen hvai aap utaar ddaro sabh gopan jaaddaa |362|

Ω Κρίσνα! ετοιμαστείτε να αφαιρέσετε τα βάσανα των γκόπα.���362.

ਆਇਸੁ ਪਾਇ ਪੁਰੰਦਰ ਕੋ ਘਨਘੋਰ ਘਟਾ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਆਵੈ ॥
aaeis paae purandar ko ghanaghor ghattaa chahoon or te aavai |

Λαμβάνοντας την άδεια του Ίντρα, η μαυρίλα των αλτερών περιβάλλεται και από τις τέσσερις πλευρές.

ਕੈ ਕਰ ਕ੍ਰੁਧ ਕਿਧੋ ਮਨ ਮਧਿ ਬ੍ਰਿਜ ਊਪਰ ਆਨ ਕੈ ਬਹੁ ਬਲ ਪਾਵੈ ॥
kai kar krudh kidho man madh brij aoopar aan kai bahu bal paavai |

Υπό τις διαταγές του Ίντρα, τα σκοτεινά σύννεφα περιβάλλουν και από τις τέσσερις κατευθύνσεις και έρχονται πάνω από την Μπράγια και έχοντας στο μυαλό τους εξαγριωμένα, επιδεικνύουν δυναμικά τη δύναμή τους

ਅਉ ਅਤਿ ਹੀ ਚਪਲਾ ਚਮਕੈ ਬਹੁ ਬੂੰਦਨ ਤੀਰਨ ਸੀ ਬਰਖਾਵੈ ॥
aau at hee chapalaa chamakai bahu boondan teeran see barakhaavai |

Ο φωτισμός αναβοσβήνει και οι σταγόνες του νερού πέφτουν βροχή σαν βέλη

ਗੋਪ ਕਹੈ ਹਮ ਤੇ ਭਈ ਚੂਕ ਸੁ ਯਾ ਤੇ ਹਮੈ ਗਰਜੈ ਔ ਡਰਾਵੈ ॥੩੬੩॥
gop kahai ham te bhee chook su yaa te hamai garajai aau ddaraavai |363|

Οι γκόπας είπαν: «Κάναμε λάθος που δεν λατρεύαμε την Ίντρα, επομένως τα σύννεφα βροντούν».

ਆਜ ਭਯੋ ਉਤਪਾਤ ਬਡੋ ਡਰੁ ਸਮਾਨਿ ਸਭੈ ਹਰਿ ਪਾਸ ਪੁਕਾਰੇ ॥
aaj bhayo utapaat baddo ddar samaan sabhai har paas pukaare |

Σήμερα έχει διαπραχθεί ένα μεγάλο έγκλημα, γι' αυτό όλοι, φοβισμένοι και κλαίγοντας για τον Κρίσνα, είπαν:

ਕੋਪ ਕਰਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਮਘਵਾ ਤਿਹ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਪੈ ਬਰਖੇ ਘਨ ਭਾਰੇ ॥
kop kariyo ham pai maghavaa tih te brij pai barakhe ghan bhaare |

���Η Ίντρα έχει θυμώσει μαζί μας, επομένως βρέχει γάτες και σκυλιά πάνω από την Μπράχα

ਭਛਿ ਭਖਿਯੋ ਇਹ ਕੋ ਤੁਮ ਹੂ ਤਿਹ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਜਨ ਕੋਪਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
bhachh bhakhiyo ih ko tum hoo tih te brij ke jan kop sanghaare |

���Έφαγες το υλικό που έφερε στη λατρεία του Ίντρα, επομένως, με μεγάλη οργή, καταστρέφει τον λαό Μπράγια

ਰਛਕ ਹੋ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਕੇ ਤੁਮ ਰਛ ਕਰੋ ਹਮਰੀ ਰਖਵਾਰੇ ॥੩੬੪॥
rachhak ho sabh hee jag ke tum rachh karo hamaree rakhavaare |364|

Ω Κύριε! Είσαι ο προστάτης όλων, γι' αυτό προστάτεψε και εμάς.364.

ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਅਬੈ ਭਗਵਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਇਨ ਕੋ ਤੁਮ ਕਾਢੋ ॥
hoe kripaal abai bhagavaan kripaa kar kai in ko tum kaadto |

���Κύριε! ευγενικά σώσε μας από αυτά τα σύννεφα

ਕੋਪ ਕਰਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਮਘਵਾ ਦਿਨ ਸਾਤ ਇਹਾ ਬਰਖਿਯੋ ਘਨ ਗਾਢੋ ॥
kop kariyo ham pai maghavaa din saat ihaa barakhiyo ghan gaadto |

Ο Ίντρα έχει θυμώσει μαζί μας και τις τελευταίες επτά ημέρες βρέχει εδώ

ਭ੍ਰਾਤ ਬਲੀ ਇਨਿ ਰਛਨ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਯੋ ਉਠਿ ਠਾਢੋ ॥
bhraat balee in rachhan ko tab hee kar kop bhayo utth tthaadto |

Ο Balram Bharata σηκώθηκε αμέσως και σηκώθηκε έξαλλος για να τους προστατεύσει (τους φυγάδες).

ਜੀਵ ਗਯੋ ਘਟ ਮੇਘਨ ਕੋ ਸਭ ਗੋਪਨ ਕੇ ਮਨ ਆਨੰਦ ਬਾਢੋ ॥੩੬੫॥
jeev gayo ghatt meghan ko sabh gopan ke man aanand baadto |365|

Έπειτα, εξαγριωμένος, ο Μπαλράμ σηκώθηκε για την προστασία τους και βλέποντάς τον να σηκώνεται, από τη μια πλευρά, τα σύννεφα τρόμαξαν και από την άλλη, αυξήθηκε η χαρά στο μυαλό των γόπας.365.

ਗੋਪਨ ਕੀ ਸੁਨ ਕੈ ਬਿਨਤੀ ਹਰਿ ਗੋਪ ਸਭੈ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਜਾਣੇ ॥
gopan kee sun kai binatee har gop sabhai apane kar jaane |

Ακούγοντας το αίτημα των γκόπα, ο Κρίσνα κάλεσε όλους τους γόπα με τα σημάδια του χεριού του

ਮੇਘਨ ਕੇ ਬਧਬੇ ਕਹੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਚਲਿਯੋ ਉਠਿ ਕੈ ਕਰਤਾ ਜੋਊ ਤਾਣੇ ॥
meghan ke badhabe kahu kaanrah chaliyo utth kai karataa joaoo taane |

Ο ισχυρός Κρίσνα κινήθηκε για να σκοτώσει τα σύννεφα

ਤਾ ਛਬਿ ਕੇ ਜਸ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਪਹਿਚਾਣੇ ॥
taa chhab ke jas uch mahaa kab ne apane man mai pahichaane |

Ο ποιητής θεωρούσε έτσι τη μεγάλη επιτυχία εκείνης της εικόνας στο μυαλό του

ਇਉ ਚਲ ਗਯੋ ਜਿਮ ਸਿੰਘ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪਿਖਿ ਆਇ ਹੈ ਜਾਨ ਕਿਧੋ ਮੂਹਿ ਡਾਣੇ ॥੩੬੬॥
eiau chal gayo jim singh mrigee pikh aae hai jaan kidho moohi ddaane |366|

Ο ποιητής, λαμβάνοντας υπόψη αυτό το θέαμα στο μυαλό του, λέει: «Ο Κρίσνα κινήθηκε σαν λιοντάρι που βρυχάται, βλέποντας το ελάφι, με το στόμα ορθάνοιχτο».

ਮੇਘਨ ਕੇ ਬਧ ਕਾਜ ਚਲਿਯੋ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਰਸ ਭੀਤਰ ਰਤਾ ॥
meghan ke badh kaaj chaliyo bhagavaan kidho ras bheetar rataa |

Με μεγάλη οργή, ο Κρίσνα κινήθηκε για να καταστρέψει τα σύννεφα

ਰਾਮ ਭਯੋ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਮਧਿ ਮਰਿਯੋ ਤਿਨ ਰਾਵਨ ਕੈ ਰਨ ਅਤਾ ॥
raam bhayo jug teesar madh mariyo tin raavan kai ran ataa |

Είχε καταστρέψει τη Ραβάνα στην εποχή της Τρέτα ως Ραμ

ਅਉਧ ਕੇ ਬੀਚ ਬਧੂ ਬਰਬੇ ਕਹੁ ਕੋਪ ਕੈ ਬੈਲ ਨਥੇ ਜਿਹ ਸਤਾ ॥
aaudh ke beech badhoo barabe kahu kop kai bail nathe jih sataa |

Είχε κυβερνήσει δυναμικά το Oudh μαζί με τη Sita

ਗੋਪਨ ਗੋਧਨ ਰਛਨ ਕਾਜ ਤੁਰਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਗਜ ਜਿਉ ਮਦ ਮਤਾ ॥੩੬੭॥
gopan godhan rachhan kaaj turiyo tih ko gaj jiau mad mataa |367|

Ο ίδιος Κρίσνα κινήθηκε σήμερα για την προστασία των γόπα και των αγελάδων σαν μεθυσμένος ελέφαντας.367.