Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 276


ਭਯੋ ਏਕ ਪੁਤ੍ਰੰ ਤਹਾ ਜਾਨਕੀ ਤੈ ॥
bhayo ek putran tahaa jaanakee tai |

Εκεί γεννήθηκε ένας γιος από την κοιλιά της Σίτα.

ਮਨੋ ਰਾਮ ਕੀਨੋ ਦੁਤੀ ਰਾਮ ਤੇ ਲੈ ॥
mano raam keeno dutee raam te lai |

Η Σίτα γέννησε εκεί έναν γιο που ήταν απλώς ένα αντίγραφο του Ram

ਵਹੈ ਚਾਰ ਚਿਹਨੰ ਵਹੈ ਉਗ੍ਰ ਤੇਜੰ ॥
vahai chaar chihanan vahai ugr tejan |

Το ίδιο όμορφο σημάδι και η ίδια δυνατή φωτεινότητα,

ਮਨੋ ਅਪ ਅੰਸੰ ਦੁਤੀ ਕਾਢਿ ਭੇਜੰ ॥੭੨੫॥
mano ap ansan dutee kaadt bhejan |725|

Είχε το ίδιο χρώμα, μάσκα και λάμψη και φαινόταν ότι ο Ραμ είχε βγάλει το μέρος του και του είχε δώσει.725.

ਦੀਯੋ ਏਕ ਪਾਲੰ ਸੁ ਬਾਲੰ ਰਿਖੀਸੰ ॥
deeyo ek paalan su baalan rikheesan |

Ο Ρικισούρα (Μαλμίκ) έδωσε μια κούνια (στη Σίτα) για το παιδί,

ਲਸੈ ਚੰਦ੍ਰ ਰੂਪੰ ਕਿਧੋ ਦਯੋਸ ਈਸੰ ॥
lasai chandr roopan kidho dayos eesan |

Ο μεγάλος σοφός μεγάλωσε εκείνο το αγόρι που έμοιαζε με το φεγγάρι και έμοιαζε με τον ήλιο τη μέρα.

ਗਯੋ ਏਕ ਦਿਵਸੰ ਰਿਖੀ ਸੰਧਿਯਾਨੰ ॥
gayo ek divasan rikhee sandhiyaanan |

Μια μέρα ο σοφός πήγε για βραδινή προσκύνηση.

ਲਯੋ ਬਾਲ ਸੰਗੰ ਗਈ ਸੀਅ ਨਾਨੰ ॥੭੨੬॥
layo baal sangan gee seea naanan |726|

Μια μέρα ο σοφός πήγε για λατρεία Sandhya και η Sita παίρνοντας το αγόρι μαζί της πήγε να κάνει μπάνιο.726.

ਰਹੀ ਜਾਤ ਸੀਤਾ ਮਹਾ ਮੋਨ ਜਾਗੇ ॥
rahee jaat seetaa mahaa mon jaage |

Αφού έφυγε η Σίτα, ο Μαχαμούνι άνοιξε το Σαμάντι

ਬਿਨਾ ਬਾਲ ਪਾਲੰ ਲਖਯੋ ਸੋਕੁ ਪਾਗੇ ॥
binaa baal paalan lakhayo sok paage |

Όταν ο σοφός βγήκε από τη σκέψη του μετά την αναχώρηση της Σίτα, ανησύχησε που δεν είδε το αγόρι

ਕੁਸਾ ਹਾਥ ਲੈ ਕੈ ਰਚਯੋ ਏਕ ਬਾਲੰ ॥
kusaa haath lai kai rachayo ek baalan |

(Ταυτόχρονα) με την Kusha στο χέρι (Balmik) έκανε ένα αγόρι,

ਤਿਸੀ ਰੂਪ ਰੰਗੰ ਅਨੂਪੰ ਉਤਾਲੰ ॥੭੨੭॥
tisee roop rangan anoopan utaalan |727|

Δημιούργησε γρήγορα ένα άλλο αγόρι με το ίδιο χρώμα και μορφή όπως το πρώτο αγόρι από το γρασίδι Κούσα που κρατούσε στο χέρι του.727.

ਫਿਰੀ ਨਾਇ ਸੀਤਾ ਕਹਾ ਆਨ ਦੇਖਯੋ ॥
firee naae seetaa kahaa aan dekhayo |

(Πότε) η Σίτα γύρισε μετά το μπάνιο και είδε

ਉਹੀ ਰੂਪ ਬਾਲੰ ਸੁਪਾਲੰ ਬਸੇਖਯੋ ॥
auhee roop baalan supaalan basekhayo |

Όταν η Σίτα επέστρεψε, είδε ένα άλλο αγόρι της ίδιας μορφής να κάθεται εκεί η Σίτα είπε:

ਕ੍ਰਿਪਾ ਮੋਨ ਰਾਜੰ ਘਨੀ ਜਾਨ ਕੀਨੋ ॥
kripaa mon raajan ghanee jaan keeno |

(Σίτα) να ευνοηθεί πολύ από τον Μαχαμούνι

ਦੁਤੀ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾ ਤੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਾਨ ਦੀਨੋ ॥੭੨੮॥
dutee putr taa te kripaa jaan deeno |728|

����������� Μεγάλε σοφέ, ήσουν πολύ χαριτωμένος απέναντί μου και μου έκανες χαριτωμένο δώρο δύο γιων.���728.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਦੁਇ ਪੁਤ੍ਰ ਉਤਪੰਨੇ ਧਯਾਇ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੧॥
eit sree bachitr naattake raamavataar due putr utapane dhayaae dhayaae samaapatan |21|

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο ���The Birth of two Sons����� στο Ramavtar στο BACHITTAR NATAK.21.

ਅਥ ਜਗ੍ਰਯ੍ਰਯਾਰੰਭ ਕਥਨੰ ॥
ath jagrayrayaaranbh kathanan |

Τώρα η δήλωση της έναρξης του Yagya

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਉਤੈ ਬਾਲ ਪਾਲੈ ਇਤੈ ਅਉਧ ਰਾਜੰ ॥
autai baal paalai itai aaudh raajan |

Εκεί (Sita) μεγαλώνει παιδιά, εδώ είναι ο βασιλιάς της Ayodhya

ਬੁਲੇ ਬਿਪ ਜਗਯੰ ਤਜਯੋ ਏਕ ਬਾਜੰ ॥
bule bip jagayan tajayo ek baajan |

Από εκείνη την πλευρά τα αγόρια ανατράφηκαν και από αυτή την πλευρά ο Ραμ, ο βασιλιάς του Αβάντ κάλεσε τους Βραχμάνους και έκανε ένα Yajna

ਰਿਪੰ ਨਾਸ ਹੰਤਾ ਦਯੋ ਸੰਗ ਤਾ ਕੈ ॥
ripan naas hantaa dayo sang taa kai |

έκανε τον Shatrughan με αυτό το άλογο,

ਬਡੀ ਫਉਜ ਲੀਨੇ ਚਲਯੋ ਸੰਗ ਵਾ ਕੈ ॥੭੨੯॥
baddee fauj leene chalayo sang vaa kai |729|

Και για το σκοπό αυτό άφησε ένα άλογο, ο Shatrughan πήγε με εκείνο το άλογο με έναν τεράστιο στρατό.729.

ਫਿਰਯੋ ਦੇਸ ਦੇਸੰ ਨਰੇਸਾਣ ਬਾਜੰ ॥
firayo des desan naresaan baajan |

(Αυτό) το άλογο περιπλανιόταν στις χώρες των βασιλιάδων,

ਕਿਨੀ ਨਾਹਿ ਬਾਧਯੋ ਮਿਲੇ ਆਨ ਰਾਜੰ ॥
kinee naeh baadhayo mile aan raajan |

Αυτό το άλογο έφτασε στα εδάφη διάφορων βασιλιάδων, αλλά κανένας από αυτούς δεν το έδεσε

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਧਨਿਯਾ ਬਡੀ ਫਉਜ ਲੈ ਕੈ ॥
mahaa ugr dhaniyaa baddee fauj lai kai |

Μεγάλοι σκληροί τοξότες που μεταφέρουν πολλά στρατεύματα

ਪਰੇ ਆਨ ਪਾਯੰ ਬਡੀ ਭੇਟ ਦੈ ਕੈ ॥੭੩੦॥
pare aan paayan baddee bhett dai kai |730|

Οι μεγάλοι βασιλιάδες μαζί με τις μεγάλες δυνάμεις τους έπεσαν στα πόδια του Σατρούγκαν με παρουσία.730.

ਦਿਸਾ ਚਾਰ ਜੀਤੀ ਫਿਰਯੋ ਫੇਰਿ ਬਾਜੀ ॥
disaa chaar jeetee firayo fer baajee |

Έχοντας κατακτήσει τις τέσσερις κατευθύνσεις, το άλογο έπεσε πάλι κάτω.

ਗਯੋ ਬਾਲਮੀਕੰ ਰਿਖਿਸਥਾਨ ਤਾਜੀ ॥
gayo baalameekan rikhisathaan taajee |

Περιπλανώμενος προς τις τέσσερις κατευθύνσεις το άλογο έφτασε και στο ασκηταριό του σοφού Βαλμίκη

ਜਬੈ ਭਾਲ ਪਤ੍ਰੰ ਲਵੰ ਛੋਰ ਬਾਚਯੋ ॥
jabai bhaal patran lavan chhor baachayo |

Όταν η Αγάπη διάβασε από την αρχή το χρυσό γράμμα δεμένο στο (του) μέτωπο

ਬਡੋ ਉਗ੍ਰਧੰਨਯਾ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚਯੋ ॥੭੩੧॥
baddo ugradhanayaa rasan rudr raachayo |731|

Εκεί που ο Λάβας και οι σύντροφοί του διάβασαν το γράμμα που ήταν γραμμένο στο κεφάλι του αλόγου, έμοιαζαν με μεγάλη μανία στον Ρούντρα.731.

ਬ੍ਰਿਛੰ ਬਾਜ ਬਾਧਯੋ ਲਖਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
brichhan baaj baadhayo lakhayo sasatr dhaaree |

(Αυτός) έδεσε το άλογο στο μπρίκι. (Όταν οι στρατιώτες του Shatrughan) είδαν,

ਬਡੋ ਨਾਦ ਕੈ ਸਰਬ ਸੈਨਾ ਪੁਕਾਰੀ ॥
baddo naad kai sarab sainaa pukaaree |

Έδεσαν το άλογο με ένα δέντρο και όλος ο στρατός του Σατρούγκαν το είδε, οι πολεμιστές του στρατού φώναξαν:

ਕਹਾ ਜਾਤ ਰੇ ਬਾਲ ਲੀਨੇ ਤੁਰੰਗੰ ॥
kahaa jaat re baal leene turangan |

Ω παιδί! Πού το πας το άλογο;

ਤਜੋ ਨਾਹਿ ਯਾ ਕੋ ਸਜੋ ਆਨ ਜੰਗੰ ॥੭੩੨॥
tajo naeh yaa ko sajo aan jangan |732|

���Ω αγόρι! που πας αυτό το άλογο; Ή αφήστε το ή κάντε έναν πόλεμο μαζί μας. ���732.

ਸੁਣਯੋ ਨਾਮ ਜੁਧੰ ਜਬੈ ਸ੍ਰਉਣ ਸੂਰੰ ॥
sunayo naam judhan jabai sraun sooran |

Όταν ο πολεμιστής άκουσε το όνομα του πολέμου με τα αυτιά του

ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਸਉਡੀ ਮਹਾ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥
mahaa sasatr sauddee mahaa loh pooran |

Όταν εκείνοι οι οπλοφόροι άκουσαν το όνομα του πολέμου, έριξαν εκτεταμένα βέλη

ਹਠੇ ਬੀਰ ਹਾਠੈ ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥
hatthe beer haatthai sabhai sasatr lai kai |

Και αυτοί που ήταν πολύ πεισματάρηδες πολεμιστές, με όλη τους την πανοπλία (βλέπουν έτοιμοι για μάχη).

ਪਰਯੋ ਮਧਿ ਸੈਣੰ ਬਡੋ ਨਾਦਿ ਕੈ ਕੈ ॥੭੩੩॥
parayo madh sainan baddo naad kai kai |733|

Όλοι οι πολεμιστές άρχισαν να πολεμούν με επιμονή κρατώντας τα όπλα τους και εδώ η Λάβα πήδηξε στο στρατό υψώνοντας έναν τρομακτικό βροντερό ήχο.733.

ਭਲੀ ਭਾਤ ਮਾਰੈ ਪਚਾਰੇ ਸੁ ਸੂਰੰ ॥
bhalee bhaat maarai pachaare su sooran |

(Αυτός) σκότωσε καλά τους πολεμιστές με κάθε τρόπο.

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਰਹੀ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥
gire judh jodhaa rahee dhoor pooran |

Πολλοί πολεμιστές σκοτώθηκαν, έπεσαν στη γη και σηκώθηκε η σκόνη και από τις τέσσερις πλευρές

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ਅਪਾਰੰਤ ਵੀਰੰ ॥
autthee sasatr jhaaran apaarant veeran |

Φωτιά έβρεχε από την πανοπλία των πανίσχυρων πολεμιστών.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੭੩੪॥
bhrame rundd mundd tanan tachh teeran |734|

Οι πολεμιστές άρχισαν να βρέχουν χτυπήματα από τα όπλα τους και τα κουφάρια και τα κεφάλια των πολεμιστών άρχισαν να πετούν από δω κι από κει.734.

ਗਿਰੇ ਲੁਥ ਪਥੰ ਸੁ ਜੁਥਤ ਬਾਜੀ ॥
gire luth pathan su juthat baajee |

Πάνω σε πέτρες ήταν ξαπλωμένες πέτρες, κείτονταν ομάδες αλόγων.

ਭ੍ਰਮੈ ਛੂਛ ਹਾਥੀ ਬਿਨਾ ਸੁਆਰ ਤਾਜੀ ॥
bhramai chhoochh haathee binaa suaar taajee |

Το μονοπάτι ήταν γεμάτο με τα πτώματα των αλόγων και των ελεφάντων,

ਗਿਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣੰ ਬਿਅਸਤ੍ਰੰਤ ਸੂਰੰ ॥
gire sasatr heenan biasatrant sooran |

Πόσοι ήρωες στερήθηκαν τα όπλα και έπεσαν κάτω.

ਹਸੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਭ੍ਰਮੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੭੩੫॥
hase bhoot pretan bhramee gain hooran |735|

Και τα άλογα άρχισαν να τρέχουν χωρίς οδηγούς, οι πολεμιστές έπεφταν στερούμενοι τα όπλα και τα φαντάσματα, τα δαιμονικά και οι ουράνιες κοπέλες άρχισαν να περιφέρονται χαμογελαστά.735.

ਘਣੰ ਘੋਰ ਨੀਸਾਣ ਬਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥
ghanan ghor neesaan baje apaaran |

Τεράστιοι βρυχηθμοί ακούστηκαν σαν βροντή των σύννεφων.