スリ・ダサム・グランス

ページ - 276


ਭਯੋ ਏਕ ਪੁਤ੍ਰੰ ਤਹਾ ਜਾਨਕੀ ਤੈ ॥
bhayo ek putran tahaa jaanakee tai |

そこでシータの子宮から息子が生まれました。

ਮਨੋ ਰਾਮ ਕੀਨੋ ਦੁਤੀ ਰਾਮ ਤੇ ਲੈ ॥
mano raam keeno dutee raam te lai |

シータはそこでラムの複製に過ぎない息子を産んだ

ਵਹੈ ਚਾਰ ਚਿਹਨੰ ਵਹੈ ਉਗ੍ਰ ਤੇਜੰ ॥
vahai chaar chihanan vahai ugr tejan |

同じ美しいサインと、同じ強い輝き、

ਮਨੋ ਅਪ ਅੰਸੰ ਦੁਤੀ ਕਾਢਿ ਭੇਜੰ ॥੭੨੫॥
mano ap ansan dutee kaadt bhejan |725|

彼は同じ色、仮面、輝きを持っており、ラムが彼の部分を取り出して彼に与えたようでした。725。

ਦੀਯੋ ਏਕ ਪਾਲੰ ਸੁ ਬਾਲੰ ਰਿਖੀਸੰ ॥
deeyo ek paalan su baalan rikheesan |

リキスラ(バルミク)は(シータに)子供のためのゆりかごを与えた。

ਲਸੈ ਚੰਦ੍ਰ ਰੂਪੰ ਕਿਧੋ ਦਯੋਸ ਈਸੰ ॥
lasai chandr roopan kidho dayos eesan |

偉大な賢者は、昼間は月のように、太陽のように見える少年を育てました。

ਗਯੋ ਏਕ ਦਿਵਸੰ ਰਿਖੀ ਸੰਧਿਯਾਨੰ ॥
gayo ek divasan rikhee sandhiyaanan |

ある日、賢者は夕方の礼拝に出かけました。

ਲਯੋ ਬਾਲ ਸੰਗੰ ਗਈ ਸੀਅ ਨਾਨੰ ॥੭੨੬॥
layo baal sangan gee seea naanan |726|

ある日、聖者はサンディヤ礼拝に出かけ、シータは少年を連れて沐浴に行きました。726.

ਰਹੀ ਜਾਤ ਸੀਤਾ ਮਹਾ ਮੋਨ ਜਾਗੇ ॥
rahee jaat seetaa mahaa mon jaage |

シータが去った後、マハムニはサマーディを開いた

ਬਿਨਾ ਬਾਲ ਪਾਲੰ ਲਖਯੋ ਸੋਕੁ ਪਾਗੇ ॥
binaa baal paalan lakhayo sok paage |

シータが去った後、賢者は瞑想から抜け出すと、少年の姿が見えないことに対して不安になった。

ਕੁਸਾ ਹਾਥ ਲੈ ਕੈ ਰਚਯੋ ਏਕ ਬਾਲੰ ॥
kusaa haath lai kai rachayo ek baalan |

(同時に)クシャを手に(バルミクは)男の子を作った。

ਤਿਸੀ ਰੂਪ ਰੰਗੰ ਅਨੂਪੰ ਉਤਾਲੰ ॥੭੨੭॥
tisee roop rangan anoopan utaalan |727|

彼は手に持っていたクシャ草から、最初の男の子と同じ色と形をした別の男の子をすぐに作りました。727。

ਫਿਰੀ ਨਾਇ ਸੀਤਾ ਕਹਾ ਆਨ ਦੇਖਯੋ ॥
firee naae seetaa kahaa aan dekhayo |

シータが入浴から戻ってきて

ਉਹੀ ਰੂਪ ਬਾਲੰ ਸੁਪਾਲੰ ਬਸੇਖਯੋ ॥
auhee roop baalan supaalan basekhayo |

シータが戻ってくると、同じ姿の別の少年がそこに座っているのを見て、シータは言いました。

ਕ੍ਰਿਪਾ ਮੋਨ ਰਾਜੰ ਘਨੀ ਜਾਨ ਕੀਨੋ ॥
kripaa mon raajan ghanee jaan keeno |

(シータ)はマハムニに大いに好かれる

ਦੁਤੀ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾ ਤੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਾਨ ਦੀਨੋ ॥੭੨੮॥
dutee putr taa te kripaa jaan deeno |728|

「偉大なる聖者よ、あなたは私に対して非常に慈悲深く、優雅に二人の息子という贈り物を私に与えてくださいました。」728.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਦੁਇ ਪੁਤ੍ਰ ਉਤਪੰਨੇ ਧਯਾਇ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੧॥
eit sree bachitr naattake raamavataar due putr utapane dhayaae dhayaae samaapatan |21|

BACHITTAR NATAK.21 の Ramavtar における「二人の息子の誕生」という章の終わり。

ਅਥ ਜਗ੍ਰਯ੍ਰਯਾਰੰਭ ਕਥਨੰ ॥
ath jagrayrayaaranbh kathanan |

さて、ヤギャの始まりの宣言

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ブジャン プラヤート スタンザ

ਉਤੈ ਬਾਲ ਪਾਲੈ ਇਤੈ ਅਉਧ ਰਾਜੰ ॥
autai baal paalai itai aaudh raajan |

そこに(シータは)子供を育てている、ここにアヨーディヤーの王がいる

ਬੁਲੇ ਬਿਪ ਜਗਯੰ ਤਜਯੋ ਏਕ ਬਾਜੰ ॥
bule bip jagayan tajayo ek baajan |

そちら側では少年たちが育てられ、こちら側ではアヴァドの王ラムがバラモンたちを呼び、ヤグナを執り行った。

ਰਿਪੰ ਨਾਸ ਹੰਤਾ ਦਯੋ ਸੰਗ ਤਾ ਕੈ ॥
ripan naas hantaa dayo sang taa kai |

その馬でシャトルガンを作った、

ਬਡੀ ਫਉਜ ਲੀਨੇ ਚਲਯੋ ਸੰਗ ਵਾ ਕੈ ॥੭੨੯॥
baddee fauj leene chalayo sang vaa kai |729|

そしてこの目的のために彼は馬を放ち、シャトルガンはその馬に乗って大軍を率いて出発した。729。

ਫਿਰਯੋ ਦੇਸ ਦੇਸੰ ਨਰੇਸਾਣ ਬਾਜੰ ॥
firayo des desan naresaan baajan |

(その)馬は王の土地を歩き回り、

ਕਿਨੀ ਨਾਹਿ ਬਾਧਯੋ ਮਿਲੇ ਆਨ ਰਾਜੰ ॥
kinee naeh baadhayo mile aan raajan |

その馬は様々な王の領土に到達したが、誰もそれを結びつけることができなかった

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਧਨਿਯਾ ਬਡੀ ਫਉਜ ਲੈ ਕੈ ॥
mahaa ugr dhaniyaa baddee fauj lai kai |

多くの兵士を運ぶ、大きくてタフな弓兵

ਪਰੇ ਆਨ ਪਾਯੰ ਬਡੀ ਭੇਟ ਦੈ ਕੈ ॥੭੩੦॥
pare aan paayan baddee bhett dai kai |730|

偉大な王たちは大軍を率いてシャトルガンの足元にひれ伏した。730。

ਦਿਸਾ ਚਾਰ ਜੀਤੀ ਫਿਰਯੋ ਫੇਰਿ ਬਾਜੀ ॥
disaa chaar jeetee firayo fer baajee |

四方を征服した馬はまたしても倒れてしまいました。

ਗਯੋ ਬਾਲਮੀਕੰ ਰਿਖਿਸਥਾਨ ਤਾਜੀ ॥
gayo baalameekan rikhisathaan taajee |

馬は四方八方にさまよい、聖ヴァルミキの庵にたどり着いた。

ਜਬੈ ਭਾਲ ਪਤ੍ਰੰ ਲਵੰ ਛੋਰ ਬਾਚਯੋ ॥
jabai bhaal patran lavan chhor baachayo |

愛が額に結ばれた金色の文字を最初から読んだとき

ਬਡੋ ਉਗ੍ਰਧੰਨਯਾ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚਯੋ ॥੭੩੧॥
baddo ugradhanayaa rasan rudr raachayo |731|

ラヴァとその仲間たちが馬の頭に書かれた文字を読むと、彼らは激怒してルドラのように見えた。731。

ਬ੍ਰਿਛੰ ਬਾਜ ਬਾਧਯੋ ਲਖਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
brichhan baaj baadhayo lakhayo sasatr dhaaree |

(彼は)馬を鉄柵に縛り付けた。(シャトルガンの)兵士たちがそれを見て、

ਬਡੋ ਨਾਦ ਕੈ ਸਰਬ ਸੈਨਾ ਪੁਕਾਰੀ ॥
baddo naad kai sarab sainaa pukaaree |

彼らは馬を木に縛り付け、シャトルガン軍全体がそれを見て、軍の戦士たちは叫んだ。

ਕਹਾ ਜਾਤ ਰੇ ਬਾਲ ਲੀਨੇ ਤੁਰੰਗੰ ॥
kahaa jaat re baal leene turangan |

ああ、子供よ!馬をどこに連れて行くのですか?

ਤਜੋ ਨਾਹਿ ਯਾ ਕੋ ਸਜੋ ਆਨ ਜੰਗੰ ॥੭੩੨॥
tajo naeh yaa ko sajo aan jangan |732|

「おお、この馬をどこへ連れていくんだ? 放っておくか、私たちと戦争するかだ」

ਸੁਣਯੋ ਨਾਮ ਜੁਧੰ ਜਬੈ ਸ੍ਰਉਣ ਸੂਰੰ ॥
sunayo naam judhan jabai sraun sooran |

戦士が戦争の名を耳で聞いたとき

ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਸਉਡੀ ਮਹਾ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥
mahaa sasatr sauddee mahaa loh pooran |

武器を持った者たちは戦争の名を聞くと、矢を大量に放った。

ਹਠੇ ਬੀਰ ਹਾਠੈ ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥
hatthe beer haatthai sabhai sasatr lai kai |

そして、非常に頑固な戦士たちは、鎧を身にまとって(戦いの準備ができているように見えました)。

ਪਰਯੋ ਮਧਿ ਸੈਣੰ ਬਡੋ ਨਾਦਿ ਕੈ ਕੈ ॥੭੩੩॥
parayo madh sainan baddo naad kai kai |733|

戦士たちは全員、武器を手に粘り強く戦い始めた。そして、ここでラヴァが恐ろしい雷鳴を響かせながら軍隊の中に飛び込んできた。733。

ਭਲੀ ਭਾਤ ਮਾਰੈ ਪਚਾਰੇ ਸੁ ਸੂਰੰ ॥
bhalee bhaat maarai pachaare su sooran |

(彼は)あらゆる方法で戦士たちをうまく殺した。

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਰਹੀ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥
gire judh jodhaa rahee dhoor pooran |

多くの戦士が殺され、彼らは地面に倒れ、四方八方に塵が舞い上がった。

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ਅਪਾਰੰਤ ਵੀਰੰ ॥
autthee sasatr jhaaran apaarant veeran |

強力な戦士たちの鎧から火が降り注いだ。

ਭ੍ਰਮੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੭੩੪॥
bhrame rundd mundd tanan tachh teeran |734|

戦士たちは武器の攻撃を浴びせ始め、戦士たちの胴体や頭があちこちに飛び始めた。734。

ਗਿਰੇ ਲੁਥ ਪਥੰ ਸੁ ਜੁਥਤ ਬਾਜੀ ॥
gire luth pathan su juthat baajee |

石が石の上に積み重なり、馬の群れが横たわっていました。

ਭ੍ਰਮੈ ਛੂਛ ਹਾਥੀ ਬਿਨਾ ਸੁਆਰ ਤਾਜੀ ॥
bhramai chhoochh haathee binaa suaar taajee |

道には馬や象の死骸が散乱していた。

ਗਿਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣੰ ਬਿਅਸਤ੍ਰੰਤ ਸੂਰੰ ॥
gire sasatr heenan biasatrant sooran |

どれほど多くの英雄が武器を奪われ、倒れたことでしょう。

ਹਸੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਭ੍ਰਮੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥੭੩੫॥
hase bhoot pretan bhramee gain hooran |735|

そして馬は御者なしで走り始め、戦士たちは武器を奪われて倒れ、幽霊や悪魔や天女たちは微笑みながら歩き始めた。735.

ਘਣੰ ਘੋਰ ਨੀਸਾਣ ਬਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥
ghanan ghor neesaan baje apaaran |

巨大な轟音が雲の雷鳴のように響きました。