スリ・ダサム・グランス

ページ - 242


ਰਥੰ ਬਿਸਟਤੰ ਬਯਾਘ੍ਰ ਚਰਮੰ ਅਭੀਤੰ ॥
rathan bisattatan bayaaghr charaman abheetan |

戦車はライオンの皮で覆われており、恐れ知らずである。

ਤਿਸੈ ਨਾਥ ਜਾਨੋ ਹਠੀ ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤੰ ॥੩੯੯॥
tisai naath jaano hatthee indr jeetan |399|

そして主よ、恐れることなく戦車の中でライオンの皮の上に座っている者、彼こそが粘り強いインデルジット(メガンド)です。399.

ਨਹੈ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਨ ਸੋਭੈਂ ॥
nahai ping baajee rathan jen sobhain |

その戦車は茶色の馬蹄で飾られ、

ਮਹਾ ਕਾਇ ਪੇਖੇ ਸਭੈ ਦੇਵ ਛੋਭੈਂ ॥
mahaa kaae pekhe sabhai dev chhobhain |

彼の馬車には茶色の馬が乗り、その幅広の体を見ると神々も恐れる。

ਹਰੇ ਸਰਬ ਗਰਬੰ ਧਨੰ ਪਾਲ ਦੇਵੰ ॥
hare sarab garaban dhanan paal devan |

偉大なる射手の神々の誇りを全て取り除く者、

ਮਹਾਕਾਇ ਨਾਮਾ ਮਹਾਬੀਰ ਜੇਵੰ ॥੪੦੦॥
mahaakaae naamaa mahaabeer jevan |400|

そして、すべての神々の誇りを打ち砕いた彼は、幅広の体を持つクンブカランとして知られています。400。

ਲਗੇ ਮਯੂਰ ਬਰਣੰ ਰਥੰ ਜੇਨ ਬਾਜੀ ॥
lage mayoor baranan rathan jen baajee |

その戦車には孔雀色の馬が乗っており、

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
bakai maar maaran tajai baan raajee |

孔雀色の馬を引いた戦車が「殺せ、殺せ」と叫びながら矢を降らせている。

ਮਹਾ ਜੁਧ ਕੋ ਕਰ ਮਹੋਦਰ ਬਖਾਨੋ ॥
mahaa judh ko kar mahodar bakhaano |

彼を偉大な戦士「マホダール」と考えてください

ਤਿਸੈ ਜੁਧ ਕਰਤਾ ਬਡੋ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ॥੪੦੧॥
tisai judh karataa baddo raam jaano |401|

ああ、ラムよ!彼の名前はマホダルであり、非常に偉大な戦士と見なされるべきである。401.

ਲਗੇ ਮੁਖਕੰ ਬਰਣ ਬਾਜੀ ਰਥੇਸੰ ॥
lage mukhakan baran baajee rathesan |

その美しい戦車の前にはネズミで彩られた馬がおり、

ਹਸੈ ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਕੋ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
hasai paun ke gaun ko chaar desan |

顔のような白い馬が引かれ、風をも凌ぐほどの歩き方をする戦車

ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਕਿਧੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
dhare baan paanan kidho kaal roopan |

手に矢を持ち、時間そのものの形である者、

ਤਿਸੈ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ਸਹੀ ਦਈਤ ਭੂਪੰ ॥੪੦੨॥
tisai raam jaano sahee deet bhoopan |402|

そして、死(KAL)のように見え、矢を手に掴んでいる者を、おおラーマよ!悪魔の王ラーヴァナとみなしなさい。402.

ਫਿਰੈ ਮੋਰ ਪੁਛੰ ਢੁਰੈ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
firai mor puchhan dturai chaur chaaran |

そこには孔雀の美しい羽が垂れ下がっている。

ਰੜੈ ਕਿਤ ਬੰਦੀ ਅਨੰਤੰ ਅਪਾਰੰ ॥
rarrai kit bandee anantan apaaran |

孔雀の羽のハエ吹きが振られ、多くの人々が彼の前に立ち、挨拶の姿勢をとっている。

ਰਥੰ ਸੁਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਚਾਰ ਸੋਹੈ ॥
rathan suvaran kee kinkanee chaar sohai |

その馬車には美しい金の鈴がちりばめられ、

ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਮਹਾ ਤੇਜ ਮੋਹੈ ॥੪੦੩॥
lakhe dev kaniaa mahaa tej mohai |403|

金の小さな鈴のついた戦車が印象的で、神の娘がそれを見て夢中になっている者。403.

ਛਕੈ ਮਧ ਜਾ ਕੀ ਧੁਜਾ ਸਾਰਦੂਲੰ ॥
chhakai madh jaa kee dhujaa saaradoolan |

その旗にはババールのライオン(のシンボル)が飾られている。

ਇਹੈ ਦਈਤ ਰਾਜੰ ਦੁਰੰ ਦ੍ਰੋਹ ਮੂਲੰ ॥
eihai deet raajan duran droh moolan |

旗の中央にライオンの印がある彼は、悪魔の王ラーヴァナであり、心の中でラーマに悪意を抱いている。

ਲਸੈ ਕ੍ਰੀਟ ਸੀਸੰ ਕਸੈ ਚੰਦ੍ਰ ਭਾ ਕੋ ॥
lasai kreett seesan kasai chandr bhaa ko |

頭に冠を戴き、月の輝きを薄れさせる者。

ਰਮਾ ਨਾਥ ਚੀਨੋ ਦਸੰ ਗ੍ਰੀਵ ਤਾ ਕੋ ॥੪੦੪॥
ramaa naath cheeno dasan greev taa ko |404|

万物を満たす神よ、その冠に月と太陽を戴く者こそ、十の頭を持つラーヴァナであると認めよ。404.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
duhoon or baje bajantran apaaran |

両側から大きな鐘が鳴り始めた。

ਮਚੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mache soorabeeran mahaa sasatr dhaaran |

両軍から多くの楽器の音が鳴り響き始め、戦士たちは強力な武器の雨を降らせ始めた。

ਕਰੈ ਅਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਨਿਪਾਤੰਤ ਸੂਰੰ ॥
karai atr paatan nipaatant sooran |

(彼らは)アストラを振り回して戦士たちを殺します。

ਉਠੇ ਮਧ ਜੁਧੰ ਕਮਧੰ ਕਰੂਰੰ ॥੪੦੫॥
autthe madh judhan kamadhan karooran |405|

武器は打ち倒され、戦士たちは倒れ、この戦争で恐ろしい首のない胴体が現れて動き出した。405

ਗਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਅਪਾਰੰ ॥
girai rundd munddan bhasunddan apaaran |

胴体と頭と胴体だけが落ちました。

ਰੁਲੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਸਮੰਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥
rule ang bhangan samantan lujhaaran |

象の鼻、頭、鼻が落ち始め、戦士の集団の切り刻まれたライマが塵の中に転がった。

ਪਰੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਉਠੇ ਗਦ ਸਦੰ ॥
paree kooh joohan utthe gad sadan |

カッコウが荒野に落ちています。そのため、恐ろしい音が鳴り響きます。

ਜਕੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਛਕੇ ਜਾਣ ਮਦੰ ॥੪੦੬॥
jake soorabeeran chhake jaan madan |406|

戦場では恐ろしい叫び声が響き渡り、戦士たちは酔っ払って剣を振り回しているようだった。406.

ਗਿਰੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਅਘੂਮੇਤਿ ਘਾਯੰ ॥
gire jhoom bhooman aghoomet ghaayan |

サーヴェールはグメリを食べた後、地面に落ちています。

ਉਠੇ ਗਦ ਸਦੰ ਚੜੇ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
autthe gad sadan charre chaup chaayan |

負傷した戦士の集団は地面に倒れて振り回され、当惑しているが、二倍の熱意で起き上がり、メイスで攻撃している。

ਜੁਝੈ ਬੀਰ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
jujhai beer ekan anekan prakaaran |

(多く)戦士はさまざまな方法で戦い、殉教します。

ਕਟੇ ਅੰਗ ਜੰਗੰ ਰਟੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੪੦੭॥
katte ang jangan rattain maar maaran |407|

戦士たちは様々な方法で戦争を始め、切り落とされた手足が落ちてきても、戦士たちは「殺せ、殺せ」と叫んでいる。407。

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਉਠੈਂ ਗਦ ਸਦੰ ॥
chhuttai baan paanan utthain gad sadan |

(戦士の)手から矢が放たれ、(戦士の)恐ろしい言葉が発せられる。

ਰੁਲੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਬਿਹਦੰ ॥
rule jhoom bhooman su beeran bihadan |

恐ろしい音が響き、大柄な戦士たちが矢を振り回しながら地面に倒れる。

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ਤਤਥਈ ਤਤਥਿਯੰ ॥
nache jang rangan tatathee tatathiyan |

戦争の色に酔いしれて、彼らは攻撃する。

ਛੁਟੈ ਬਾਨ ਰਾਜੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਹਥਿਯੰ ॥੪੦੮॥
chhuttai baan raajee firai chhoochh hathiyan |408|

戦闘中、全員が音楽に合わせて踊り、多くの人があちこち歩き回り、矢を放たれて手ぶらになっている。408。

ਗਿਰੇ ਅੰਕੁਸੰ ਬਾਰਣੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
gire ankusan baaranan beer khetan |

多くのアンクシュ、象、戦士が戦場で倒れました。

ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਬੰਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandh heenan kabandhan achetan |

戦士たちを滅ぼす槍が落ち、意識を失った首なしの幹が戦場で踊っている

ਭਰੈਂ ਖੇਚਰੀ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠ ਚਾਰੀ ॥
bharain khecharee patr chausatth chaaree |

六十八(六十四と四)の貞観が血を満たす。

ਚਲੇ ਸਰਬ ਆਨੰਦਿ ਹੁਐ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥੪੦੯॥
chale sarab aanand huaai maasahaaree |409|

68 人のヨギーニが鉢を血で満たし、すべての肉食者たちは大喜びで歩き回っています 409。

ਗਿਰੇ ਬੰਕੁੜੇ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਸੁਦੇਸੰ ॥
gire bankurre beer baajee sudesan |

バンケ族の戦士たちは馬の背中に横たわっています。

ਪਰੇ ਪੀਲਵਾਨੰ ਛੁਟੇ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
pare peelavaanan chhutte chaar kesan |

気取った戦士や美しい馬たちが倒れ、その反対側では象使いたちが髪を振り乱して横たわっています。

ਕਰੈ ਪੈਜ ਵਾਰੰ ਪ੍ਰਚਾਰੰਤ ਬੀਰੰ ॥
karai paij vaaran prachaarant beeran |

(戦争の)旗手の多くは反抗的な態度をとっている。

ਉਠੈ ਸ੍ਰੋਣਧਾਰੰ ਅਪਾਰੰ ਹਮੀਰੰ ॥੪੧੦॥
autthai sronadhaaran apaaran hameeran |410|

勇敢な戦士たちは全力で敵に打撃を与え、そのために血が絶え間なく流れている。410.

ਛੁਟੈਂ ਚਾਰਿ ਚਿਤ੍ਰੰ ਬਚਿਤ੍ਰੰਤ ਬਾਣੰ ॥
chhuttain chaar chitran bachitrant baanan |

美しく描かれた素晴らしい弓と矢が手から放たれます

ਚਲੇ ਬੈਠ ਕੈ ਸੂਰਬੀਰੰ ਬਿਮਾਣੰ ॥
chale baitth kai soorabeeran bimaanan |

奇妙な形の矢が美しい絵を描きながら、体を貫きながら高速で動き、それとともに戦士たちは死の空中乗り物に乗って飛び去っていきます。