スリ・ダサム・グランス

ページ - 165


ਜਲੰ ਬਾ ਥਲੇਯੰ ਕੀਯੋ ਰਾਜ ਸਰਬੰ ॥
jalan baa thaleyan keeyo raaj saraban |

彼らは水中と陸上のすべての場所を支配した

ਭੁਜਾ ਦੇਖਿ ਭਾਰੀ ਬਢਿਯੋ ਤਾਹਿ ਗਰਬੰ ॥੨॥
bhujaa dekh bhaaree badtiyo taeh garaban |2|

そして、彼ら自身の素晴らしい肉体的な強さを見て、彼らの誇りは限りなく高くなった。2.

ਚਹੈ ਜੁਧ ਮੋ ਸੋ ਕਰੇ ਆਨਿ ਕੋਊ ॥
chahai judh mo so kare aan koaoo |

彼らは勇敢な戦士たちが前に出て一緒に戦ってくれることを望んだ

ਬਲੀ ਹੋਏ ਵਾ ਸੋ ਭਿਰੇ ਆਨਿ ਸੋਊ ॥
balee hoe vaa so bhire aan soaoo |

しかし、彼らよりもはるかに強い彼だけが彼らに対抗することができた。

ਚੜਿਯੋ ਮੇਰ ਸ੍ਰਿੰਗ ਪਗੰ ਗੁਸਟ ਸੰਗੰ ॥
charriyo mer sring pagan gusatt sangan |

彼らは須弥山の頂上に登り、棍棒で攻撃し、

ਹਰੇ ਬੇਦ ਭੂਮੰ ਕੀਏ ਸਰਬ ਭੰਗੰ ॥੩॥
hare bed bhooman kee sarab bhangan |3|

彼らはヴェーダと地球を強制的に奪い、すべての自然原理を破壊しました。3.

ਧਸੀ ਭੂਮਿ ਬੇਦੰ ਰਹੀ ਹੁਐ ਪਤਾਰੰ ॥
dhasee bhoom bedan rahee huaai pataaran |

地球は冥界の奥深くへと落ちていった

ਧਰਿਯੋ ਬਿਸਨ ਤਉ ਦਾੜ ਗਾੜਾਵਤਾਰੰ ॥
dhariyo bisan tau daarr gaarraavataaran |

するとヴィシュヌは恐ろしく残酷な歯を持つ猪の姿で現れました。

ਧਸ੍ਰਯੋ ਨੀਰ ਮਧੰ ਕੀਯੋ ਊਚ ਨਾਦੰ ॥
dhasrayo neer madhan keeyo aooch naadan |

彼は水の中に入り込み、雷のような叫び声を上げた。

ਰਹੀ ਧੂਰਿ ਪੂਰੰ ਧੁਨੰ ਨਿਰਬਖਾਦੰ ॥੪॥
rahee dhoor pooran dhunan nirabakhaadan |4|

それは宇宙全体に均等に広がります。4.

ਬਜੇ ਡਾਕ ਡਉਰੂ ਦੋਊ ਬੀਰ ਜਾਗੇ ॥
baje ddaak ddauroo doaoo beer jaage |

この恐ろしい叫び声とラッパの響きを聞いて、勇敢な悪魔たちは目を覚ましました

ਸੁਣੇ ਨਾਦਿ ਬੰਕੇ ਮਹਾ ਭੀਰ ਭਾਗੇ ॥
sune naad banke mahaa bheer bhaage |

彼らの雷鳴のような声を聞いて、臆病者たちは逃げ出した

ਝਮੀ ਤੇਗ ਤੇਜੰ ਸਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee teg tejan sarosan prahaaran |

戦争が始まり、光り輝く剣の音と激しい打撃の音が聞こえた

ਖਿਵੀ ਦਾਮਿਨੀ ਜਾਣੁ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥੫॥
khivee daaminee jaan bhaado majhaaran |5|

剣の輝きは、バドン月の稲妻の閃光のように見えました。5.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ਬਕੈ ਸੂਰ ਬੀਰੰ ॥
mukhan muchh bankee bakai soor beeran |

巻きひげを生やした戦士たちは、反抗的に戦ったものです。

ਤੜੰਕਾਰ ਤੇਗੰ ਸੜੰਕਾਰ ਤੀਰੰ ॥
tarrankaar tegan sarrankaar teeran |

愛らしいひげの戦士たちが叫び、剣と矢の音が聞こえてくる

ਧਮਕਾਰ ਸਾਗੰ ਖੜਕਾਰ ਖਗੰ ॥
dhamakaar saagan kharrakaar khagan |

槍の音とシンバルの音が響きました。

ਟੁਟੇ ਟੂਕ ਟੋਪੰ ਉਠੇ ਨਾਲ ਅਗੰ ॥੬॥
ttutte ttook ttopan utthe naal agan |6|

ぶつかったり落ちたりすると、火花が散ります。6.

ਉਠੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਢਮਕਾਰ ਢੋਲੰ ॥
autthe nad naadan dtamakaar dtolan |

ドラムから「ダムダム」という音が聞こえた。

ਢਲੰਕਾਰ ਢਾਲੰ ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬੋਲੰ ॥
dtalankaar dtaalan mukhan maar bolan |

ラッパの響きと盾を叩く音とともに、口から「殺せ、殺せ」という声が聞こえてくる

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖੁਲੇ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khahe khag khoonee khule beer khetan |

戦場では、勇敢な戦士たちの血に染まった裸の剣が互いにぶつかり合っていた。

ਨਚੇ ਕੰਧਿ ਹੀਣੰ ਕਮਧੰ ਨ੍ਰਿਚੇਤੰ ॥੭॥
nache kandh heenan kamadhan nrichetan |7|

戦士たちの血まみれの短剣が戦場に出てきて、首のないトランクスが意識不明の状態で踊っている。7.

ਭਰੇ ਜੋਗਣੀ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠ ਚਾਰੀ ॥
bhare joganee patr chausatth chaaree |

64人の貞観が頭から血を流しながら歩き回っていた。

ਨਚੀ ਖੋਲਿ ਸੀਸੰ ਬਕੀ ਬਿਕਰਾਰੀ ॥
nachee khol seesan bakee bikaraaree |

64人の女性の悪霊(ヨギーニ)は、その鉢を血で満たした。

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਮਹਾ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan mahaa bikaraalan |

たくさんの恐ろしい幽霊や幽霊たちが笑っていました。

ਬਜੇ ਡਾਕ ਡਉਰੂ ਕਰੂਰੰ ਕਰਾਲੰ ॥੮॥
baje ddaak ddauroo karooran karaalan |8|

そして、もつれた髪を解き、恐ろしい音を立て、最も恐ろしい幽霊や悪魔が笑い、おぞましい吸血鬼の悲鳴のような声が聞こえてきます。8.

ਪ੍ਰਹਾਰੰਤ ਮੁਸਟੰ ਕਰੈ ਪਾਵ ਘਾਤੰ ॥
prahaarant musattan karai paav ghaatan |

(ハルナクシュとワラは)お互いを殴ったり蹴ったりしていました。

ਮਨੋ ਸਿੰਘ ਸਿੰਘੰ ਡਹੇ ਗਜ ਮਾਤੰ ॥
mano singh singhan ddahe gaj maatan |

戦士たちは、まるで雷鳴を轟かせるライオンが互いに激しく攻撃し合っているかのように、このように拳と足で打撃を与えている。

ਛੁਟੀ ਈਸ ਤਾੜੀ ਡਗਿਯੋ ਬ੍ਰਹਮ ਧਿਆਨੰ ॥
chhuttee ees taarree ddagiyo braham dhiaanan |

戦争の恐ろしい音を聞いて、シヴァ神とブラフマー神の注意はそらされ

ਭਜ੍ਯੋ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਕਾਪ ਭਾਨੰ ਮਧ੍ਯਾਨੰ ॥੯॥
bhajayo chandramaa kaap bhaanan madhayaanan |9|

月も震え、真昼の太陽も恐れて逃げ去った。9.

ਜਲੇ ਬਾ ਥਲੇਯੰ ਥਲੰ ਤਥ ਨੀਰੰ ॥
jale baa thaleyan thalan tath neeran |

(戦争があって)水の場所が土になり、土の場所が水になったのです。

ਕਿਧੋ ਸੰਧਿਯੰ ਬਾਣ ਰਘੁ ਇੰਦ੍ਰ ਬੀਰੰ ॥
kidho sandhiyan baan ragh indr beeran |

上も下も水があふれ、この雰囲気の中でヴィシュヌは矢を的に向けて狙いを定めた。

ਕਰੈ ਦੈਤ ਆਘਾਤ ਮੁਸਟੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
karai dait aaghaat musattan prahaaran |

拳を叩いていた巨人、

ਮਨੋ ਚੋਟ ਬਾਹੈ ਘਰਿਯਾਰੀ ਘਰਿਯਾਰੰ ॥੧੦॥
mano chott baahai ghariyaaree ghariyaaran |10|

悪魔たちは、ワニが他のワニに狙いを定めて攻撃するように、集団で拳を振り回して恐ろしい打撃を与えていた。10.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਬੰਕੇ ਸੁ ਕ੍ਰੂਰੰ ਕਰਾਰੇ ॥
baje ddang banke su kraooran karaare |

恐ろしい叫び声が響き渡り、(戦士たちが)激しくぶつかり合った。

ਮਨੋ ਗਜ ਜੁਟੇ ਦੰਤਾਰੇ ਦੰਤਾਰੇ ॥
mano gaj jutte dantaare dantaare |

ラッパが鳴り響き、力強く恐ろしい戦士たちが、まるで長い牙を持つ象同士が戦っているかのように、このようにして互いに戦いました。

ਢਮੰਕਾਰ ਢੋਲੰ ਰਣੰਕੇ ਨਫੀਰੰ ॥
dtamankaar dtolan rananke nafeeran |

太鼓が鳴り、笛が鳴り響いています。

ਸੜਕਾਰ ਸਾਗੰ ਤੜਕਾਰ ਤੀਰੰ ॥੧੧॥
sarrakaar saagan tarrakaar teeran |11|

太鼓と角笛の音が聞こえ、短剣の鳴る音や矢のパチパチという音も聞こえた。11.

ਦਿਨੰ ਅਸਟ ਜੁਧੰ ਭਯੋ ਅਸਟ ਰੈਣੰ ॥
dinan asatt judhan bhayo asatt rainan |

戦争は8日8晩続いた。

ਡਗੀ ਭੂਮਿ ਸਰਬੰ ਉਠਿਯੋ ਕਾਪ ਗੈਣੰ ॥
ddagee bhoom saraban utthiyo kaap gainan |

戦争は8日8夜にわたって続き、その間、大地と空は震えた。

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ਸਭੈ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥
ranan rang rate sabhai rang bhooman |

戦場にいる全員が戦争の色に染まっていた。

ਹਣ੍ਯੋ ਬਿਸਨ ਸਤ੍ਰੰ ਗਿਰਿਯੋ ਅੰਤਿ ਝੂਮੰ ॥੧੨॥
hanayo bisan satran giriyo ant jhooman |12|

戦場では戦士全員が戦いに熱中しているように見え、ヴィシュヌは敵を死滅させ、倒した。12.

ਧਰੇ ਦਾੜ ਅਗ੍ਰੰ ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਤਬੰ ॥
dhare daarr agran chatur bed taban |

それから(ヴァラハは)4つのヴェーダを頭巾に載せて持って来ました。

ਹਠੀ ਦੁਸਟਿ ਜਿਤੇ ਭਜੇ ਦੈਤ ਸਬੰ ॥
hatthee dusatt jite bhaje dait saban |

そして彼は4つのヴェーダすべてを歯の突き出た部分に置き、執拗な敵対的な悪魔を死に至らしめ倒した。

ਦਈ ਬ੍ਰਹਮ ਆਗਿਆ ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀਯੰ ॥
dee braham aagiaa dhunan bed keeyan |

(それから)ブラフマーはダヌルヴェーダを崇高に認めた。

ਸਬੈ ਸੰਤਨੰ ਤਾਨ ਕੋ ਸੁਖ ਦੀਯੰ ॥੧੩॥
sabai santanan taan ko sukh deeyan |13|

ヴィシュヌはブラフマーに命じ、ブラフマーはすべての聖者の幸福のためにダヌール・ヴェーダを創りました。13.

ਧਰਿਯੋ ਖਸਟਮੰ ਬਿਸਨ ਐਸਾਵਤਾਰੰ ॥
dhariyo khasattaman bisan aaisaavataaran |

このようにして、ヴィシュヌの6番目の部分的な化身が顕現しました。

ਸਬੈ ਦੁਸਟ ਜਿਤੈ ਕੀਯੋ ਬੇਦ ਉਧਾਰੰ ॥
sabai dusatt jitai keeyo bed udhaaran |

敵を滅ぼしヴェーダを守った者