スリ・ダサム・グランス

ページ - 268


ਖਰੇ ਤੋਹਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬੪੪॥
khare tohi duaare |644|

ハヌマンはシータの足元にひれ伏して言った。「ああ、母なるシータよ! ラーマは敵(ラーヴァナ)を殺し、今あなたの玄関に立っています。」644。

ਚਲੋ ਬੇਗ ਸੀਤਾ ॥
chalo beg seetaa |

ああ、母なるシータよ!急いで

ਜਹਾ ਰਾਮ ਜੀਤਾ ॥
jahaa raam jeetaa |

ラム氏が勝利した場所(戦争)。

ਸਭੈ ਸਤ੍ਰੁ ਮਾਰੇ ॥
sabhai satru maare |

敵は全員殺される

ਭੂਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰੇ ॥੬੪੫॥
bhooan bhaar utaare |645|

「ああ、母なるシータよ! ラーマの所へ急いで行きなさい。そこで彼は勝利し、すべての敵を殺して地球の重荷を軽くしたのです。」645.

ਚਲੀ ਮੋਦ ਕੈ ਕੈ ॥
chalee mod kai kai |

(シータは)嬉しそうに立ち去りました。

ਹਨੂ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
hanoo sang lai kai |

ハヌマーンは彼らを連れてラムジに来ました。

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
seea raam dekhe |

シータはラムジを見た

ਉਹੀ ਰੂਪ ਲੇਖੇ ॥੬੪੬॥
auhee roop lekhe |646|

シータはハヌマーンに同行して大変喜び、ラムに会い、ラムがその貴重な美しさを保っていることを知りました。646.

ਲਗੀ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lagee aan paayan |

シータ(スリ・ラーマ)の足元に。

ਲਖੀ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥
lakhee raam raayan |

ラーマはそれを見た。(それでラーマは言った-)

ਕਹਯੋ ਕਉਲ ਨੈਨੀ ॥
kahayo kaul nainee |

ああ、蓮の目よ!

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਨੀ ॥੬੪੭॥
bidhun baak bainee |647|

シータはラムの足元にひれ伏した。ラムはシータを見て、蓮の瞳と優しい言葉を持つ女性に話しかけた 647

ਧਸੋ ਅਗ ਮਧੰ ॥
dhaso ag madhan |

(あなたは)火の中に入る、

ਤਬੈ ਹੋਇ ਸੁਧੰ ॥
tabai hoe sudhan |

あなたは純粋になるでしょう。

ਲਈ ਮਾਨ ਸੀਸੰ ॥
lee maan seesan |

シータは喜んで(この許可を)受け入れました。

ਰਚਯੋ ਪਾਵਕੀਸੰ ॥੬੪੮॥
rachayo paavakeesan |648|

「シータよ!火に入りなさい。そうすれば清らかになれる。」彼女は同意し、火の山を準備した。648.

ਗਈ ਪੈਠ ਐਸੇ ॥
gee paitth aaise |

(火が激しく燃えているとき、シータはこのようにして彼の中に入りました)。

ਘਨੰ ਬਿਜ ਜੈਸੇ ॥
ghanan bij jaise |

彼女は雲の中に見える稲妻のように火の中に溶け込んだ

ਸ੍ਰੁਤੰ ਜੇਮ ਗੀਤਾ ॥
srutan jem geetaa |

ギータはヴェーダと混ざり合っているので、

ਮਿਲੀ ਤੇਮ ਸੀਤਾ ॥੬੪੯॥
milee tem seetaa |649|

彼女は、ギーターとシュルティ(記録されたテキスト)が一体となったように、火と一体となった。649。

ਧਸੀ ਜਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
dhasee jaae kai kai |

ダイは(シータを火の中に)入りました。

ਕਢੀ ਕੁੰਦਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kadtee kundan hvai kai |

彼女は火の中に入り、純金のように出てきた

ਗਰੈ ਰਾਮ ਲਾਈ ॥
garai raam laaee |

ラーマは彼の首をつかんだ。

ਕਬੰ ਕ੍ਰਿਤ ਗਾਈ ॥੬੫੦॥
kaban krit gaaee |650|

ラムは彼女を胸に抱き、詩人たちはこの事実を讃えて歌った。650.

ਸਭੋ ਸਾਧ ਮਾਨੀ ॥
sabho saadh maanee |

すべてのサドゥー(個人)はこの激しい試練を受け入れた

ਤਿਹੂ ਲੋਗ ਜਾਨੀ ॥
tihoo log jaanee |

すべての聖人はこのタイプの火のテストを受け入れ、三界の生き物はこの事実を受け入れました

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜੇ ॥
baje jeet baaje |

勝利の鐘が鳴り始めたとき、

ਤਬੈ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥੬੫੧॥
tabai raam gaaje |651|

勝利の楽器が演奏され、ラムも大喜びで雷鳴を上げました。651.

ਲਈ ਜੀਤ ਸੀਤਾ ॥
lee jeet seetaa |

こうしてシータは勝利した。

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥
mahaa subhr geetaa |

清らかなシタは、とても縁起の良い歌のように征服された

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

神々は皆喜んだ

ਨਭੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥੬੫੨॥
nabhan puhap barakhe |652|

すべての神々が空から花を降らせ始めました。652。

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਕੀਬੋ ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake raamavataar babheechhan ko lankaa ko raaj deebo madodaree samodh keebo seetaa milabo dhayaae samaapatan |18|

BACHITTAR NATAK の「ヴィビーシャンへの王国の授与、マンドーダリーへの同時代の知識の伝達、そしてラーマーヴタールにおけるシーターとの合一」と題された章の終わり。

ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudhapuree ko chalabo kathanan |

ここでアヨーディヤーへの入城の記述が始まります。

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ラサーヴァルスタンザ

ਤਬੈ ਪੁਹਪੁ ਪੈ ਕੈ ॥
tabai puhap pai kai |

そしてラマは戦争に勝利した

ਚੜੇ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
charre judh jai kai |

戦争に勝利したラムは航空機プシュパクに搭乗した。

ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥
sabhai soor gaajai |

英雄たちは皆叫んだ

ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
jayan geet baaje |653|

戦士たちは皆大喜びで叫び、勝利の楽器の音が鳴り響いた。653.

ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chale mod hvai kai |

とても幸せ

ਕਪੀ ਬਾਹਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kapee baahan lai kai |

そして猿の軍隊とともに

ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥
puree aaudh pekhee |

(ラムジーが来た)アヨーディヤ・プリを見た

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸੁਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
srutan surag lekhee |654|

猿たちは大喜びで飛行機を飛ばし、天国のように美しいアヴァドプリを眺めた。654.

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
makaraa chhand |

マクラスタンザ

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥
seea lai sees aae |

シータの主(ラム・チャンドラ)はシータを連れて来た。

ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥
mangal su chaar gaae |

ラーマがシータを連れて来て

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥
aanand hee badtaae |

(皆)心の中に喜びが増した