スリ・ダサム・グランス

ページ - 1012


ਪ੍ਰਥਮ ਕਥਾ ਤਾ ਸੋ ਯੌ ਕਹੀ ॥
pratham kathaa taa so yau kahee |

まず物語はこう語った

ਖਾਟ ਡਾਰਿ ਪਤਿ ਸੌ ਸ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥
khaatt ddaar pat sau svai rahee |

彼女はそう言って夫に話しかけ、ベッドを整えて夫と一緒に眠りについた。

ਜਬ ਸੋਯੋ ਤਾ ਕੌ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab soyo taa kau lakh paayo |

彼女が眠っているのを見たとき

ਦ੍ਰਿੜ ਰਸਰਨ ਕੇ ਸਾਥ ਬੰਧਾਯੋ ॥੮॥
drirr rasaran ke saath bandhaayo |8|

彼が眠りについたとき、彼女は起き上がり、縄で彼をしっかりと縛りました。(8)

ਜਿਵਰਨ ਸਾਥ ਬਾਧਿ ਤਿਹ ਗਈ ॥
jivaran saath baadh tih gee |

(彼は)彼をロープで縛った。

ਸੋਇ ਰਹਿਯੋ ਜੜ ਸੁਧਿ ਨ ਲਈ ॥
soe rahiyo jarr sudh na lee |

彼は縛られていたが、眠り続けて反応しなかった。

ਖਾਟ ਤਰੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੋ ਹੈ ॥
khaatt tare ih bhaat karo hai |

マンジは以下のようにしています。

ਜਾਨੁਕ ਮ੍ਰਿਤਕ ਸਿਰ੍ਰਹੀ ਪੈ ਸੋਹੈ ॥੯॥
jaanuk mritak sirrahee pai sohai |9|

彼はベッドの下に縛られており、死体のようでした。(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਖਾਟ ਸਾਥ ਦ੍ਰਿੜ ਬਾਧਿ ਕੈ ਔਧ ਦਿਯੋ ਉਲਟਾਇ ॥
khaatt saath drirr baadh kai aauadh diyo ulattaae |

彼女は彼を強く縛り、ベッドに倒れ込み、

ਚੜਿ ਬੈਠੀ ਤਾ ਪਰ ਤੁਰਤੁ ਜਾਰ ਸੰਗਿ ਲਪਟਾਇ ॥੧੦॥
charr baitthee taa par turat jaar sang lapattaae |10|

そして彼女は恋人を連れて、そこに横たわった。(10)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

アリル

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਜਾਰ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
bhaat bhaat tih triy kau jaar bajaae kai |

多くの点で、その女性はヤールによって利用された(つまり、恋愛ゲームをされた)のです。

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਲਏ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bhaat bhaat ke aasan le banaae kai |

彼女はさまざまな体位をとりながら愛し合うことを楽しんだ。

ਚੁੰਬਨ ਆਲਿੰਗਨ ਲੀਨੇ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥
chunban aalingan leene ruch maan kai |

キスもハグも自由自在。

ਹੋ ਤਰ ਡਾਰਿਯੋ ਜੜ ਰਹਿਯੋ ਮੋਨ ਮੁਖਿ ਠਾਨਿ ਕੈ ॥੧੧॥
ho tar ddaariyo jarr rahiyo mon mukh tthaan kai |11|

キスをしたり抱き合ったりして彼女は満足したが、夫は静かに横たわり続けた。(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਹਾਹਿ ਹਾਇ ਤਰ ਪਰਿਯੋ ਉਚਾਰੈ ॥
haeh haae tar pariyo uchaarai |

万次はベッドに横たわりながら、こんにちは、こんにちはと言い始めた。

ਕਹਾ ਕਰਿਯੋ ਤੈ ਪੀਰ ਹਮਾਰੈ ॥
kahaa kariyo tai peer hamaarai |

それから彼は泣いて言いました。「ああ、ピア、あなたは私に何をしたのですか?」

ਤੁਮੈ ਤ੍ਯਾਗ ਮੈ ਅਨਤ ਨ ਧਾਯੋ ॥
tumai tayaag mai anat na dhaayo |

(アゴン・ピールは言った)私はあなたを離れてどこか他の場所に行くつもりはありません。

ਜੈਸੋ ਕਿਯੋ ਤੈਸੋ ਫਲ ਪਾਯੋ ॥੧੨॥
jaiso kiyo taiso fal paayo |12|

貴族はこう答えた。「あなたは自分の行為の結果を味わっているのです。」 -12

ਅੜਿਲ ॥
arril |

アリル

ਅਬ ਮੋਰੋ ਅਪਰਾਧ ਛਿਮਾਪਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥
ab moro aparaadh chhimaapan keejiyai |

(ガルール・シン) 「私の罪をお許しください。」

ਕਛੂ ਚੂਕ ਜੋ ਭਈ ਛਿਮਾ ਕਰਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
kachhoo chook jo bhee chhimaa kar leejiyai |

「誤解されました。ご容赦ください。」

ਤੋਹਿ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕਰਿ ਅਨਤ ਨ ਕਿਤਹੂੰ ਜਾਇਹੌ ॥
tohi tayaag kar anat na kitahoon jaaeihau |

「私はあなたを捨てて、他の誰かを崇拝することは決してありません。」

ਹੋ ਪੀਰ ਤੁਹਾਰੇ ਸਾਲ ਸਾਲ ਮੈ ਆਇਹੌ ॥੧੩॥
ho peer tuhaare saal saal mai aaeihau |13|

「ああ、私の貴族よ、これから先何年も私はあなたに従い続けます。」(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਜਾਰ ਭੋਗ ਦ੍ਰਿੜ ਜਬ ਕਰਿ ਲਯੋ ॥
jaar bhog drirr jab kar layo |

友人が喜んでくれた時。

ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਛੋਰਿ ਤਰੇ ਤੇ ਦਯੋ ॥
nrip kau chhor tare te dayo |

愛人がセックスで満足すると、王は解放された。

ਪ੍ਰਥਮ ਮੀਤ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਨੈ ਟਾਰਿਯੋ ॥
pratham meet nij triy nai ttaariyo |

まず、女性は友人を送りました。

ਬਹੁਰਿ ਆਨਿ ਕੈ ਰਾਵ ਉਠਾਰਿਯੋ ॥੧੪॥
bahur aan kai raav utthaariyo |14|

彼女は友人に別れを告げ、ラジャに立ち上がるように頼んだ。(14)

ਮੂਰਖ ਕਛੂ ਭੇਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
moorakh kachhoo bhev neh paayo |

(あの)愚かな王は何も理解していなかった。

ਜਾਨਿਯੋ ਮੋਹਿ ਪੀਰ ਪਟਕਾਯੋ ॥
jaaniyo mohi peer pattakaayo |

不注意な彼は気づかず、貴族が彼を倒したのだと思った。

ਬੰਧਨ ਛੂਟੇ ਸੁ ਥਾਨ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥
bandhan chhootte su thaan savaariyo |

束縛から解放され、彼はピールの所を修復した。

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਚਰਿਤ ਨ ਜਿਯ ਮੈ ਧਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
triy kau charit na jiy mai dhaariyo |15|

縛られていた男は解放された後、その場所を掃除したが、妻の悪行を許すことはできなかった。(15)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੯॥੨੭੮੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau unataaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |139|2783|afajoon|

139番目の吉兆のたとえ話 王と大臣の会話、祝福で完了。(139)(2781)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਹਿਜਲੀ ਬੰਦਰ ਕੋ ਰਹੈ ਬਾਨੀ ਰਾਇ ਨਰੇਸ ॥
hijalee bandar ko rahai baanee raae nares |

バーニ・ラーエはヒジュリーの埠頭の王でした。

ਮੇਘਮਤੀ ਰਾਨੀ ਤਹਾ ਰਤਿ ਕੇ ਰਹਤ ਸੁਬੇਸ ॥੧॥
meghamatee raanee tahaa rat ke rahat subes |1|

メグ・マティは彼の美しい妻でした。(1)

ਮਜਲਿਸਿ ਰਾਇ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋਇ ॥
majalis raae bilok kai reejh rahee triy soe |

その女性はマジリス・ラーエを見て、彼に恋をしました。

ਬੋਲਿ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਕਿਯੋ ਰਘੁਪਤਿ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਇ ॥੨॥
bol bhog taa sau kiyo raghupat karai su hoe |2|

彼女は彼を誘い、神の思し召しにより彼と性交した。(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਬਾਨੀ ਰਾਇ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
baanee raae jab yau sun paayo |

バニ・ライはこれを聞いて

ਕੋਊ ਜਾਰ ਹਮਾਰੇ ਆਯੋ ॥
koaoo jaar hamaare aayo |

バーニ・ラーエは愛人が家に来たと聞いて、

ਦੋਊ ਬਾਧਿ ਭੁਜਾ ਇਹ ਲੈਹੌ ॥
doaoo baadh bhujaa ih laihau |

(だから彼はそう思った)両腕を縛ろう

ਗਹਰੀ ਨਦੀ ਬੀਚ ਬੁਰਵੈਹੌ ॥੩॥
gaharee nadee beech buravaihau |3|

彼は彼の両足を縛って川に投げ込むことにした。(3)

ਰਾਨੀ ਬਾਤ ਜਬੈ ਸੁਨ ਪਾਈ ॥
raanee baat jabai sun paaee |

女王がこのことを知ったとき

ਏਕ ਗੋਹ ਕੌ ਲਯੋ ਮੰਗਾਈ ॥
ek goh kau layo mangaaee |

ラニは彼の決意を知り、ロープを手に入れた。