スリ・ダサム・グランス

ページ - 211


ਕੁਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥
kuvanddaan ddaare |

(諸国の王たちの集会で)シヴァの弓が持ち込まれ、(ラージヤ・サバーに)置かれました。

ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
nareso dikhaare |109|

集まった王たちに鋸を見せた後、鋸は置かれた。109。

ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥
layo raam paanan |

ラーマは(シヴァの弓を)手に取りました

ਭਰਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bharayo beer maanan |

ラムはそれを手に取り、英雄(ラム)は誇りに満ち溢れました。

ਹਸਯੋ ਐਚ ਲੀਨੋ ॥
hasayo aaich leeno |

そして笑う(ダヌシュに)

ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
aubhai ttook keeno |110|

彼は微笑みながらそれを引っ張って二つに折った。110.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

神々は皆喜んだ

ਘਨੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥
ghanan puhap barakhe |

神々は皆喜び、たくさんの花が贈られました。

ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥
lajaane naresan |

(全員が集まった)王は恥ずかしかった

ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
chale aap desan |111|

他の王たちは恥ずかしさを感じて、自分の国へ帰っていった。111.

ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
tabai raaj kaniaa |

その時、王の娘シータは

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
tihoon lok dhaniaa |

そして、三つの世界で最も幸運な王女。

ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥
dhare fool maalaa |

ラーマは花輪で飾られました。

ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
bariyo raam baalaa |112|

ラーマに花輪を授け、彼を配偶者として結婚させた。112.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ブジュナグ プラヤット スタンザ

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
kidhau dev kaniaa kidhau baasavee hai |

(シータではない)神は娘、またはインドラニである。

ਕਿਧੌ ਜਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈ ॥
kidhau jachhanee kinranee naaganee hai |

シータは、神やインドラの娘、ナーガの娘、ヤクシャの娘、キンナーの娘のように見えました。

ਕਿਧੌ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥
kidhau gandhrabee dait jaa devataa see |

あるいはガンダルタの娘、悪魔の娘、神の娘、

ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸੁਧ ਸੋਧੀ ਸੁਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥
kidhau soorajaa sudh sodhee sudhaa see |113|

彼女はガンダルヴァの娘、悪魔または女神の娘のように見えました。彼女はサムの娘のように、または月の神秘的な光のように見えました。113。

ਕਿਧੌ ਜਛ ਬਿਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਹੈ ॥
kidhau jachh bidiaa dharee gandhrabee hai |

あるいはヤクシャは娘、ビディヤドリ、あるいはガンダルタは女性である

ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥
kidhau raaganee bhaag poore rachee hai |

彼女は、夜叉の学問、あるいはラギニ(音楽様式)の完全な創造を獲得したガンダルヴァの女性のように見えました。

ਕਿਧੌ ਸੁਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਹੈ ॥
kidhau suvaran kee chitr kee putrakaa hai |

それとも黄金の像の瞳孔か

ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥
kidhau kaam kee kaamanee kee prabhaa hai |114|

彼女は、情熱に満ちた、黄金の操り人形、あるいは美しい女性の栄光のように見えました。114。

ਕਿਧੌ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥
kidhau chitr kee putrakaa see banee hai |

あるいは像の瞳孔のように作られ、

ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥
kidhau sankhanee chitranee padamanee hai |

彼女は、パドミニ(女性のさまざまな段階)を巧みに操り人形のように現れました。

ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
kidhau raag poore bharee raag maalaa |

あるいはラガ・マーラはラガでいっぱいなのか、

ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥
baree raam taisee seea aaj baalaa |115|

彼女はラグマーラに似ていて、ラガ(音楽の旋法)が完璧に散りばめられており、ラムはそのような美しいシータと結婚したのです。115。

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
chhake prem dono lage nain aaise |

シータとラーマは二人とも恋をしていました。

ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigeeraaj jaise |

お互いの愛に夢中になっていました。

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥
bidhun baak bainee kattan des chheenan |

カッコウ語を話し、皮膚の薄い(シータ)

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸੁਨੈਣੰ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥
range rang raaman sunainan prabeenan |116|

優しい言葉遣いと細い腰、そして視覚的にラムに夢中になっているシータは、絶妙に美しく見えます。116.

ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸੁਣੀ ਸ੍ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥
jinee raam seetaa sunee sraun raaman |

ラーマはシータに勝利した(これを)パラシュラーマは聞いた(とき)カンニ、

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਰਿਸਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥
gahe sasatr asatran risayo taun jaaman |

パラシュラムは、ラーマがシーターを征服したというこの話を聞いて、激怒し、武器を掲げました。

ਕਹਾ ਜਾਤ ਭਾਖਿਯੋ ਰਹੋ ਰਾਮ ਠਾਢੇ ॥
kahaa jaat bhaakhiyo raho raam tthaadte |

(そこに来て)言い始めた - ああラムよ、どこに立っていますか

ਲਖੋ ਆਜ ਕੈਸੇ ਭਏ ਬੀਰ ਗਾਢੇ ॥੧੧੭॥
lakho aaj kaise bhe beer gaadte |117|

彼はラムにそこで立ち止まるよう求め、挑戦して言った。「今こそお前がどんな英雄なのか見てみよう。」117。

ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਦੀ ॥
bhaakhaa pingal dee |

Bhakha Pingal Di (韻律の言語):

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

スンダリスタンザ

ਭਟ ਹੁੰਕੇ ਧੁੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥
bhatt hunke dhunke bankaare |

勇敢な戦士たちはそれに応えて挑戦した。

ਰਣ ਬਜੇ ਗਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥
ran baje gaje nagaare |

戦士たちは大声で叫び、恐ろしいラッパの音が響き渡った。

ਰਣ ਹੁਲ ਕਲੋਲੰ ਹੁਲਾਲੰ ॥
ran hul kalolan hulaalan |

戦場には騒乱と騒音があった

ਢਲ ਹਲੰ ਢਲੰ ਉਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥
dtal halan dtalan uchhaalan |118|

戦場では戦いの雄叫びが上がり、戦士たちは喜び勇んで盾を振り回し始めた。118。

ਰਣ ਉਠੇ ਕੁਠੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
ran utthe kutthe muchhaale |

口ひげの戦士たちが立ち上がり、戦場で殴り合いをした。

ਸਰ ਛੁਟੇ ਜੁਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥
sar chhutte jutte bheehaale |

絡み合ったひげを持つ戦士たちが戦争のために集まり、恐ろしい矢の雨を降らせながら互いに戦いました。

ਰਤੁ ਡਿਗੇ ਭਿਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥
rat ddige bhige jodhaanan |

血に染まった(多くの)戦士が倒れた

ਕਣਣੰਛੇ ਕਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥
kanananchhe kachhe kikaanan |119|

血まみれの戦士たちは倒れ始め、馬たちは戦場で踏みつぶされ始めた。119。

ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕਾਰੰ ॥
bheekhaneeyan bheree bhunkaaran |

大きなものはガサガサと音を立てていたが、

ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦੁਧਾਰੰ ॥
jhal lanke khandde dudhaaran |

ヨギーニの太鼓の音が聞こえ、両刃の短剣が光った。

ਜੁਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ਬੁਬਾੜੇ ॥
judhan jujhaaran bubaarre |

戦士たちは叫んだ、