スリ・ダサム・グランス

ページ - 373


ਕੰਸ ਬਾਚ ਕੇਸੀ ਸੋ ॥
kans baach kesee so |

ケシに向けたカンサの演説:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

スワヤ

ਮੁਨਿ ਤਉ ਮਿਲਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ਤਬ ਕੰਸਿ ਬਲੀ ਇਕ ਦੈਤ ਬੁਲਾਯੋ ॥
mun tau mil kai nrip so grih gayo tab kans balee ik dait bulaayo |

王(ナード)に会った後、賢者は家に帰り、その後カンサは強力な悪魔を呼びました。

ਮਾਰਹੁ ਜਾਇ ਕਹਿਓ ਜਸੁਧਾ ਪੁਤ ਪੈ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਠਾਯੋ ॥
maarahu jaae kahio jasudhaa put pai keh kai ih bhaat patthaayo |

聖者(ナラダ)がカンサと会って立ち去ったとき、カンサはケーシという名の強力な悪魔を呼び、こう言いました。「ヤショーダの息子クリシュナを殺しに行け。」

ਪਾਛੈ ਤੇ ਪੈ ਭਗਨੀ ਭਗਨੀ ਪਤਿ ਡਾਰਿ ਜੰਜੀਰਨ ਧਾਮਿ ਰਖਾਯੋ ॥
paachhai te pai bhaganee bhaganee pat ddaar janjeeran dhaam rakhaayo |

その傍ら、彼は妹とその夫のヴァスデーヴを自宅に閉じ込めた。

ਸੰਗਿ ਚੰਡੂਰ ਕਹਿਓ ਇਹ ਭੇਦ ਤਬੈ ਕੁਬਿਲਯਾ ਗਿਰਿ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥੭੭੩॥
sang chanddoor kahio ih bhed tabai kubilayaa gir bol patthaayo |773|

カンサはチャンドゥルにいくつかの秘密を話し、またクヴァリヤーペール(象)を呼び寄せた。773.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਅਕ੍ਰੂਰ ਸੋ ॥
kans baach akraoor so |

カンサがアクルルに宛てた演説:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

スワヤ

ਭਾਖ ਕਹੀ ਸੰਗ ਭ੍ਰਿਤਨ ਸੋ ਇਕ ਖੇਲਨ ਕੋ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਬਨਈਯੈ ॥
bhaakh kahee sang bhritan so ik khelan ko rang bhoom baneeyai |

カンサは警備員にステージを作るよう指示した

ਸੰਗਿ ਚੰਡੂਰ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਟ ਕੈ ਦਰਵਾਜੇ ਬਿਖੈ ਗਜ ਕੋ ਥਿਰ ਕਈਯੈ ॥
sang chanddoor kahiyo musatt kai daravaaje bikhai gaj ko thir keeyai |

彼はチャンドゥルにクヴァリヤーペール(象)を舞台の入り口に立たせるように頼んだ。

ਬੋਲਿ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕਹੀ ਹਮਰੋ ਰਥ ਲੈ ਕਰਿ ਨੰਦ ਪੁਰੀ ਮਹਿ ਜਈਯੈ ॥
bol akraoor kahee hamaro rath lai kar nand puree meh jeeyai |

アクルールに電話して、私の馬車に乗ってゴクル(「ナンド・プリ」)に行くように伝えました。

ਜਗ ਅਬੈ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਹੈ ਇਹ ਬਾਤਨ ਕੋ ਕਰ ਕੈ ਹਰਿ ਲਿਅਈਯੈ ॥੭੭੪॥
jag abai hamare grih hai ih baatan ko kar kai har liaeeyai |774|

彼はアクルルに馬車でナンドプリ(ナンドの町)に行くように命じ、私たちの家でヤグナを行うという口実で、クリシュナをここに連れて来られるようにした。774年。

ਜਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਅਕ੍ਰੂਰਹਿ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਪੁਰਿ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪਹਿ ਸਿਉ ਤਾ ॥
jaeh kahiyo akraooreh ko brij ke pur mai at kopeh siau taa |

カンサは怒った口調でアクルルにブラジャに行って

ਜਗ ਅਬੈ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਹੈ ਰਿਝਵਾਇ ਕੈ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ਵਾ ਕਹਿ ਇਉ ਤਾ ॥
jag abai hamare grih hai rijhavaae kai layaavahu vaa keh iau taa |

そこで私たちの家でヤグナが行われていることを告げてください。そうすればクリシュナがここに来るように誘われるかもしれません

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਉਪਜਿਯੋ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਬਿਉਤਾ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa upajiyo kab ke man mai biautaa |

このようにして、そのイメージの成功の最高かつ偉大な(比喩)という考えが詩人の心の中に生まれたのです。

ਜਿਉ ਬਨ ਬੀਚ ਹਰੇ ਮ੍ਰਿਤ ਕੇ ਸੁ ਪਠਿਯੋ ਮ੍ਰਿਗਵਾ ਕਹਿ ਕੇਹਰਿ ਨਿਉਤਾ ॥੭੭੫॥
jiau ban beech hare mrit ke su patthiyo mrigavaa keh kehar niautaa |775|

詩人によれば、この光景は、ライオンを殺す前に誘惑するために鹿が事前に送り込まれていることを示唆しているようだ。775。

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

詩人のスピーチ:ドーラ

ਨ੍ਰਿਪ ਭੇਜਿਯੋ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕਹੁ ਹਰਿ ਮਾਰਨ ਕੇ ਘਾਤ ॥
nrip bhejiyo akraoor kahu har maaran ke ghaat |

カンサはクリシュナを殺すために待ち伏せするためにアクルルを派遣した。

ਅਬ ਬਧ ਕੇਸੀ ਕੀ ਕਥਾ ਭਈ ਕਹੋ ਸੋਈ ਬਾਤ ॥੭੭੬॥
ab badh kesee kee kathaa bhee kaho soee baat |776|

さて、これで私はケシ776の殺害の物語を語ります。

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

スワヤ

ਪ੍ਰਾਤ ਚਲਿਯੋ ਤਹ ਕੋ ਉਠਿ ਸੋ ਰਿਪੁ ਹ੍ਵੈ ਹਯ ਦੀਰਘ ਪੈ ਤਹ ਆਯੋ ॥
praat chaliyo tah ko utth so rip hvai hay deeragh pai tah aayo |

ケシは朝早く出発し、大きな馬の姿をとってブラハに到着した。

ਦੇਖਤ ਜਾਹਿ ਦਿਨੇਸ ਡਰਿਓ ਮਘਵਾ ਜਿਹ ਪੇਖਤ ਹੀ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
dekhat jaeh dines ddario maghavaa jih pekhat hee ddar paayo |

彼を見て太陽とインドラは恐怖に襲われた

ਗ੍ਵਾਰ ਡਰੇ ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਹੀ ਹਰਿ ਪਾਇਨ ਊਪਰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
gvaar ddare tih dekhat hee har paaein aoopar sees jhukaayo |

彼を見て怖がったゴパたちもクリシュナの足元に頭を下げた。

ਧੀਰ ਭਯੋ ਜਦੁਰਾਇ ਤਬੈ ਤਿਹ ਸੋ ਕੁਪ ਕੈ ਰਨ ਦੁੰਦ ਮਚਾਯੋ ॥੭੭੭॥
dheer bhayo jaduraae tabai tih so kup kai ran dund machaayo |777|

これらすべてを見て、クリシュナは冷静さを取り戻し、こちら側ではケシが激しい戦いを始めました。777。

ਕੋਪ ਭਯੋ ਰਿਪੁ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਤਬ ਪਾਉ ਕੀ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਚੋਟ ਚਲਾਈ ॥
kop bhayo rip ke man mai tab paau kee kaanrah ko chott chalaaee |

敵の心の中に怒りが湧き上がると、彼はクリシュナを踏みつけました(つまり蹴りつけました)。

ਦੀਨ ਨ ਲਾਗਨ ਸ੍ਯਾਮ ਤਨੈ ਸੁ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਜਦੁਰਾਇ ਬਚਾਈ ॥
deen na laagan sayaam tanai su bhalee bidh so jaduraae bachaaee |

敵のケシは激怒してクリシュナを足で攻撃したが、クリシュナはケシの体に触れさせず、見事に自分を救った。

ਫੇਰਿ ਗਹਿਓ ਸੋਊ ਪਾਇਨ ਤੇ ਕਰ ਮੋ ਨ ਰਹਿਯੋ ਸੁ ਦਯੋ ਹੈ ਬਗਾਈ ॥
fer gahio soaoo paaein te kar mo na rahiyo su dayo hai bagaaee |

するとクリシュナはケーシの足をつかみ、持ち上げて遠くへ投げ飛ばした。

ਜਿਉ ਲਰਕਾ ਬਟ ਫੈਕਤ ਹੈ ਤਿਮ ਚਾਰ ਸੈ ਪੈਗ ਪਰਿਓ ਸੋਊ ਜਾਈ ॥੭੭੮॥
jiau larakaa batt faikat hai tim chaar sai paig pario soaoo jaaee |778|

少年たちが木の棒を投げたとき、ケーシは400歩離れたところに落ちた。778。

ਫੇਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਤਬੈ ਬਲ ਵਾ ਰਿਪੁ ਤੁੰਡ ਪਸਾਰਿ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਧਾਯੋ ॥
fer sanbhaar tabai bal vaa rip tundd pasaar har aoopar dhaayo |

再び安定し、口を広げてケシはクリシュナに襲いかかった

ਲੋਚਨ ਕਾਢਿ ਬਡੇ ਡਰਵਾਨ ਕਿਧੌ ਜਿਨ ਤੇ ਨਭ ਲੋਕ ਡਰਾਯੋ ॥
lochan kaadt badde ddaravaan kidhau jin te nabh lok ddaraayo |

天界の者達を怖がらせるために、彼は目を大きく見開いて恐怖を与え始めた。

ਸ੍ਯਾਮ ਦਯੋ ਤਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਮੈ ਕਰ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਜਸ ਭਾਯੋ ॥
sayaam dayo tih ke mukh mai kar taa chhab ko man mai jas bhaayo |

クリシュナは手を口に入れ、死の姿をとったクリシュナは、

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਹੈ ਕਰ ਕਾਲ ਮਨੋ ਤਨ ਕੇਸੀ ਤੇ ਪ੍ਰਾਨ ਨਿਕਾਸਨ ਆਯੋ ॥੭੭੯॥
kaanrah ko hai kar kaal mano tan kesee te praan nikaasan aayo |779|

ケシの体から生命力を抽出していた。779。

ਤਿਨਿ ਬਾਹ ਕਟੀ ਹਰਿ ਦਾਤਨ ਸੋ ਤਿਹ ਕੇ ਸਭ ਦਾਤ ਤਬੈ ਝਰ ਗੇ ॥
tin baah kattee har daatan so tih ke sabh daat tabai jhar ge |

彼(ケシ)はクリシュナの腕に歯を突き刺そうとしたが、歯が抜け落ちた。

ਜੋਊ ਆਇ ਮਨੋਰਥ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਸਮ ਓਰਨ ਕੀ ਸੋਊ ਹੈ ਗਰ ਗੇ ॥
joaoo aae manorath kai man mai sam oran kee soaoo hai gar ge |

彼が来た目的は失敗に終わった

ਤਬ ਹੀ ਸੋਊ ਜੂਝਿ ਪਰੋ ਛਿਤ ਪੈ ਨ ਸੋਊ ਫਿਰ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਘਰ ਗੇ ॥
tab hee soaoo joojh paro chhit pai na soaoo fir kai apune ghar ge |

彼は家に帰ることもできず、戦いながら地面に倒れた。

ਅਬ ਕਾਨਰ ਕੇ ਕਰ ਲਾਗਤ ਹੀ ਮਰਿ ਗਯੋ ਵਹ ਪਾਪ ਸਭੈ ਹਰ ਗੇ ॥੭੮੦॥
ab kaanar ke kar laagat hee mar gayo vah paap sabhai har ge |780|

彼はクリシュナの手によって死に、彼のすべての罪は消滅した。780.

ਰਾਵਨ ਜਾ ਬਿਧਿ ਰਾਮ ਮਰਿਓ ਬਿਧਿ ਜੋ ਕਰ ਕੈ ਨਰਕਾਸੁਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
raavan jaa bidh raam mario bidh jo kar kai narakaasur maariyo |

ラーマがラーヴァナを殺した方法とナラカスラが死んだ方法、

ਜਿਉ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕੇ ਰਛਨ ਕੋ ਹਰਿਨਾਕਸ ਮਾਰਿ ਡਰਿਓ ਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥
jiau prahalaad ke rachhan ko harinaakas maar ddario na ubaariyo |

プララドを守るためにヒラニヤカシプが神に殺された方法

ਜਿਉ ਮਧੁ ਕੈਟ ਮਰੇ ਕਰਿ ਚਕ੍ਰ ਲੈ ਪਾਵਕ ਲੀਲ ਲਈ ਡਰੁ ਟਾਰਯੋ ॥
jiau madh kaitt mare kar chakr lai paavak leel lee ddar ttaarayo |

マドゥとカイタブが殺され、主がダヴァナルを飲み干した様子。

ਤਿਉ ਹਰਿ ਸੰਤਨ ਰਾਖਨ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਅਪਨੋ ਬਲ ਦੈਤ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥੭੮੧॥
tiau har santan raakhan ko kar kai apano bal dait pachhaariyo |781|

同じように、聖者を守るために、クリシュナは力でケシを倒しました。781。

ਮਾਰਿ ਬਡੇ ਰਿਪੁ ਕੋ ਹਰਿ ਜੂ ਸੰਗਿ ਗਊਅਨ ਲੈ ਸੁ ਗਏ ਬਨ ਮੈ ॥
maar badde rip ko har joo sang gaooan lai su ge ban mai |

偉大な敵を殺した後、クリシュナは牛を連れて森へ行きました

ਮਨ ਸੋਕ ਸਭੈ ਹਰਿ ਕੈ ਸਬ ਹੀ ਅਤਿ ਕੈ ਫੁਨਿ ਆਨੰਦ ਪੈ ਤਨ ਮੈ ॥
man sok sabhai har kai sab hee at kai fun aanand pai tan mai |

彼は心から悲しみをすべて捨て去り、幸せな気分になった。

ਫੁਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਇਉ ਮਨ ਮੈ ॥
fun taa chhab kee at hee upamaa upajee kab sayaam ke iau man mai |

そして詩人シャムの心の中に、そのイメージの非常に美しい比喩がこのようにして生まれました。

ਜਿਮ ਸਿੰਘ ਬਡੋ ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨਿ ਬਧਿਓ ਛਲ ਸੋ ਮ੍ਰਿਗਵਾ ਕੇ ਮਨੋ ਗਨ ਮੈ ॥੭੮੨॥
jim singh baddo mrig jaan badhio chhal so mrigavaa ke mano gan mai |782|

詩人によれば、その光景は、群れの中の大きな鹿がライオンに殺されたかのようだった。782。

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਕੇਸੀ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare kesee badheh dhayaae samaapatam sat subham sat |

バチッタル・ナタクのクリシュナヴァタラにおける「ケシの殺害」という章の終わり。

ਅਥ ਨਾਰਦ ਜੂ ਕ੍ਰਿਸਨ ਪਹਿ ਆਏ ॥
ath naarad joo krisan peh aae |

クリシュナに会うためのナラダの到着の描写が始まります

ਅੜਿਲ ॥
arril |

アリル

ਤਬ ਨਾਰਦ ਚਲਿ ਗਯੋ ਨਿਕਟਿ ਭਟ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੇ ॥
tab naarad chal gayo nikatt bhatt krisan ke |

それからナラダは戦士のスリ・キシャンのところへ行きました。