شري دسم گرنتھ

صفحو - 373


ਕੰਸ ਬਾਚ ਕੇਸੀ ਸੋ ॥
kans baach kesee so |

ڪنس جي تقرير ڪيشي کي خطاب ڪندي:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਮੁਨਿ ਤਉ ਮਿਲਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ਤਬ ਕੰਸਿ ਬਲੀ ਇਕ ਦੈਤ ਬੁਲਾਯੋ ॥
mun tau mil kai nrip so grih gayo tab kans balee ik dait bulaayo |

راجا (نارد) سان ملڻ کان پوءِ بابا گهر هليو ويو، تڏهن ڪنس هڪ طاقتور شيطان کي سڏيو.

ਮਾਰਹੁ ਜਾਇ ਕਹਿਓ ਜਸੁਧਾ ਪੁਤ ਪੈ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਠਾਯੋ ॥
maarahu jaae kahio jasudhaa put pai keh kai ih bhaat patthaayo |

ڪنس سان ملڻ کان پوءِ جڏهن بابا (ناردا) هليو ويو، تڏهن ڪنس ڪيشي نالي هڪ طاقتور ديويءَ کي سڏيو ۽ کيس چيو ته، وڃي ڪرشن کي ماري، يشودا جي پٽ.

ਪਾਛੈ ਤੇ ਪੈ ਭਗਨੀ ਭਗਨੀ ਪਤਿ ਡਾਰਿ ਜੰਜੀਰਨ ਧਾਮਿ ਰਖਾਯੋ ॥
paachhai te pai bhaganee bhaganee pat ddaar janjeeran dhaam rakhaayo |

پاسي ۾، هن پنهنجي ڀيڻ ۽ سندس مڙس واسوديو کي پنهنجي گهر ۾ قيد ڪيو

ਸੰਗਿ ਚੰਡੂਰ ਕਹਿਓ ਇਹ ਭੇਦ ਤਬੈ ਕੁਬਿਲਯਾ ਗਿਰਿ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥੭੭੩॥
sang chanddoor kahio ih bhed tabai kubilayaa gir bol patthaayo |773|

ڪنس چندر کي ڪجهه ڳجهيون ڳالهيون ٻڌايون ۽ ڪوليپيئر (هاٿي) کي به موڪليو.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਅਕ੍ਰੂਰ ਸੋ ॥
kans baach akraoor so |

ڪنس جو خطاب اکرور ڏانهن:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਭਾਖ ਕਹੀ ਸੰਗ ਭ੍ਰਿਤਨ ਸੋ ਇਕ ਖੇਲਨ ਕੋ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਬਨਈਯੈ ॥
bhaakh kahee sang bhritan so ik khelan ko rang bhoom baneeyai |

ڪنس پنهنجي محافظن کي چيو ته اسٽيج ٺاهي

ਸੰਗਿ ਚੰਡੂਰ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਟ ਕੈ ਦਰਵਾਜੇ ਬਿਖੈ ਗਜ ਕੋ ਥਿਰ ਕਈਯੈ ॥
sang chanddoor kahiyo musatt kai daravaaje bikhai gaj ko thir keeyai |

هن چندر کي چيو ته ڪوليپيئر (هاٿي) کي اسٽيج جي دروازي تي بيهڻ لاءِ

ਬੋਲਿ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕਹੀ ਹਮਰੋ ਰਥ ਲੈ ਕਰਿ ਨੰਦ ਪੁਰੀ ਮਹਿ ਜਈਯੈ ॥
bol akraoor kahee hamaro rath lai kar nand puree meh jeeyai |

اڪرور کي سڏيو ۽ کيس چيو ته منهنجو رٿ کڻي گوڪل (نند پوري) ڏانهن وڃو.

ਜਗ ਅਬੈ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਹੈ ਇਹ ਬਾਤਨ ਕੋ ਕਰ ਕੈ ਹਰਿ ਲਿਅਈਯੈ ॥੭੭੪॥
jag abai hamare grih hai ih baatan ko kar kai har liaeeyai |774|

هن سونا اڪرور کي پنهنجي رٿ تي نندپوري (نند جي شهر) ڏانهن وڃڻ لاءِ چيو ۽ اسان جي گهر ۾ يجن جي عمل جي بهاني سان، ڪرشن کي هتي آندو وڃي، 774.

ਜਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਅਕ੍ਰੂਰਹਿ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਪੁਰਿ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪਹਿ ਸਿਉ ਤਾ ॥
jaeh kahiyo akraooreh ko brij ke pur mai at kopeh siau taa |

ڪنس ڪاوڙيل لهجي ۾ اڪرور کي چيو ته هو برجا ڏانهن هليو وڃي

ਜਗ ਅਬੈ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਹੈ ਰਿਝਵਾਇ ਕੈ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ਵਾ ਕਹਿ ਇਉ ਤਾ ॥
jag abai hamare grih hai rijhavaae kai layaavahu vaa keh iau taa |

اتي اعلان ڪيو ته اسان جي گهر ۾ يجن ٿي رهي آهي، اهڙي طرح ڪرشن کي هتي اچڻ لاءِ راغب ڪيو وڃي.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਉਪਜਿਯੋ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਬਿਉਤਾ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa upajiyo kab ke man mai biautaa |

اهڙيءَ طرح شاعر جي ذهن ۾ انهيءَ عڪس جي ڪاميابيءَ جي بهترين ۽ عظيم (مثبت) جو خيال پيدا ٿيو آهي.

ਜਿਉ ਬਨ ਬੀਚ ਹਰੇ ਮ੍ਰਿਤ ਕੇ ਸੁ ਪਠਿਯੋ ਮ੍ਰਿਗਵਾ ਕਹਿ ਕੇਹਰਿ ਨਿਉਤਾ ॥੭੭੫॥
jiau ban beech hare mrit ke su patthiyo mrigavaa keh kehar niautaa |775|

شاعر جي چوڻ مطابق هي تماشو ائين ٿو لڳي ته هڪ هرڻ کي اڳ ۾ موڪليو پيو وڃي ته جيئن شينهن کي مارڻ کان اڳ ۾ لالچائي.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

شاعر جو ڪلام: DOHRA

ਨ੍ਰਿਪ ਭੇਜਿਯੋ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕਹੁ ਹਰਿ ਮਾਰਨ ਕੇ ਘਾਤ ॥
nrip bhejiyo akraoor kahu har maaran ke ghaat |

ڪنس اڪرور کي ڪرشن جي قتل جي انتظار ۾ انتظار ڪرڻ لاءِ موڪليو

ਅਬ ਬਧ ਕੇਸੀ ਕੀ ਕਥਾ ਭਈ ਕਹੋ ਸੋਈ ਬਾਤ ॥੭੭੬॥
ab badh kesee kee kathaa bhee kaho soee baat |776|

هاڻي ان سان ڪيشي جي قتل جو قصو بيان ڪريان ٿو.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਪ੍ਰਾਤ ਚਲਿਯੋ ਤਹ ਕੋ ਉਠਿ ਸੋ ਰਿਪੁ ਹ੍ਵੈ ਹਯ ਦੀਰਘ ਪੈ ਤਹ ਆਯੋ ॥
praat chaliyo tah ko utth so rip hvai hay deeragh pai tah aayo |

ڪيشي صبح جو سوير شروع ٿيو ۽ وڏي گهوڙي جو روپ اختيار ڪري برجا پهتو

ਦੇਖਤ ਜਾਹਿ ਦਿਨੇਸ ਡਰਿਓ ਮਘਵਾ ਜਿਹ ਪੇਖਤ ਹੀ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
dekhat jaeh dines ddario maghavaa jih pekhat hee ddar paayo |

ان کي ڏسي سج ۽ اندرا خوف ۾ ڀرجي ويا

ਗ੍ਵਾਰ ਡਰੇ ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਹੀ ਹਰਿ ਪਾਇਨ ਊਪਰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
gvaar ddare tih dekhat hee har paaein aoopar sees jhukaayo |

هن کي ڏسي خوفزده گوپا به ڪرشن جي پيرن تي ڪنڌ جهڪائي ڇڏيو

ਧੀਰ ਭਯੋ ਜਦੁਰਾਇ ਤਬੈ ਤਿਹ ਸੋ ਕੁਪ ਕੈ ਰਨ ਦੁੰਦ ਮਚਾਯੋ ॥੭੭੭॥
dheer bhayo jaduraae tabai tih so kup kai ran dund machaayo |777|

اهو سڀ ڪجهه ڏسي ڪرشن کي دل ۾ سڪون پيدا ٿيو ۽ ان پاسي ڪيشي خوفناڪ ويڙهه شروع ڪئي.

ਕੋਪ ਭਯੋ ਰਿਪੁ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਤਬ ਪਾਉ ਕੀ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਚੋਟ ਚਲਾਈ ॥
kop bhayo rip ke man mai tab paau kee kaanrah ko chott chalaaee |

(جڏهن) دشمن جي ذهن ۾ ڪاوڙ غالب آئي، تڏهن هن ڪرشن کي ڌڪ هنيو (يعني لات مار).

ਦੀਨ ਨ ਲਾਗਨ ਸ੍ਯਾਮ ਤਨੈ ਸੁ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਜਦੁਰਾਇ ਬਚਾਈ ॥
deen na laagan sayaam tanai su bhalee bidh so jaduraae bachaaee |

دشمن ڪيشي، ڪاوڙ ۾ اچي ڪرشن کي پيرن سان حملو ڪيو، پر ڪرشن هن کي پنهنجي جسم کي هٿ ڪرڻ نه ڏنو ۽ پاڻ کي بچائي ورتو.

ਫੇਰਿ ਗਹਿਓ ਸੋਊ ਪਾਇਨ ਤੇ ਕਰ ਮੋ ਨ ਰਹਿਯੋ ਸੁ ਦਯੋ ਹੈ ਬਗਾਈ ॥
fer gahio soaoo paaein te kar mo na rahiyo su dayo hai bagaaee |

پوءِ ڪرشن ڪيشي جا پير پڪڙيا ۽ کيس مٿي ڪري پري پري اڇلائي ڇڏيائين.

ਜਿਉ ਲਰਕਾ ਬਟ ਫੈਕਤ ਹੈ ਤਿਮ ਚਾਰ ਸੈ ਪੈਗ ਪਰਿਓ ਸੋਊ ਜਾਈ ॥੭੭੮॥
jiau larakaa batt faikat hai tim chaar sai paig pario soaoo jaaee |778|

جيئن ڇوڪرا ڪاٺ جي لٺ کي اڇلائي، ڪيهسي چار سؤ قدمن جي فاصلي تي ڪري پيو.

ਫੇਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਤਬੈ ਬਲ ਵਾ ਰਿਪੁ ਤੁੰਡ ਪਸਾਰਿ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਧਾਯੋ ॥
fer sanbhaar tabai bal vaa rip tundd pasaar har aoopar dhaayo |

وري پاڻ کي مستحڪم ڪيو ۽ پنهنجي وات کي ڦهلائي، ڪيشي ڪرشن تي ڪري پيو

ਲੋਚਨ ਕਾਢਿ ਬਡੇ ਡਰਵਾਨ ਕਿਧੌ ਜਿਨ ਤੇ ਨਭ ਲੋਕ ਡਰਾਯੋ ॥
lochan kaadt badde ddaravaan kidhau jin te nabh lok ddaraayo |

آسماني مخلوق کي خوفزده ڪرڻ لاءِ هن پنهنجون اکيون کولي ڇڏيون ۽ دهشت ڪرڻ لڳو

ਸ੍ਯਾਮ ਦਯੋ ਤਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਮੈ ਕਰ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਜਸ ਭਾਯੋ ॥
sayaam dayo tih ke mukh mai kar taa chhab ko man mai jas bhaayo |

ڪرشن پنهنجو هٿ وات ۾ رکيو ۽ ائين محسوس ٿيو ته ڪرشن موت جو روپ اختيار ڪري رهيو آهي.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਹੈ ਕਰ ਕਾਲ ਮਨੋ ਤਨ ਕੇਸੀ ਤੇ ਪ੍ਰਾਨ ਨਿਕਾਸਨ ਆਯੋ ॥੭੭੯॥
kaanrah ko hai kar kaal mano tan kesee te praan nikaasan aayo |779|

ڪيشيءَ جي جسم مان زندگيءَ جي قوت کي چونڊي رهيو هو.779.

ਤਿਨਿ ਬਾਹ ਕਟੀ ਹਰਿ ਦਾਤਨ ਸੋ ਤਿਹ ਕੇ ਸਭ ਦਾਤ ਤਬੈ ਝਰ ਗੇ ॥
tin baah kattee har daatan so tih ke sabh daat tabai jhar ge |

هن (ڪيشي) ڪرشن جي ٻانهن ۾ پنهنجا ڏند گهڙڻ جي ڪوشش ڪئي، پر هن جا ڏند ڪري پيا.

ਜੋਊ ਆਇ ਮਨੋਰਥ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਸਮ ਓਰਨ ਕੀ ਸੋਊ ਹੈ ਗਰ ਗੇ ॥
joaoo aae manorath kai man mai sam oran kee soaoo hai gar ge |

جنهن شئي لاءِ هو آيو هو، سو کٽي ويو

ਤਬ ਹੀ ਸੋਊ ਜੂਝਿ ਪਰੋ ਛਿਤ ਪੈ ਨ ਸੋਊ ਫਿਰ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਘਰ ਗੇ ॥
tab hee soaoo joojh paro chhit pai na soaoo fir kai apune ghar ge |

هو پنهنجي گهر ڏانهن واپس نه وڃي سگهيو ۽ وڙهندي زمين تي ڪري پيو

ਅਬ ਕਾਨਰ ਕੇ ਕਰ ਲਾਗਤ ਹੀ ਮਰਿ ਗਯੋ ਵਹ ਪਾਪ ਸਭੈ ਹਰ ਗੇ ॥੭੮੦॥
ab kaanar ke kar laagat hee mar gayo vah paap sabhai har ge |780|

هو ڪرشن جي هٿان مري ويو ۽ سندس سڀ گناهه ناس ٿي ويا.

ਰਾਵਨ ਜਾ ਬਿਧਿ ਰਾਮ ਮਰਿਓ ਬਿਧਿ ਜੋ ਕਰ ਕੈ ਨਰਕਾਸੁਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
raavan jaa bidh raam mario bidh jo kar kai narakaasur maariyo |

جنهن طريقي سان رام راون کي ماريو هو ۽ اهو طريقو جنهن سان نارڪاسور کي ماريو ويو هو.

ਜਿਉ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕੇ ਰਛਨ ਕੋ ਹਰਿਨਾਕਸ ਮਾਰਿ ਡਰਿਓ ਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥
jiau prahalaad ke rachhan ko harinaakas maar ddario na ubaariyo |

اهو طريقو جنهن سان هيرنيڪشپو کي پرهلاد جي حفاظت لاءِ رب طرفان قتل ڪيو ويو هو

ਜਿਉ ਮਧੁ ਕੈਟ ਮਰੇ ਕਰਿ ਚਕ੍ਰ ਲੈ ਪਾਵਕ ਲੀਲ ਲਈ ਡਰੁ ਟਾਰਯੋ ॥
jiau madh kaitt mare kar chakr lai paavak leel lee ddar ttaarayo |

جنهن طريقي سان ماڌو ۽ ڪيتاڀ کي قتل ڪيو ويو ۽ رب ديونال کي پيتو،

ਤਿਉ ਹਰਿ ਸੰਤਨ ਰਾਖਨ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਅਪਨੋ ਬਲ ਦੈਤ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥੭੮੧॥
tiau har santan raakhan ko kar kai apano bal dait pachhaariyo |781|

ساڳيءَ طرح سنتن جي حفاظت لاءِ ڪرشن به پنهنجي طاقت سان ڪيشي جو تختو اونڌو ڪري ڇڏيو.

ਮਾਰਿ ਬਡੇ ਰਿਪੁ ਕੋ ਹਰਿ ਜੂ ਸੰਗਿ ਗਊਅਨ ਲੈ ਸੁ ਗਏ ਬਨ ਮੈ ॥
maar badde rip ko har joo sang gaooan lai su ge ban mai |

وڏي دشمن کي مارڻ کان پوء، ڪرشن پنهنجي ڳئون سان جنگل ڏانهن ويو

ਮਨ ਸੋਕ ਸਭੈ ਹਰਿ ਕੈ ਸਬ ਹੀ ਅਤਿ ਕੈ ਫੁਨਿ ਆਨੰਦ ਪੈ ਤਨ ਮੈ ॥
man sok sabhai har kai sab hee at kai fun aanand pai tan mai |

هو پنهنجي ذهن مان سڀ غم ڇڏي، پنهنجي خوش مزاجي ۾ هو

ਫੁਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਇਉ ਮਨ ਮੈ ॥
fun taa chhab kee at hee upamaa upajee kab sayaam ke iau man mai |

تڏهن شاعر شيام جي ذهن ۾ ان تصوير جو هڪ تمام سهڻو نمونو هن طرح پيدا ٿيو.

ਜਿਮ ਸਿੰਘ ਬਡੋ ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨਿ ਬਧਿਓ ਛਲ ਸੋ ਮ੍ਰਿਗਵਾ ਕੇ ਮਨੋ ਗਨ ਮੈ ॥੭੮੨॥
jim singh baddo mrig jaan badhio chhal so mrigavaa ke mano gan mai |782|

بقول شاعر ته اهو تماشو ائين لڳي رهيو هو ته هڪ وڏي هرڻ کي شينهن رڍ مان ڪڍي ماريو آهي.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਕੇਸੀ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare kesee badheh dhayaae samaapatam sat subham sat |

باب جي پڄاڻي ”بچتر ناٽڪ“ ۾ ڪرشناوتار ۾ ”ڪيشي جو قتل“ آهي.

ਅਥ ਨਾਰਦ ਜੂ ਕ੍ਰਿਸਨ ਪਹਿ ਆਏ ॥
ath naarad joo krisan peh aae |

هاڻي ڪرشن سان ملڻ لاءِ ناردا جي آمد جو سلسلو شروع ٿئي ٿو

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ARIL

ਤਬ ਨਾਰਦ ਚਲਿ ਗਯੋ ਨਿਕਟਿ ਭਟ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੇ ॥
tab naarad chal gayo nikatt bhatt krisan ke |

پوءِ نرد جنگي شري ڪشن وٽ ويو.