شري دسم گرنتھ

صفحو - 632


ਚਿਤੰ ਤਾਸ ਚੀਨੋ ਸਹੀ ਦਿਰਬ ਪਾਲੰ ॥
chitan taas cheeno sahee dirab paalan |

کيس چت ۾ سچو ڪبير سمجهو

ਉਠੈ ਜਉਨ ਕੇ ਰੂਪ ਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲੰ ॥੬੭॥
autthai jaun ke roop kee jvaal maalan |67|

اي شهزادي! ڏسو ته اهو بادشاهه، دولت جو مالڪ آهي، جنهن جي جسم مان حسن جي باهه ڀڙڪي رهي آهي.

ਸਭੈ ਭੂਪ ਠਾਢੇ ਜਹਾ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
sabhai bhoop tthaadte jahaa raaj kaniaa |

جتي سڀ راجا بيٺا هئا، اتي راج ڪماري (وڏي وئي)

ਬਿਖੈ ਭੂ ਤਲੰ ਰੂਪ ਜਾ ਕੇ ਨ ਅੰਨਿਆ ॥
bikhai bhoo talan roop jaa ke na aniaa |

جتي شهزادي هئي، اتي سڀ بادشاهه بيٺا هئا

ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬਡੇ ਗਰਬ ਕੀਨੇ ॥
badde chhatradhaaree badde garab keene |

وڏيون وڏيون ڇتيون، ڏاڍا وڏائي،

ਤਹਾ ਆਨਿ ਠਾਢੇ ਬਡੀ ਸੈਨ ਲੀਨੇ ॥੬੮॥
tahaa aan tthaadte baddee sain leene |68|

زمين تي ان کان وڌيڪ سهڻو ٻيو ڪو به نه هو، جنهن ۾ ايترا انا پرست راجا، پنهنجا لشڪر ساڻ وٺي، اتي اچي بيٺا هئا.

ਨਦੀ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ਸਬੈ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
nadee sang jaa ke sabai roop dhaare |

فرض ڪري (انساني روپ) جن وٽ درياءَ اچي ويا آهن.

ਸਬੈ ਸਿੰਧ ਸੰਗੰ ਚੜੇ ਤੇਜ ਵਾਰੇ ॥
sabai sindh sangan charre tej vaare |

”اُهو، جنهن جي صورت ۾ وهڪرا پنهنجي شان ۽ شوڪت جو روپ اختيار ڪن ٿا ۽ جنهن مان سمنڊ به اُڀرن ٿا، ان جي روشنيءَ کي برداشت نه ڪرڻ.

ਬਡੀ ਕਾਇ ਜਾ ਕੀ ਮਹਾ ਰੂਪ ਸੋਹੈ ॥
baddee kaae jaa kee mahaa roop sohai |

جنهن جو جسم وڏو آهي ۽ وڏي شڪل سان سينگاريل آهي.

ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆਨ ਕੇ ਮਾਨ ਮੋਹੈ ॥੬੯॥
lakhe dev kaniaan ke maan mohai |69|

جنهن جو جسم تمام وڏو آهي ۽ جنهن جو حسن شاندار آهي ۽ جنهن کي ڏسي آسماني ڪنوارا به متوجه ٿين ٿا.

ਕਹੋ ਨਾਰ ਤੋ ਕੌ ਇਹੈ ਬਰੁਨ ਰਾਜਾ ॥
kaho naar to kau ihai barun raajaa |

اي راج ڪماري! مان توکي ٻڌايان ٿو، هي ورون بادشاهه آهي.

ਜਿਸੈ ਪੇਖਿ ਰਾਜਾਨ ਕੋ ਮਾਨ ਭਾਜਾ ॥
jisai pekh raajaan ko maan bhaajaa |

”اي شهزادي! اهي سڀ مختلف بادشاهه هتي آيا آهن، جن کي ڏسي بادشاهن جو غرور ٽٽي پيو

ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਜਿਤੇ ਭੂਪ ਆਏ ॥
kahaa lau bakhaano jite bhoop aae |

آءٌ بيان ڪريان ته ڪيترا بادشاهه آيا آهن.

ਸਬੈ ਬਾਲ ਕੌ ਲੈ ਭਵਾਨੀ ਬਤਾਏ ॥੭੦॥
sabai baal kau lai bhavaanee bataae |70|

مان ڪهڙي حد تائين بيان ڪريان انهن بادشاهن جو جيڪي هتي آيا آهن؟ انهيءَ ديوي شهزادي کي اهي سڀ بادشاهن ڏيکاريا.70.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਆਨਿ ਜੁਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲ ਜੇਤਿ ਤੇਤ ਸਬੈ ਤਿਨ ਤਾਸ ਦਿਖਾਏ ॥
aan jure nrip manddal jet tet sabai tin taas dikhaae |

جيڪي به بادشاهه اتي آيا هئا، سي سڀ شهزادي کي ڏيکاريا ويا

ਦੇਖ ਫਿਰੀ ਚਹੂੰ ਚਕ੍ਰਨ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਨਹੀ ਲਿਆਏ ॥
dekh firee chahoon chakran ko nrip raaj kumaar hridai nahee liaae |

هن چئني طرفن بادشاهن کي ڏٺو، پر ڪنهن کي پسند نه آئي

ਹਾਰਿ ਪਰਿਓ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਮੰਡਲ ਭੂਪਤਿ ਹੇਰਿ ਦਸਾ ਮੁਰਝਾਏ ॥
haar pario sabh hee bhatt manddal bhoopat her dasaa murajhaae |

هيروز جو سمورو علائقو شڪست کاڌل ۽ اهڙي حالت ڏسي بادشاهه به مايوس ٿي ويا.

ਫੂਕ ਭਏ ਮੁਖ ਸੂਕ ਗਏ ਸਬ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਫਿਰੇ ਘਰਿ ਆਏ ॥੭੧॥
fook bhe mukh sook ge sab raaj kumaar fire ghar aae |71|

سڀني جا منهن سڪي ويا ۽ سڀ شهزادا پنهنجن گهرن ڏانهن موٽي ويا.

ਤਉ ਲਗਿ ਆਨ ਗਏ ਅਜਿਰਾਜ ਸੁ ਰਾਜਨ ਰਾਜ ਬਡੋ ਦਲ ਲੀਨੇ ॥
tau lag aan ge ajiraaj su raajan raaj baddo dal leene |

ايتري قدر جو راجائن جو راجا اجراج (پنهنجي) وڏي لشڪر سان اتي آيو.

ਅੰਬਰ ਅਨੂਪ ਧਰੇ ਪਸਮੰਬਰ ਸੰਬਰ ਕੇ ਅਰਿ ਕੀ ਛਬਿ ਛੀਨੇ ॥
anbar anoop dhare pasamanbar sanbar ke ar kee chhab chheene |

ان وقت راجا اج، پنهنجو وڏو لشڪر ساڻ ڪري اتي پهتو، سندس منفرد ريشمي ڪپڙا، عشق جي ديوي کي شرمسار ڪري رهيا هئا.

ਬੇਖਨ ਬੇਖ ਚੜੇ ਸੰਗ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਨ ਸਬੈ ਸੁਖ ਧਾਮ ਨਵੀਨੇ ॥
bekhan bekh charre sang hvai nrip haan sabai sukh dhaam naveene |

اتي ٻيا به ڪيترائي سھڻا پوشاڪ پاتل ھئا، جيڪي خوشيءَ جي لائق ھئا

ਆਨਿ ਗਏ ਜਰਿਕੰਬਰ ਸੇ ਅੰਬਰ ਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਬਰ ਕੀਨੇ ॥੭੨॥
aan ge jarikanbar se anbar se nrip kanbar keene |72|

راجا اج، خوبصورت ڪپڙا پهريل اتي پهتو.

ਪਾਤਿ ਹੀ ਪਾਤਿ ਬਨਾਇ ਬਡੋ ਦਲ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਜਾਇ ॥
paat hee paat banaae baddo dal dtol mridang surang bajaae |

سندس لشڪر قطارون لڳائي ڇڏيون ۽ سندس لشڪر ننڍين وڏين درگاهن تي کيڏڻ لڳو

ਭੂਖਨ ਚਾਰੁ ਦਿਪੈ ਸਬ ਅੰਗ ਬਿਲੋਕਿ ਅਨੰਗ ਪ੍ਰਭਾ ਮੁਰਛਾਏ ॥
bhookhan chaar dipai sab ang bilok anang prabhaa murachhaae |

الهه جي جسمن تي خوبصورت زيور چمڪي رهيا هئا ۽ محبت جو ديوتا به سندن رونق ڏسي، بي هوش ٿي پيو هو.

ਬਾਜਤ ਚੰਗ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸੁ ਨਾਦ ਸਬੈ ਸੁਨਿ ਪਾਏ ॥
baajat chang mridang upang surang su naad sabai sun paae |

چانگ، مريدنگا ۽ اپانگ وغيره وڄي رهيا هئا، هر ڪو ان خوبصورت آواز کي ٻڌي رهيو هو.

ਰੀਝ ਰਹੇ ਰਿਝਵਾਰ ਸਬੈ ਲਖਿ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸਰਾਹਤ ਆਏ ॥੭੩॥
reejh rahe rijhavaar sabai lakh roop anoop saraahat aae |73|

سڀ موسيقيءَ جي سازن جا آواز ٻڌي رهيا هئا ۽ سندن منفرد حسن ڏسي، سڀ خوش ٿي رهيا هئا.

ਜੈਸ ਸਰੂਪ ਲਖਿਓ ਅਜਿ ਕੋ ਹਮ ਤੈਸ ਸਰੂਪ ਨ ਅਉਰ ਬਿਚਾਰੇ ॥
jais saroop lakhio aj ko ham tais saroop na aaur bichaare |

راجا عج جي جيڪا خوبصورتي اسان ڏٺي آهي، سا ان کان اڳ ڪنهن به نه ڏٺي هئي

ਚੰਦਿ ਚਪਿਓ ਲਖਿ ਕੈ ਮੁਖ ਕੀ ਛਬਿ ਛੇਦ ਪਰੇ ਉਰ ਮੈ ਰਿਸ ਮਾਰੇ ॥
chand chapio lakh kai mukh kee chhab chhed pare ur mai ris maare |

چنڊ هن جي رونق ڏسي، پاڻ کي لڪائي ڇڏيو ۽ هن جي دل حسد سان ساڙي وئي

ਤੇਜ ਸਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਪਾਵਕ ਚਿਤਿ ਚਿਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਅਉਰਨ ਜਾਰੇ ॥
tej saroop bilok kai paavak chit chiree grih aauran jaare |

باهه هن جي خوبصورتيءَ کي ڏسي، ناراض ٿي وئي ۽ هن پنهنجي جلندڙ سرگرمي کي ڇڏي ڏنو

ਜੈਸ ਪ੍ਰਭਾ ਲਖਿਓ ਅਜਿ ਕੋ ਹਮ ਤੈਸ ਸਰੂਪ ਨ ਭੂਪ ਨਿਹਾਰੇ ॥੭੪॥
jais prabhaa lakhio aj ko ham tais saroop na bhoop nihaare |74|

جيتري خوبصورتي راجا اج جي آهي، اهڙي خوبصورتي اسان اڳ ڪڏهن به نه ڏٺي آهي.

ਸੁੰਦਰ ਜੁਆਨ ਸਰੂਪ ਮਹਾਨ ਪ੍ਰਧਾਨ ਚਹੁੰ ਚਕ ਮੈ ਹਮ ਜਾਨਿਓ ॥
sundar juaan saroop mahaan pradhaan chahun chak mai ham jaanio |

هو هوشيار نوجوان هو ۽ هڪ سڪل شڪل وارو هو، جنهن کي چئني طرفن کان اول سمجهيو ويندو هو

ਭਾਨੁ ਸਮਾਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕਿ ਰਾਵ ਕਿ ਰਾਨ ਮਹਾਨ ਬਖਾਨਿਓ ॥
bhaan samaan prabhaa na pramaan ki raav ki raan mahaan bakhaanio |

هو سج وانگر روشن هو ۽ بادشاهن ۾ وڏو حاڪم هو

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਚਕੇ ਅਪਨੇ ਚਿਤਿ ਚੰਦ ਸਰੂਪ ਨਿਸਾ ਪਹਿਚਾਨਿਓ ॥
dev adev chake apane chit chand saroop nisaa pahichaanio |

ديوتا ۽ ٻيا سڀ هن کي ڏسي حيران ٿي ويا ۽ رات هن کي چنڊ سمجهي ٿي

ਦਿਉਸ ਕੈ ਭਾਨੁ ਮੁਨਿਓ ਭਗਵਾਨ ਪਛਾਨ ਮਨੈ ਘਨ ਮੋਰਨ ਮਾਨਿਓ ॥੭੫॥
diaus kai bhaan munio bhagavaan pachhaan manai ghan moran maanio |75|

ڏينهن هن کي سج سمجهندا هئا ۽ مور هن کي ڪڪر سمجهندا هئا.

ਬੋਲਿ ਉਠੇ ਪਿਕ ਜਾਨ ਬਸੰਤ ਚਕੋਰਨ ਚੰਦ ਸਰੂਪ ਬਖਾਨਿਓ ॥
bol utthe pik jaan basant chakoran chand saroop bakhaanio |

مينهن پکي هن کي بهار سمجهي پنهنجا آواز بلند ڪري رهيا هئا ۽ تيتر هن کي چنڊ سمجهي رهيا هئا

ਸਾਤਿ ਸੁਭਾਵ ਲਖਿਓ ਸਭ ਸਾਧਨ ਜੋਧਨ ਕ੍ਰੋਧ ਪ੍ਰਤਛ ਪ੍ਰਮਾਨਿਓ ॥
saat subhaav lakhio sabh saadhan jodhan krodh pratachh pramaanio |

اوليائن کيس امن ۽ ويڙهاڪن کي بظاهر ڪاوڙ سمجهندا هئا

ਬਾਲਨ ਬਾਲ ਸੁਭਾਵ ਲਖਿਓ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਕਾਲ ਸਰੂਪ ਪਛਾਨਿਓ ॥
baalan baal subhaav lakhio tih satran kaal saroop pachhaanio |

ٻار کيس نيڪ طبيعت جو ٻار ۽ دشمنن کي ڪل (موت) سمجهندا هئا.

ਦੇਵਲ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੈ ਸਿਵ ਰਾਜਨ ਰਾਜਿ ਬਡੋ ਜੀਅ ਜਾਨਿਓ ॥੭੬॥
deval dev adevan kai siv raajan raaj baddo jeea jaanio |76|

ديوتائن کيس ديوتا، ڀوتن ۽ ڀوتن کي شيو ۽ بادشاهن کي بادشاهه سمجهندا هئا.

ਸਾਧਨ ਸਿਧ ਸਰੂਪ ਲਖਿਓ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਸਤ੍ਰ ਸਮਾਨ ਬਸੇਖਿਓ ॥
saadhan sidh saroop lakhio tih satran satr samaan basekhio |

اولياءَ کيس سِڌ (ماهر) ۽ دشمنن کي دشمن سمجهندا هئا

ਚੋਰਨ ਭੋਰ ਕਰੋਰਨ ਮੋਰਨ ਤਾਸੁ ਸਹੀ ਘਨ ਕੈ ਅਵਿਰੇਖਿਓ ॥
choran bhor karoran moran taas sahee ghan kai avirekhio |

چورن هن کي صبح جو سوير ۽ مور کي ڪڪر وانگر ڏٺو

ਕਾਮ ਸਰੂਪ ਸਭੈ ਪੁਰ ਨਾਰਨ ਸੰਭੂ ਸਮਾਨ ਸਬੂ ਗਨ ਦੇਖਿਓ ॥
kaam saroop sabhai pur naaran sanbhoo samaan saboo gan dekhio |

سڀ عورتون هن کي پيار جو ديوتا ۽ سڀ گانن کي شيو سمجهنديون هيون

ਸੀਪ ਸ੍ਵਾਤਿ ਕੀ ਬੂੰਦ ਤਿਸੈ ਕਰਿ ਰਾਜਨ ਰਾਜ ਬਡੋ ਤਿਹ ਪੇਖਿਓ ॥੭੭॥
seep svaat kee boond tisai kar raajan raaj baddo tih pekhio |77|

خول کيس مينهن جو ڦڙو ۽ بادشاهن کي بادشاھ طور ڏٺو.

ਕੰਬਰ ਜਿਉ ਜਰਿਕੰਬਰ ਕੀ ਢਿਗ ਤਿਉ ਅਵਿਨੰਬਰ ਤੀਰ ਸੁਹਾਏ ॥
kanbar jiau jarikanbar kee dtig tiau avinanbar teer suhaae |

راجا اج، زمين تي ائين ئي شاندار نظر آيو، جيئن آسمان ۾ ڪڪر

ਨਾਕ ਲਖੇ ਰਿਸ ਮਾਨ ਸੂਆ ਮਨ ਨੈਨ ਦੋਊ ਲਖਿ ਏਣ ਲਜਾਏ ॥
naak lakhe ris maan sooaa man nain doaoo lakh en lajaae |

طوطي کي سندس نڪ ڏسي، طوطي کي جوش آيو ۽ سندس ٻنهي اکين کي ڏسي، طوطي کي شرم اچڻ لڳو.

ਪੇਖਿ ਗੁਲਾਬ ਸਰਾਬ ਪੀਐ ਜਨੁ ਪੇਖਤ ਅੰਗ ਅਨੰਗ ਰਿਸਾਏ ॥
pekh gulaab saraab peeai jan pekhat ang anang risaae |

هن جا عضوا ڏسي، گلاب مري ويو، ۽ محبت جي ديوي سندس سهڻي ڳچيءَ کي ڏسي ناراض ٿي ويو.

ਕੰਠ ਕਪੋਤ ਕਟੂ ਪਰ ਕੇਹਰ ਰੋਸ ਰਸੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੂਲਿ ਨ ਆਏ ॥੭੮॥
kantth kapot kattoo par kehar ros rase grih bhool na aae |78|

۽ شينهن سندس کمر ڏسي پاڻ کي وساري ڇڏيو ۽ پنهنجي گهرن تائين پهچي نه سگهيا.

ਪੇਖਿ ਸਰੂਪ ਸਿਰਾਤ ਨ ਲੋਚਨ ਘੂਟਤ ਹੈ ਜਨੁ ਘੂਟ ਅਮੀ ਕੇ ॥
pekh saroop siraat na lochan ghoottat hai jan ghoott amee ke |

هن جي ڍنڍ جهڙيون اکيون ڏسي ائين محسوس ٿيو ته اهي امبروسيا پيئڻ کان پوءِ مست ٿي ويا آهن.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲ ਬਤਾਵਤ ਹੈ ਜਨੋ ਆਛਰ ਹੀ ਕੇ ॥
gaavat geet bajaavat taal bataavat hai jano aachhar hee ke |

گيت ڳايا پيا وڃن ۽ موسيقي جا آلات وڄايا پيا وڃن

ਭਾਵਤ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਤ ਗਾਰ ਦਿਵਾਵਤ ਹੈ ਭਰਿ ਆਨੰਦ ਜੀ ਕੇ ॥
bhaavat naar suhaavat gaar divaavat hai bhar aanand jee ke |

عورتون سٺيون نظر اچن ٿيون ۽ دل ۾ خوشيءَ سان قسم کڻن ٿيون.

ਤੂ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਚੀ ਕਰਤਾਰ ਕਹੈ ਅਬਿਚਾਰ ਤ੍ਰੀਆ ਬਰ ਨੀਕੇ ॥੭੯॥
too su kumaar rachee karataar kahai abichaar treea bar neeke |79|

عورتون پنهنجي خوشيءَ ۾ گاريون ڳائينديون ۽ چونديون هيون ته ”اي شهزادا! رب تنهنجي لاءِ هيءَ شهزادي پيدا ڪئي آهي، تون ان سان شادي ڪري سگهين ٿو.

ਦੇਖਤ ਰੂਪ ਸਿਰਾਤ ਨ ਲੋਚਨ ਪੇਖਿ ਛਕੀ ਪੀਅ ਕੀ ਛਬਿ ਨਾਰੀ ॥
dekhat roop siraat na lochan pekh chhakee peea kee chhab naaree |

صورت ڏسي، اکيون لال نه ٿيون، عورتون پريا (هاڻي بادشاهه) جي تصوير ڏسي مسحور ٿي ويون.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਮੁਚੰਗਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਭਾਰੀ ॥
gaavat geet bajaavat dtol mridang muchangan kee dhun bhaaree |

سندس اکين جو جلال ڏسي عورتون عشق ۾ جذب ٿي ويون ۽ ڍولڪ وڄائي گيت ڳائينديون رهيون.

ਆਵਤ ਜਾਤ ਜਿਤੀ ਪੁਰ ਨਾਗਰ ਗਾਗਰਿ ਡਾਰਿ ਲਖੈ ਦੁਤਿ ਭਾਰੀ ॥
aavat jaat jitee pur naagar gaagar ddaar lakhai dut bhaaree |

سڀئي عورتون جيڪي شهر جي ٻاهران اچي رهيون هيون، هن بادشاهه جي حسن کي ڏسي، پنهنجا ڪپڙا اڇلائي ڇڏيا ۽ فقط سندس دلڪش چهرو ڏسي رهيا هئا.

ਰਾਜ ਕਰੋ ਤਬ ਲੌ ਜਬ ਲੌ ਮਹਿ ਜਉ ਲਗ ਗੰਗ ਬਹੈ ਜਮੁਨਾ ਰੀ ॥੮੦॥
raaj karo tab lau jab lau meh jau lag gang bahai jamunaa ree |80|

بادشاهه کي ڏسي سڀني عرض ڪيو ته ”اي بادشاهه! اهو خدا جي مرضي آهي ته توهان جيستائين جيستائين حڪومت ڪري سگهو ٿا

ਜਉਨ ਪ੍ਰਭਾ ਅਜਿ ਰਾਜ ਕੀ ਰਾਜਤ ਸੋ ਕਹਿ ਕੈ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਗਨਾਊ ॥
jaun prabhaa aj raaj kee raajat so keh kai kih bhaat ganaaoo |

راجا اج جي شان بيان ڪندي. مان قبول ڪريان ٿو ته شاعر جيڪي به مثالون ڏين ٿا.

ਜਉਨ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਦੇਤ ਸਬੈ ਜੌ ਪੈ ਤਾਸ ਕਹੋ ਜੀਅ ਬੀਚ ਲਜਾਊ ॥
jaun prabhaa kab det sabai jau pai taas kaho jeea beech lajaaoo |

اهي سڀ بيوقوف آهن ۽ مون کي انهن جي چوڻ تي شرم محسوس ٿئي ٿي

ਹਉ ਚਹੂੰ ਓਰ ਫਿਰਿਓ ਬਸੁਧਾ ਛਬਿ ਅੰਗਨ ਕੀਨ ਕਹੂੰ ਕੋਈ ਪਾਊ ॥
hau chahoon or firio basudhaa chhab angan keen kahoon koee paaoo |

مون سڄي ڌرتيءَ تي ڳولا ڪئي ته تو جهڙو خوبصورت ماڻهو ڳوليان، پر ڪامياب نه ٿيس

ਲੇਖਨ ਊਖ ਹ੍ਵੈ ਜਾਤ ਲਿਖੋ ਛਬਿ ਆਨਨ ਤੇ ਕਿਮਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਊ ॥੮੧॥
lekhan aookh hvai jaat likho chhab aanan te kim bhaakh sunaaoo |81|

تنهنجي حسن جي باري ۾ لکندي، منهنجو قلم هيٺ لهي ويو آهي ته مان ان کي پنهنجي وات مان ڪيئن بيان ڪريان؟ 81.

ਨੈਨਨ ਬਾਨ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਮਾਰਤ ਘਾਇਲ ਕੈ ਪੁਰ ਬਾਸਨ ਡਾਰੀ ॥
nainan baan chahoon dis maarat ghaaeil kai pur baasan ddaaree |

بادشاهه پنهنجي اکين جي تيرن سان سڄي شهر کي زخمي ڪري ڇڏيو

ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਨ ਸਕੈ ਕਹਿ ਰੂਪ ਸਿੰਗਾਰ ਕਹੈ ਮਤਿ ਕਉਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
saarasvatee na sakai keh roop singaar kahai mat kaun bichaaree |

ايستائين جو سراوتي به پنهنجي خوبصورتي جو بيان ڪرڻ کان قاصر آهي

ਕੋਕਿਲ ਕੰਠਿ ਹਰਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਇਕ ਛੀਨ ਕਪੋਤ ਕੀ ਗ੍ਰੀਵ ਅਨਿਆਰੀ ॥
kokil kantth hario nrip naaeik chheen kapot kee greev aniaaree |

بادشاھه جي ڳلي شبلي وانگر مٺي ۽ ڳلي ڪبوتر جھڙي

ਰੀਝ ਗਿਰੇ ਨਰ ਨਾਰਿ ਧਰਾ ਪਰ ਘੂਮਤਿ ਹੈ ਜਨੁ ਘਾਇਲ ਭਾਰੀ ॥੮੨॥
reejh gire nar naar dharaa par ghoomat hai jan ghaaeil bhaaree |82|

سندس حسن ڏسي سڀ زمين تي ڪري پيا ۽ زخمي ٿي پيا.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਅਜਿ ਰਾਜ ਕੋ ਰੀਝ ਰਹੇ ਨਰ ਨਾਰਿ ॥
nirakh roop aj raaj ko reejh rahe nar naar |

اڄ رياست جو روپ ڏسي سڀ مرد ۽ عورتون حيران ٿي رهيا آهن.

ਇੰਦ੍ਰ ਕਿ ਚੰਦ੍ਰ ਕਿ ਸੂਰ ਇਹਿ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ॥੮੩॥
eindr ki chandr ki soor ihi ih bidh karat bichaar |83|

مرد ۽ عورتون راجا اج جي روپ جي رونق ڏسي خوش ٿي رهيا آهن ۽ فيصلو نه ڪري سگهيا آهن ته هو اندرا، سوريه جو چندر آهي.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

ڪيبٽ

ਨਾਗਨ ਕੇ ਛਉਨਾ ਹੈਂ ਕਿ ਕੀਨੇ ਕਾਹੂੰ ਟਉਨਾ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਮ ਕੇ ਖਿਲਉਨਾ ਹੈਂ ਬਨਾਏ ਹੈਂ ਸੁਧਾਰ ਕੇ ॥
naagan ke chhaunaa hain ki keene kaahoon ttaunaa hain ki kaam ke khilaunaa hain banaae hain sudhaar ke |

يا ته هو نانگن جي ٻچن وانگر مهربان آهي يا ڪنهن کيس ڏٺو آهي، جيڪو راجا اجن تي جادو ڪري ٿو، خاص طور تي پيار جي ديوتا جي رانديڪن وانگر ٺاهيو ويو آهي.

ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁੰਦਰਤਾ ਕੀ ਖਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਮ ਕੇ ਕਲਾਨ ਬਿਧਿ ਕੀਨੇ ਹੈਂ ਬਿਚਾਰ ਕੇ ॥
eisatrin ke praan hain ki sundarataa kee khaan hain ki kaam ke kalaan bidh keene hain bichaar ke |

بادشاهه اج، عورتن لاءِ شان جو ساهه آهي، هو حسن جو خزانو آهي ۽ جنسي راندين ۾ ماهر آهي.

ਚਾਤੁਰਤਾ ਕੇ ਭੇਸ ਹੈਂ ਕਿ ਰੂਪ ਕੇ ਨਰੇਸ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਦੇਸ ਏਸ ਕੀਨੇ ਚੰਦ੍ਰ ਸਾਰ ਕੇ ॥
chaaturataa ke bhes hain ki roop ke nares hain ki sundar su des es keene chandr saar ke |

هو حڪمت جو ظاهري مظهر آهي ۽ بادشاهن ۾ چنڊ جهڙو دلڪش آهي.

ਤੇਗ ਹੈਂ ਕਿ ਤੀਰ ਹੈਂ ਕਿ ਬਾਨਾ ਬਾਧੇ ਬੀਰ ਹੈਂ ਸੁ ਐਸੇ ਨੇਤ੍ਰ ਅਜਿ ਕੇ ਬਿਲੋਕੀਐ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ॥੮੪॥
teg hain ki teer hain ki baanaa baadhe beer hain su aaise netr aj ke bilokeeai sanbhaar ke |84|

سمجهه ۾ نه ٿو اچي ته هو تلوار آهي يا تير يا بستري تي ٻڌل جنگجو اهڙي بهادر بادشاهه اج کي وڏي احتياط سان ڏٺو پيو وڃي.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا