شري دسم گرنتھ

صفحو - 580


ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
katte beer achetan |288|

ويڙهاڪ هٿيارن جي ڪنڊن ۽ هٿن جي گولين سان ٽڪرائجي، سندن رت وهائي بيهوش ٿي ڪري هيٺ ڪري پيا آهن. 288.

ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
autthai krudh dhaaran |

ڪاوڙ وڌي ٿي،

ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
mache sasatr jhaaran |

هٿيارن جا ڪيترائي ڀيرا، رت پيئندڙ

ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahai khag khoonee |

خرگ (پاڻ ۾) کائيندا آهن،

ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
charrai chaup doonee |289|

ويڙهاڪ، غضب جي وهڪري ۾ وهي رهيا آهن، پنهنجي هٿيارن کي خوفناڪ انداز ۾ ماري رهيا آهن ۽ خوني خنجرن جي ٽڪرن سان هو ٻيڻو اتساهي رهيا آهن. 289.

ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
pipan sron devee |

ديوي رت پيئي،

ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
hasai ans bhevee |

(جيئن ته) روشني (’انسو بهوي‘) کلندي آهي.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
attaa att haasan |

(هوءَ) کلندي کلندي،

ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
su jotan prakaasan |290|

ديوتا، رت جي اڃايل، کلندي آهي ۽ سندس کل چارئي پاسن تي روشنيءَ جي روشنيءَ وانگر پکڙيل آهي. 290.

ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
dtuke dteetth dtaalan |

ڍال سان گڏ هٽي (ويڙها) (ويجھو) مناسب آهن.

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache mundd maalan |

ڇوڪرا گارڊن (شيوا) ناچ.

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

(ويڙهاڪن) هٿيارن سان حملو ڪيو،

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
autthai asatr ghaatan |291|

پرعزم جنگي ڍال کڻي وڙھي رھيا آھن ۽ شيو پنھنجي کوپڙيءَ جي گلن جي پوشاڪ پائي رقص ڪري رھيو آھي، ھٿيارن ۽ ھٿيارن جا ڌماڪا ٿي رھيا آھن. 291.

ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
rupe veer dheeran |

مريض جنگين مصروف آهن

ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
tajai taan teeran |

۽ تير زور سان هلن ٿا.

ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
jhamai bij began |

تلوارون اهڙيون چمڪنديون آهن

ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
lasai em tegan |292|

292 صبر ڪندڙ جنگي تيرن کي بار بار ڇڪي ڇڏيندا آهن ۽ تلوارون روشنيءَ جي چمڪ وانگر ٽڙي وينديون آهن.

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahe khag khoonee |

رت پيئي تلوار کائي،

ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
charrai chauap doonee |

چِٽَ ۾ (جنگ جو) ٻيڻو ٿي پيو،

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

خوبصورت ڪارناما سرانجام ڏئي رهيا آهن،

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
bakai maar maaran |293|

خوني خنجر ٽڪرا ٽڪرا ڪري رهيا آهن ۽ ٻيڻي جوش سان، ويڙها وڙهندا رهيا آهن، اهي خوبصورت جنگي نعرا هڻي رهيا آهن ”مارو، ماريو“.

ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
apo aap daabai |

اهي پنهنجو ڪم ڪري رهيا آهن،

ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
ranan beer faabai |

جنگ جي ميدان ۾ ويڙهاڪن کي شڪست ڏئي رهيا آهن،

ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
ghanan ghaae pelai |

گھڻن کي زخمي ڪرڻ،

ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
mahaa veer jhelai |294|

هڪ ٻئي کي دٻائيندي، ويڙهاڪن کي شاندار نظر اچي رهيو آهي ۽ عظيم ويڙهاڪ هڪ ٻئي تي زخم وجهي رهيا آهن. 294.

ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
mandde veer sudhan |

هيرو بهادريءَ سان ڀريل آهي،

ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
karai mal judhan |

مالا (پولو) وڙهندا.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
apo aap baahai |

پنهنجو پاڻ کي استعمال ڪريو،

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
aubhai jeet chaahai |295|

295. ويڙهاڪ پاڻ ۾ وڙھندڙن جھڙا آھن ۽ پنھنجا ھٿيار ھلائي رھيا آھن، جيڪي پنھنجي فتح جا خواھشمند آھن.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(جيڪي) جنگ ۾ مصروف آهن،

ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
charre tej tate |

(اهي) ڏاڍا تيز آهن.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

خونخوار تلوارون بيٺيون آهن،

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
charre chaup doonee |296|

ويڙهاڪن کي جنگ ۽ ٻيڻي جوش سان، پنهنجي خوني خنجر کي ڌڪ هڻي رهيا آهن. 296.

ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
nabhan hoor pooran |

آسمان حورن سان ڀريل آهي،

ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
bhe veer chooran |

(جنگ ۾) ويڙهاڪ ٽٽي پيا آهن،

ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
bajai toor taalee |

صور ۽ سنسر جو آواز،

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
nache mundd maalee |297|

آسماني ڌماڪا آسمان ڏانهن هلي رهيا آهن ۽ ويڙهاڪن، ڏاڍا ٿڪل، هيٺ ڪري رهيا آهن، تاڙين جو آواز ٻڌڻ ۾ اچي ٿو ۽ شيو رقص ڪري رهيو آهي. 297.

ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
ranan rooh utthai |

جنگ جي ميدان ۾ گوڙ آهي،

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
saran dhaar butthai |

اُتي تَنَرَن جي لَڙَ آهي،

ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gajai veer gaajee |

بهادر ويڙهاڪ گوڙ ڪن ٿا،

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
ture tund taajee |298|

ميدان جنگ ۾ ماتم جو آواز گونجي پيو ۽ ان سان گڏ تيرن جي برسات به ٿي رهي آهي، جنگي گوڙ گوڙ ڪري رهيا آهن ۽ گهوڙا هن پاسي کان ڊوڙي رهيا آهن.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਭਇਓ ਘੋਰ ਆਹਵ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bheio ghor aahav bikaraaraa |

هڪ تمام خوفناڪ ۽ خوفناڪ جنگ هلي رهي آهي.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

ڀوت، ڀوت ۽ بيت رقص ڪري رهيا آهن.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

آسمان بيرڪن سان ڀريل آهي (پرچم يا تير).

ਜਾਨੁਕ ਰੈਨ ਦਿਨਹਿ ਹੁਇ ਆਈ ॥੨੯੯॥
jaanuk rain dineh hue aaee |299|

اهڙيءَ طرح خوفناڪ جنگ لڳي ۽ ڀوت، ڀوت ۽ بيت نچڻ لڳا، آسمان ۾ لڙڪ ۽ تير پکڙجي ويا ۽ ائين معلوم ٿيو ته رات ٿي وئي آهي ڏينهن ۾.

ਕਹੂੰ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰਣਿ ॥
kahoon pisaach pret naachai ran |

ريگستان ۾ ڪٿي ويمپائر ۽ ڀوت رقص ڪري رهيا آهن،

ਜੂਝ ਜੂਝ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਸੁਭਟ ਗਣ ॥
joojh joojh kahoon gire subhatt gan |

وڙھڻ کان پوءِ ڪٿي ويڙھين جا ٽولا ٽٽي پيا آھن،