شري دسم گرنتھ

صفحو - 814


ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਚੋਰ ਚਤੁਰਿ ਚਿਤ ਲਯੋ ਕਹੋ ਕਸ ਕੀਜੀਐ ॥
chor chatur chit layo kaho kas keejeeai |

راڻي پڇيس ته، ”جيڪڏهن ڪو عقلمند چور ڪجهه چورائي وٺي

ਕਾਢਿ ਕਰਿਜਵਾ ਅਪਨ ਲਲਾ ਕੌ ਦੀਜੀਐ ॥
kaadt karijavaa apan lalaa kau deejeeai |

ڪنهن جي دل ته پوءِ ڇا ڪجي؟

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਜੌ ਕੀਨੇ ਪੀਅਹਿ ਰਿਝਾਈਐ ॥
jantr mantr jau keene peeeh rijhaaeeai |

”ڇا هن کي دل ڪڍي پنهنجي عاشق کي پيش نه ڪرڻ گهرجي؟

ਹੋ ਤਦਿਨ ਘਰੀ ਕੇ ਸਖੀ ਸਹਿਤ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ॥੨੩॥
ho tadin gharee ke sakhee sahit bal jaaeeai |23|

۽ جنهن ڏينهن هن پنهنجي عاشق کي طنز جي ذريعي مطمئن ڪيو هو، هن کي پنهنجي عارضي وجود کي ڇڏڻ گهرجي (23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਅਤਿ ਅਨੂਪ ਸੁੰਦਰ ਸਰਸ ਮਨੋ ਮੈਨ ਕੇ ਐਨ ॥
at anoop sundar saras mano main ke aain |

”تون پرجوش آهين ۽، ڪمپڊ وانگر، تون حسن سان نوازيل آهين، ۽ هر تعريف کان مٿانهون آهين.

ਮੋ ਮਨ ਕੋ ਮੋਹਤ ਸਦਾ ਮਿਤ੍ਰ ਤਿਹਾਰੇ ਨੈਨ ॥੨੪॥
mo man ko mohat sadaa mitr tihaare nain |24|

”اي منهنجا دوست، تنهنجون لتاڙيندڙ اکيون دل ڌڙڪن ٿيون“ (24)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਬਾਨ ਬਧੀ ਬਿਰਹਾ ਕੇ ਬਲਾਇ ਲਿਯੋ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਲਖਿ ਰੂਪ ਤਿਹਾਰੋ ॥
baan badhee birahaa ke balaae liyo reejh rahee lakh roop tihaaro |

”مون کي تنهنجي سهپ جي ساراهه آهي ۽ مان توکان جدائي جي تيرن ۾ ڦاٿل آهيان،

ਭੋਗ ਕਰੋ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਨਹਿ ਤ੍ਰਾਸ ਬਿਚਾਰੋ ॥
bhog karo muhi saath bhalee bidh bhoopat ko neh traas bichaaro |

”راجا جي خوف کي ڇڏي مون سان پيار ڪر.

ਸੋ ਨ ਕਰੈ ਕਛੁ ਚਾਰੁ ਚਿਤੈਬੇ ਕੋ ਖਾਇ ਗਿਰੀ ਮਨ ਮੈਨ ਤਵਾਰੋ ॥
so na karai kachh chaar chitaibe ko khaae giree man main tavaaro |

”مان راجا کان ڪڏهن به مطمئن نه آهيان، تنهن ڪري هو توکي ڪنهن به طرح نقصان پهچائي نٿو سگهي.

ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ਰਹੀ ਕੈ ਦਯਾ ਕੀ ਸੋ ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਭੀਜਤ ਭਯੋ ਨ ਐਠ੍ਰਯਾਰੋ ॥੨੫॥
kott upaae rahee kai dayaa kee so kaise hoon bheejat bhayo na aaitthrayaaro |25|

”مون ڏاڍي ڪوشش ڪئي آهي، پر منهنجي اها تمنا پوري نه ٿي آهي.“ (25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਚਿਤ ਚੇਟਕ ਸੋ ਚੁਭਿ ਗਯੋ ਚਮਕਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥
chit chettak so chubh gayo chamak chakrit bhayo ang |

راڻي جوش ۾ اچي وئي، ڏاڍي پرجوش ٿي وئي ۽ هن جو سڄو جسم پيار جي لالچ ۾ پئجي ويو.

ਚੋਰਿ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ਲੈ ਗਯੋ ਚਪਲ ਚਖਨ ਕੇ ਸੰਗ ॥੨੬॥
chor chatur chit lai gayo chapal chakhan ke sang |26|

ڇاڪاڻ ته هن جي دل شهزادي جي حسني نظر ۾ گم ٿي وئي هئي (26)

ਚੇਰਿ ਰੂਪ ਤੁਹਿ ਬਸਿ ਭਈ ਗਹੌਂ ਕਵਨ ਕੀ ਓਟ ॥
cher roop tuhi bas bhee gahauan kavan kee ott |

”توهان جي منهن تي مون کي طاقت آهي ۽ ٻيو ڪو به اهڙو ناهي جنهن کان مان حفاظت گهران.

ਮਛਰੀ ਜ੍ਯੋ ਤਰਫੈ ਪਰੀ ਚੁਭੀ ਚਖਨ ਕੀ ਚੋਟ ॥੨੭॥
machharee jayo tarafai paree chubhee chakhan kee chott |27|

”توهان جي خوبصورت اکين جي لمس کان سواءِ مان مڇيءَ وانگر (پاڻيءَ مان نڪرندو آهيان)“ (27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਵਾ ਕੀ ਕਹੀ ਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਮਾਨੀ ॥
vaa kee kahee na nrip sut maanee |

بادشاھه جي پُٽ سندس ڳالھه نه ٻڌي.

ਚਿਤ੍ਰਮਤੀ ਤਬ ਭਈ ਖਿਸਾਨੀ ॥
chitramatee tab bhee khisaanee |

شهزادي رضامندي نه ڏني، ۽ هوء پنهنجي عمل تي شرمسار هئي.

ਚਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੋ ॥
chitr singh pai jaae pukaaro |

(هن) وڃي راجا چتر سنگهه وٽ شڪايت ڪئي

ਬਡੋ ਦੁਸਟ ਇਹ ਪੁਤ੍ਰ ਤੁਹਾਰੋ ॥੨੮॥
baddo dusatt ih putr tuhaaro |28|

هوءَ چتر سنگهه وٽ وئي ۽ چيائين ته ”تنهنجو پٽ وڏو خيانت ڪندڙ آهي.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਫਾਰਿ ਚੀਰ ਕਰ ਆਪਨੇ ਮੁਖ ਨਖ ਘਾਇ ਲਗਾਇ ॥
faar cheer kar aapane mukh nakh ghaae lagaae |

هن پنهنجا ڪپڙا ڦاڙي ڇڏيا ۽ منهن ڌوئي ڇڏيو

ਰਾਜਾ ਕੋ ਰੋਖਿਤ ਕਿਯੌ ਤਨ ਕੋ ਚਿਹਨ ਦਿਖਾਇ ॥੨੯॥
raajaa ko rokhit kiyau tan ko chihan dikhaae |29|

هن جي آڱرين سان راجا کي ناراض ڪرڻ لاء (29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
bachan sunat krudhit nrip bhayo |

(راڻيءَ جي) ڳالهه ٻڌي بادشاهه ناراض ٿي ويو

ਮਾਰਨ ਹੇਤ ਸੁਤਹਿ ਲੈ ਗਯੋ ॥
maaran het suteh lai gayo |

اهو ٻڌي راجا ڪاوڙ ۾ اچي ويو ۽ پنهنجي پٽ کي مارڻ لاءِ وٺي ويو.

ਮੰਤ੍ਰਿਨ ਆਨਿ ਰਾਵ ਸਮੁਝਾਯੋ ॥
mantrin aan raav samujhaayo |

وزير اچي بادشاهه کي سمجهايو

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਪਾਯੋ ॥੩੦॥
triyaa charitr na kinahoon paayo |30|

پر سندس وزيرن کيس سمجهايو ته ڪرتارن کي آسانيءَ سان سڃاڻي نه سگهبو آهي.(30)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੁਤਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨॥੭੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade dutiy charitr samaapatam sat subham sat |2|78|afajoon|

مبارڪ چتر جو ٻيو مثال راجا ۽ وزير جي گفتگو، خيرات سان پورو ٿيو. (2) (78)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਬੰਦਿਸਾਲ ਕੋ ਭੂਪ ਤਬ ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇ ॥
bandisaal ko bhoop tab nij sut diyo patthaae |

پوءِ راجا پٽ کي جيل ۾ وڌو.

ਭੋਰ ਹੋਤ ਅਪਨੇ ਨਿਕਟਿ ਬਹੁਰੌ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੧॥
bhor hot apane nikatt bahurau liyo bulaae |1|

۽ صبح جو سوير کيس سڏيائين (1)

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰਿਕਾ ਗ੍ਵਾਰ ਕੀ ਤਾ ਕੋ ਕਹੋ ਬਿਚਾਰ ॥
ek putrikaa gvaar kee taa ko kaho bichaar |

(پوءِ سندس وزير بيان شروع ڪيو ته:) ڪنهن شهر ۾ هڪ ڇوڪري رهندي هئي.

ਏਕ ਮੋਟਿਯਾ ਯਾਰ ਤਿਹ ਔਰ ਪਤਰਿਯਾ ਯਾਰ ॥੨॥
ek mottiyaa yaar tih aauar patariyaa yaar |2|

هن کي ٻه پيارا هئا، هڪ ٿلهي ۽ ٿلهي، ۽ ٻيو ٿلهو (2)

ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਚਛੁਮਤੀ ਰਹੈ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
sree mrig chachhumatee rahai taa ko roop apaar |

هوءَ ڏاڍي سهڻي هئي ۽ اکيون به هيرن جهڙيون هيون.

ਊਚ ਨੀਚ ਤਾ ਸੌ ਸਦਾ ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕਰੈ ਜੁਹਾਰ ॥੩॥
aooch neech taa sau sadaa nitaprat karai juhaar |3|

کيس زندگيءَ جي بلندين ۽ پسين کي سمجهڻ جو پورو شعور هو (3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸਹਰ ਕਾਲਪੀ ਮਾਹਿ ਬਸਤ ਤੈ ॥
sahar kaalapee maeh basat tai |

هوءَ ڪالپي شهر ۾ رهندي هئي

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਰੈ ਵੈ ॥
bhaat bhaat ke bhog karai vai |

۽ هر قسم جي پيار جي ڪمن ۾ شامل ٿيو.

ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਨ ਮਤੀ ਤਹ ਰਾਜੈ ॥
sree mrig nain matee tah raajai |

اهو، هرڻ جي اکين سان، ۽ هن جي شانداريت سان،

ਨਿਰਖਿ ਛਪਾਕਰਿ ਕੀ ਛਬਿ ਲਾਜੈ ॥੪॥
nirakh chhapaakar kee chhab laajai |4|

هن چنڊ کي شرمسار ڪيو (4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਬਿਰਧਿ ਮੋਟਿਯੋ ਯਾਰ ਤਿਹ ਤਰੁਨ ਪਤਰਿਯੋ ਯਾਰ ॥
biradh mottiyo yaar tih tarun patariyo yaar |

هن جو ٿلهو عاشق ته پوڙهو هو پر ٻيو، جوان، ٿلهو هو.

ਰਾਤ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੌ ਕਰੈ ਦ੍ਵੈਵੈ ਮੈਨ ਬਿਹਾਰ ॥੫॥
raat divas taa sau karai dvaivai main bihaar |5|

هوءَ ڏينهون ڏينهن انهن سان پيار ڪندي رهي.(5)

ਹੋਤ ਤਰੁਨ ਕੇ ਤਰੁਨਿ ਬਸਿ ਬਿਰਧ ਤਰੁਨਿ ਬਸਿ ਹੋਇ ॥
hot tarun ke tarun bas biradh tarun bas hoe |

هڪ نوجوان عورت هڪ نوجوان جي قبضي ۾ آهي ۽ پوڙهو ماڻهو آهي