شري دسم گرنتھ

صفحو - 1383


ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਸੁਭਟ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
bhaat bhaat tan subhatt prahaare |

انهن هڪ ٻئي جي هيروز تي حملو ڪيو

ਟੂਕ ਟੂਕ ਕਰਿ ਪ੍ਰਿਥੀ ਪਛਾਰੇ ॥
ttook ttook kar prithee pachhaare |

۽ ان کي ٽڪرا ٽڪرا ڪري زمين تي اڇلائي ڇڏيو.

ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕਿਤਨ ਪਛਾਰਾ ॥
kesan te geh kitan pachhaaraa |

ڪيترا ڪيس پڪڙجي ويا ۽ ڇڏي ويا

ਸਤ੍ਰੁ ਸੈਨ ਤਿਲ ਤਿਲ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥੩੩੩॥
satru sain til til kar ddaaraa |333|

۽ دشمن جي لشڪر کي ٽڪرا ٽڪرا ڪري ڇڏيو. 333.

ਝਮਕਤ ਕਹੀ ਅਸਿਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jhamakat kahee asin kee dhaaraa |

ڪٿي ڪٿي تلوارن جون دانهون چمڪي رهيون هيون.

ਭਭਕਤ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bhabhakat rundd mundd bikaraaraa |

(ڪٿي) سخت مٿو ۽ دڙا سڙي رهيا هئا.

ਕੇਤਿਕ ਗਰਜਿ ਸਸਤ੍ਰ ਕਟਿ ਸਜਹੀ ॥
ketik garaj sasatr katt sajahee |

ڪيترا ماڻهو قسمت سان سينگاريل هٿيار کڻي مارچ ڪري رهيا هئا

ਅਸਤ੍ਰ ਛੋਰਿ ਕੇਤੇ ਭਟ ਭਜਹੀ ॥੩੩੪॥
asatr chhor kete bhatt bhajahee |334|

۽ ڪيترا جنگي هٿيار کڻي ڀڄي رهيا هئا. 334.

ਮਾਰੇ ਪਰੇ ਪ੍ਰਿਥੀ ਪਰ ਕੇਤੇ ॥
maare pare prithee par kete |

ڪيترا عظيم ۽ عظيم هيرو ماريا ويا

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਿਕਰਾਰ ਬਿਚੇਤੇ ॥
mahaa beer bikaraar bichete |

اهي زمين تي ناپاڪ پيا هئا.

ਝਿਮਿ ਝਿਮਿ ਗਿਰੈ ਸ੍ਰੋਨ ਜਿਮਿ ਝਰਨਾ ॥
jhim jhim girai sron jim jharanaa |

رت انهن جي جسمن مان آبشارن وانگر وهي رهيو هو.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਰਨ ਜਾਤ ਨ ਬਰਨਾ ॥੩੩੫॥
bhayo ghor ran jaat na baranaa |335|

ڏاڍي افسوسناڪ جنگ لڳي، جنهن کي بيان نٿو ڪري سگهجي. 335.

ਅਚਿ ਅਚਿ ਰੁਧਰ ਡਾਕਨੀ ਡਹਕੈ ॥
ach ach rudhar ddaakanee ddahakai |

(ڪڏھن) وڇونءَ جو رت پي رھيو ھو.

ਭਖਿ ਭਖਿ ਮਾਸ ਕਾਕ ਕਹੂੰ ਕਹਕੈ ॥
bhakh bhakh maas kaak kahoon kahakai |

ڪڏھن ڪڏھن ڪڏھن گوشت کائڻ کان پوءِ بانگ پيا ھئا.

ਦਾਰੁਨ ਹੋਤ ਭਯੋ ਤਹ ਜੁਧਾ ॥
daarun hot bhayo tah judhaa |

اتي هڪ خوفناڪ جنگ لڳي.

ਹਮਰੇ ਬੀਚ ਨ ਆਵਤ ਬੁਧਾ ॥੩੩੬॥
hamare beech na aavat budhaa |336|

(اهو اندازو ڪرڻ) منهنجي سمجهه ۾ نه ٿو اچي. 336.

ਮਾਰੇ ਪਰੇ ਦੈਤ ਕਹੀ ਭਾਰੇ ॥
maare pare dait kahee bhaare |

وڏا وڏا ديوانو ڪيڏانهن ويا

ਗਿਰੇ ਕਾਢਿ ਕਰਿ ਦਾਤ ਡਰਾਰੇ ॥
gire kaadt kar daat ddaraare |

۽ ڪٿي ڪٿي خوفناڪ ڏند به ڪري ويا آهن.

ਸ੍ਰੋਨਤ ਬਮਤ ਬਦਨ ਤੇ ਏਕਾ ॥
sronat bamat badan te ekaa |

ڪجهه هڪ زبردست جنگ ۾

ਬੀਰ ਖੇਤ ਬਲਵਾਨ ਅਨੇਕਾ ॥੩੩੭॥
beer khet balavaan anekaa |337|

سندن وات مان رت وهي رهيو هو. 337.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਜਿਨ ਕੇ ਸਿਰ ਸੀਂਗਾ ॥
badde badde jin ke sir seengaa |

جنات جي مٿي تي وڏا سڱ هئا

ਚੋਂਚੈ ਬਡੀ ਭਾਤਿ ਜਿਨ ਢੀਂਗਾ ॥
chonchai baddee bhaat jin dteengaa |

۽ جن جون چونچون شينهن وانگر وڏيون هيون.

ਸ੍ਰੋਨਤ ਸੇ ਸਰ ਨੈਨ ਅਪਾਰਾ ॥
sronat se sar nain apaaraa |

(سندن) رت سان ڳاڙها نان ڍنڍ وانگر وڏا هئا

ਨਿਰਖ ਜਿਨੈ ਉਪਜਤ ਭ੍ਰਮ ਭਾਰਾ ॥੩੩੮॥
nirakh jinai upajat bhram bhaaraa |338|

جيڪي ڏاڍا ڏمر ڏٺا هئا. 338.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਅਤੁਲ ਬਲ ॥
mahaa beer trai lok atul bal |

(اهي جنات) ڏاڍا ويڙهاڪ ۽ طاقت ۾ زبردست هئا.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲ ਥਲ ॥
ar anek jeete jin jal thal |

جنهن جل ٿل ۾ ڪيترن ئي دشمنن کي شڪست ڏني هئي.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ਡਰਾਰੇ ॥
mahaa beer balavaan ddaraare |

(هو) زبردست، زبردست ۽ خوفناڪ هو.

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਬਾਲ ਬਰਛਿਯਨ ਮਾਰੇ ॥੩੩੯॥
chun chun baal barachhiyan maare |339|

(انهن) بالا (دولهه دائي) کي چني چني سان ماريو هو. 339.

ਕੇਤਿਕ ਸੁਭਟ ਅਬਿਕਟੇ ਮਾਰੇ ॥
ketik subhatt abikatte maare |

ڪيترا هيرو آسانيءَ سان ماريا ويا

ਕੇਤਿਕ ਕਰਨ ਕੇਹਰੀ ਫਾਰੇ ॥
ketik karan keharee faare |

۽ شينهن ڪيترا ڪن ڦاڙي ڇڏيا.

ਕੇਤਿਕ ਮਹਾ ਕਾਲ ਅਰਿ ਕੂਟੇ ॥
ketik mahaa kaal ar kootte |

ڪيترين ئي دشمنن کي وڏي عمر ۾ شڪست ڏني وئي.

ਬਾਦਲ ਸੇ ਸਭ ਹੀ ਦਲ ਫੂਟੇ ॥੩੪੦॥
baadal se sabh hee dal footte |340|

تبديليءَ وانگر سڀ (دشمن) پارٽيون ٽڙي پکڙي ويون. 340.

ਕੇਤੇ ਬੀਰ ਬਰਛਿਯਨ ਮਾਰੇ ॥
kete beer barachhiyan maare |

ڪيترا ويڙهاڪ نيڻن سان مارجي ويا.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਕੇਤਿਕ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
ttook ttook ketik kar ddaare |

ڪجهه ٽڪر ٽڪر ڪيو.

ਕੇਤੇ ਹਨੇ ਖੜਗ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
kete hane kharrag kee dhaaraa |

گھڻن کي ڳڙ جي ڪنڊ سان ماري ڇڏيو.

ਲੋਹ ਕਟੀਲੇ ਸੂਰ ਅਪਾਰਾ ॥੩੪੧॥
loh katteele soor apaaraa |341|

لاتعداد ويڙهاڪن کي لوهه سان ڪٽيو ويو (يعني هٿيارن سان). 341.

ਕੇਤਿਕ ਸੂਲ ਸੈਹਥੀ ਹਨੇ ॥
ketik sool saihathee hane |

ڪيڏو نه خوبصورت سپاهي

ਸੁੰਦਰ ਸੁਘਰ ਸਿਪਾਹੀ ਬਨੇ ॥
sundar sughar sipaahee bane |

ويڙهاڪن کي شل ۽ ساهتي سان ماريو ويو.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਪਰੇ ਸੁ ਬੀਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
eih bidh pare su beer prahaare |

اهڙيءَ طرح (هٿيارن جي ڌماڪي سان) ويڙهاڪن کي ڪِري پيو.

ਭੂਮਿ ਚਾਲ ਮਨੋ ਗਿਰੇ ਮੁਨਾਰੇ ॥੩੪੨॥
bhoom chaal mano gire munaare |342|

(اهڙيءَ طرح ڏسڻ ۾ پئي آيو ته) ڄڻ زلزلي جي ڪري مينار ڪري پيو. 342.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਰਨ ਭਾਰੇ ॥
eih bidh gire beer ran bhaare |

اهڙيءَ طرح عظيم هيرو جنگ ۾ مارجي ويا،

ਜਨੁ ਨਗ ਇੰਦ੍ਰ ਬਜ੍ਰ ਭੇ ਮਾਰੇ ॥
jan nag indr bajr bhe maare |

ڄڻ اندرا جبل کي وڄ سان ٽوڙي ڇڏيو هجي.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੂਝੇ ਹ੍ਵੈ ਘਨੇ ॥
ttook ttook joojhe hvai ghane |

(اهي) ڏاڍا مري ويا هئا ٽڪرن ۾،

ਜਾਨੁਕ ਗੌਸ ਕੁਤਬ ਸੇ ਬਨੇ ॥੩੪੩॥
jaanuk gauas kutab se bane |343|

اهو ڄڻ ته (جمعه جي نماز دوران بندن ۾ اعضاء جي) پوزيشن گونس قطب وانگر آهي. 343.

ਸ੍ਰੋਨ ਪੁਲਿਤ ਹ੍ਵੈ ਕਿਤੇ ਪਰਾਏ ॥
sron pulit hvai kite paraae |

ڪيترائي ڀڄن پيا رت ۾ ڍڪيل،

ਚਾਚਰਿ ਖੇਲਿ ਮਨੋ ਘਰ ਆਏ ॥
chaachar khel mano ghar aae |

ڄڻ هولي کيڏڻ کان پوءِ گهر آيا هجن.

ਭਾਜਤ ਭਏ ਬਿਮਨ ਹ੍ਵੈ ਐਸੇ ॥
bhaajat bhe biman hvai aaise |

(اهي) اهڙي بي حسيءَ ۾ ڀڄي رهيا هئا.

ਦਰਬ ਹਰਾਇ ਜੁਆਰੀ ਜੈਸੇ ॥੩੪੪॥
darab haraae juaaree jaise |344|

جيئن جوا ۾ پئسا وڃائڻ وارا (ڀڄندا آهن). 344.