شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1383


ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਸੁਭਟ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
bhaat bhaat tan subhatt prahaare |

انہوں نے ایک دوسرے کے ہیروز پر حملہ کیا۔

ਟੂਕ ਟੂਕ ਕਰਿ ਪ੍ਰਿਥੀ ਪਛਾਰੇ ॥
ttook ttook kar prithee pachhaare |

اور ٹکڑے ٹکڑے کرنے کے بعد اسے زمین پر پھینک دیا۔

ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕਿਤਨ ਪਛਾਰਾ ॥
kesan te geh kitan pachhaaraa |

کتنے ہی کیس پکڑے گئے اور پیچھے چھوڑ گئے۔

ਸਤ੍ਰੁ ਸੈਨ ਤਿਲ ਤਿਲ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥੩੩੩॥
satru sain til til kar ddaaraa |333|

اور دشمن کی فوج کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا۔ 333.

ਝਮਕਤ ਕਹੀ ਅਸਿਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jhamakat kahee asin kee dhaaraa |

کہیں تلواروں کی دھاریں چمک رہی تھیں۔

ਭਭਕਤ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bhabhakat rundd mundd bikaraaraa |

(کہیں) شدید سر اور دھڑ جل رہے تھے۔

ਕੇਤਿਕ ਗਰਜਿ ਸਸਤ੍ਰ ਕਟਿ ਸਜਹੀ ॥
ketik garaj sasatr katt sajahee |

کتنے لوگ قسمت سے آراستہ زرہ بکتر لیے مارچ کر رہے تھے۔

ਅਸਤ੍ਰ ਛੋਰਿ ਕੇਤੇ ਭਟ ਭਜਹੀ ॥੩੩੪॥
asatr chhor kete bhatt bhajahee |334|

اور کتنے ہی جنگجو ہتھیار لے کر بھاگ رہے تھے۔ 334.

ਮਾਰੇ ਪਰੇ ਪ੍ਰਿਥੀ ਪਰ ਕੇਤੇ ॥
maare pare prithee par kete |

کتنے عظیم اور عظیم ہیروز مارے گئے۔

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਿਕਰਾਰ ਬਿਚੇਤੇ ॥
mahaa beer bikaraar bichete |

وہ زمین پر ناپاک پڑے تھے۔

ਝਿਮਿ ਝਿਮਿ ਗਿਰੈ ਸ੍ਰੋਨ ਜਿਮਿ ਝਰਨਾ ॥
jhim jhim girai sron jim jharanaa |

ان کے جسموں سے خون آبشاروں کی طرح بہہ رہا تھا۔

ਭਯੋ ਘੋਰ ਰਨ ਜਾਤ ਨ ਬਰਨਾ ॥੩੩੫॥
bhayo ghor ran jaat na baranaa |335|

انتہائی افسوسناک جنگ ہوئی جسے بیان نہیں کیا جا سکتا۔ 335.

ਅਚਿ ਅਚਿ ਰੁਧਰ ਡਾਕਨੀ ਡਹਕੈ ॥
ach ach rudhar ddaakanee ddahakai |

(کہیں) چڑیلیں (چڑیلیں) خون پی رہی تھیں۔

ਭਖਿ ਭਖਿ ਮਾਸ ਕਾਕ ਕਹੂੰ ਕਹਕੈ ॥
bhakh bhakh maas kaak kahoon kahakai |

کہیں کوے گوشت کھا کر بانگ دے رہے تھے۔

ਦਾਰੁਨ ਹੋਤ ਭਯੋ ਤਹ ਜੁਧਾ ॥
daarun hot bhayo tah judhaa |

وہاں ایک خوفناک جنگ ہوئی۔

ਹਮਰੇ ਬੀਚ ਨ ਆਵਤ ਬੁਧਾ ॥੩੩੬॥
hamare beech na aavat budhaa |336|

(یہ اندازہ لگانا) میرے ذہن میں نہیں آتا۔ 336.

ਮਾਰੇ ਪਰੇ ਦੈਤ ਕਹੀ ਭਾਰੇ ॥
maare pare dait kahee bhaare |

بڑے بڑے جنات کہیں مارے گئے۔

ਗਿਰੇ ਕਾਢਿ ਕਰਿ ਦਾਤ ਡਰਾਰੇ ॥
gire kaadt kar daat ddaraare |

اور کہیں خوفناک دانت گر گئے ہیں۔

ਸ੍ਰੋਨਤ ਬਮਤ ਬਦਨ ਤੇ ਏਕਾ ॥
sronat bamat badan te ekaa |

کچھ ایک زبردست جنگ میں

ਬੀਰ ਖੇਤ ਬਲਵਾਨ ਅਨੇਕਾ ॥੩੩੭॥
beer khet balavaan anekaa |337|

ان کے منہ سے خون کی الٹیاں نکل رہی تھیں۔ 337.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਜਿਨ ਕੇ ਸਿਰ ਸੀਂਗਾ ॥
badde badde jin ke sir seengaa |

جنات کے سر پر بڑے بڑے سینگ تھے۔

ਚੋਂਚੈ ਬਡੀ ਭਾਤਿ ਜਿਨ ਢੀਂਗਾ ॥
chonchai baddee bhaat jin dteengaa |

اور جن کی چونچیں شیروں کی طرح بڑی تھیں۔

ਸ੍ਰੋਨਤ ਸੇ ਸਰ ਨੈਨ ਅਪਾਰਾ ॥
sronat se sar nain apaaraa |

(ان کے) خون آلود نین جھیل کی طرح بڑے تھے۔

ਨਿਰਖ ਜਿਨੈ ਉਪਜਤ ਭ੍ਰਮ ਭਾਰਾ ॥੩੩੮॥
nirakh jinai upajat bhram bhaaraa |338|

جو بھاری بھرم دیکھتے تھے۔ 338.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਅਤੁਲ ਬਲ ॥
mahaa beer trai lok atul bal |

(وہ جنات) عظیم جنگجو اور طاقت میں زبردست تھے،

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲ ਥਲ ॥
ar anek jeete jin jal thal |

جس نے جل تھل میں بہت سے دشمنوں کو شکست دی تھی۔

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ਡਰਾਰੇ ॥
mahaa beer balavaan ddaraare |

(وہ) زبردست، زبردست اور خوفناک تھا۔

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਬਾਲ ਬਰਛਿਯਨ ਮਾਰੇ ॥੩੩੯॥
chun chun baal barachhiyan maare |339|

(انہیں) بالا (دولہ دئی) نے چن چن کر نیزے سے مار ڈالا۔ 339.

ਕੇਤਿਕ ਸੁਭਟ ਅਬਿਕਟੇ ਮਾਰੇ ॥
ketik subhatt abikatte maare |

کتنے ہیرو آسانی سے مارے گئے۔

ਕੇਤਿਕ ਕਰਨ ਕੇਹਰੀ ਫਾਰੇ ॥
ketik karan keharee faare |

اور شیر نے کتنے کان پھاڑ دیے۔

ਕੇਤਿਕ ਮਹਾ ਕਾਲ ਅਰਿ ਕੂਟੇ ॥
ketik mahaa kaal ar kootte |

عمر نے کتنے ہی دشمنوں کو شکست دی۔

ਬਾਦਲ ਸੇ ਸਭ ਹੀ ਦਲ ਫੂਟੇ ॥੩੪੦॥
baadal se sabh hee dal footte |340|

تبدیلی کی طرح تمام (دشمن) پارٹیاں بکھر گئیں۔ 340.

ਕੇਤੇ ਬੀਰ ਬਰਛਿਯਨ ਮਾਰੇ ॥
kete beer barachhiyan maare |

کتنے سورما نیزوں سے مارے گئے۔

ਟੂਕ ਟੂਕ ਕੇਤਿਕ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
ttook ttook ketik kar ddaare |

کچھ کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا۔

ਕੇਤੇ ਹਨੇ ਖੜਗ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
kete hane kharrag kee dhaaraa |

کھرگ کے کنارے سے کئی کو مار ڈالا۔

ਲੋਹ ਕਟੀਲੇ ਸੂਰ ਅਪਾਰਾ ॥੩੪੧॥
loh katteele soor apaaraa |341|

لامتناہی جنگجوؤں کو لوہے سے کاٹ دیا گیا (یعنی کوچ کے ساتھ)۔ 341.

ਕੇਤਿਕ ਸੂਲ ਸੈਹਥੀ ਹਨੇ ॥
ketik sool saihathee hane |

کتنا خوبصورت سپاہی ہے۔

ਸੁੰਦਰ ਸੁਘਰ ਸਿਪਾਹੀ ਬਨੇ ॥
sundar sughar sipaahee bane |

سورماؤں کو شل اور سہتی سے مارا گیا۔

ਇਹ ਬਿਧਿ ਪਰੇ ਸੁ ਬੀਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
eih bidh pare su beer prahaare |

اس طرح (ہتھیاروں کے ساتھ) جنگجو گر پڑے۔

ਭੂਮਿ ਚਾਲ ਮਨੋ ਗਿਰੇ ਮੁਨਾਰੇ ॥੩੪੨॥
bhoom chaal mano gire munaare |342|

(ایسا لگ رہا تھا) جیسے زلزلے کی وجہ سے مینار گر گیا ہو۔ 342.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਰਨ ਭਾਰੇ ॥
eih bidh gire beer ran bhaare |

اس طرح عظیم ہیرو جنگ میں گرے،

ਜਨੁ ਨਗ ਇੰਦ੍ਰ ਬਜ੍ਰ ਭੇ ਮਾਰੇ ॥
jan nag indr bajr bhe maare |

گویا اندرا نے گرج کے ساتھ پہاڑ کو توڑ دیا تھا۔

ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੂਝੇ ਹ੍ਵੈ ਘਨੇ ॥
ttook ttook joojhe hvai ghane |

(وہ) ٹکڑوں میں بہت مردہ پڑے تھے،

ਜਾਨੁਕ ਗੌਸ ਕੁਤਬ ਸੇ ਬਨੇ ॥੩੪੩॥
jaanuk gauas kutab se bane |343|

گویا نماز جمعہ کے دوران پٹی میں اعضاء کی پوزیشن گونس قطب کی طرح بنتی ہے۔ 343.

ਸ੍ਰੋਨ ਪੁਲਿਤ ਹ੍ਵੈ ਕਿਤੇ ਪਰਾਏ ॥
sron pulit hvai kite paraae |

بہت سے لوگ خون میں لت پت بھاگ رہے ہیں

ਚਾਚਰਿ ਖੇਲਿ ਮਨੋ ਘਰ ਆਏ ॥
chaachar khel mano ghar aae |

جیسے وہ ہولی کھیل کر گھر آئے ہوں۔

ਭਾਜਤ ਭਏ ਬਿਮਨ ਹ੍ਵੈ ਐਸੇ ॥
bhaajat bhe biman hvai aaise |

(وہ) ایسی بے حیائی میں بھاگ رہے تھے

ਦਰਬ ਹਰਾਇ ਜੁਆਰੀ ਜੈਸੇ ॥੩੪੪॥
darab haraae juaaree jaise |344|

جس طرح جواری پیسہ ہارتا ہے (بھاگ جاتا ہے)۔ 344.