شری دسم گرنتھ

صفحہ - 811


ਖੰਡ ਭਏ ਜੁ ਅਖੰਡਲ ਤੇ ਨਹਿ ਜੀਤਿ ਫਿਰੇ ਬਸੁਧਾ ਨਵ ਖੰਡਾ ॥
khandd bhe ju akhanddal te neh jeet fire basudhaa nav khanddaa |

انہوں نے نو براعظموں کو فتح کیا تھا، جسے (پہلے) براعظموں کے جنگجو خود نہیں جیت سکتے تھے۔

ਤੇ ਜੁਤ ਕੋਪ ਗਿਰੇਬਨਿ ਓਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਕੀਨੇ ਕੀਏ ਕਟਿ ਖੰਡਾ ॥੨੫॥
te jut kop gireban op kripaan ke keene kee katt khanddaa |25|

لیکن وہ قہر دیوی کالی کے سامنے کھڑے نہ ہو سکے اور ٹکڑوں میں کاٹ کر گر گئے۔(25)

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ٹوٹک چھند

ਜਬ ਹੀ ਕਰ ਲਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਹੀ ॥
jab hee kar laal kripaan gahee |

میں بیان نہیں کر سکتا کہ دیوی کتنی خوبصورت ہے۔

ਨਹਿ ਮੋ ਤੇ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਜਾਤ ਕਹੀ ॥
neh mo te prabhaa tih jaat kahee |

کالی نے تلوار ہاتھ میں لیے

ਤਿਹ ਤੇਜੁ ਲਖੇ ਭਟ ਯੌ ਭਟਕੇ ॥
tih tej lakhe bhatt yau bhattake |

ہیرو اپنی ایڑیوں کو لے گئے۔

ਮਨੋ ਸੂਰ ਚੜਿਯੋ ਉਡ ਸੇ ਸਟਕੇ ॥੨੬॥
mano soor charriyo udd se sattake |26|

جس طرح سورج کے ظاہر ہونے پر ستارے چھپ جاتے ہیں۔(26)

ਕੁਪਿ ਕਾਲਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਰੰ ਗਹਿ ਕੈ ॥
kup kaal kripaan karan geh kai |

تلوار تھامے، اور بھڑکتے ہوئے، وہ بدروحوں کے لشکر میں کود پڑی۔

ਦਲ ਦੈਤਨ ਬੀਚ ਪਰੀ ਕਹਿ ਕੈ ॥
dal daitan beech paree keh kai |

تلوار تھامے، اور بھڑکتے ہوئے، وہ بدروحوں کے لشکر میں کود پڑی۔

ਘਟਿਕਾ ਇਕ ਬੀਚ ਸਭੋ ਹਨਿਹੌਂ ॥
ghattikaa ik beech sabho hanihauan |

اس نے ایک ہی جھٹکے میں تمام چیمپئنز کو ختم کرنے کا اعلان کیا،

ਤੁਮ ਤੇ ਨਹਿ ਏਕ ਬਲੀ ਗਨਿਹੌਂ ॥੨੭॥
tum te neh ek balee ganihauan |27|

اور کسی کو نامور جنگجو بننے کے لیے نہ چھوڑیں گے (27)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساویہ

ਮੰਦਲ ਤੂਰ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਮੁਚੰਗਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੈ ਲਲਕਾਰਿ ਪਰੇ ॥
mandal toor mridang muchangan kee dhun kai lalakaar pare |

نگارا، میرڈانگ، موچانگ اور دیگر ڈھول کی تھاپ پر، بے باک لوگ آگے بڑھے۔

ਅਰੁ ਮਾਨ ਭਰੇ ਮਿਲਿ ਆਨਿ ਅਰੇ ਨ ਗੁਮਾਨ ਕੌ ਛਾਡਿ ਕੈ ਪੈਗੁ ਟਰੇ ॥
ar maan bhare mil aan are na gumaan kau chhaadd kai paig ttare |

خود اعتمادی اور اعتماد سے لبریز وہ ایک قدم بھی پیچھے نہیں ہٹے۔

ਤਿਨ ਕੇ ਜਮ ਜਦਿਪ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰੇ ਨ ਮੁਰੇ ਤਬ ਲੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਅਰੇ ॥
tin ke jam jadip praan hare na mure tab lau ih bhaat are |

موت کے فرشتے نے ان کی جان چھیننے کی کوشش کی، لیکن وہ لڑائی میں ڈٹے رہے۔

ਜਸ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਨ ਚਲੇ ਡਰਿ ਕੈ ਲਰਿ ਕੈ ਮਰਿ ਕੈ ਭਵ ਸਿੰਧ ਤਰੇ ॥੨੮॥
jas ko kar kai na chale ddar kai lar kai mar kai bhav sindh tare |28|

وہ خوف کے بغیر لڑ رہے تھے، اور جلال کے ساتھ (دنیاوی وجود) کو لے جا رہے تھے (28)

ਜੇਨ ਮਿਟੇ ਬਿਕਟੇ ਭਟ ਕਾਹੂ ਸੋਂ ਬਾਸਵ ਸੌ ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਛੇਲੇ ॥
jen mitte bikatte bhatt kaahoo son baasav sau kabahoon na pachhele |

وہ ہیرو جو موت کے سامنے نہ ہارے اور جو اندرا سے بھی مغلوب نہ ہو سکے وہ لڑائی میں کود پڑے،

ਤੇ ਗਰਜੇ ਜਬ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਗਨ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਬਿਨੁ ਆਪੁ ਅਕੇਲੇ ॥
te garaje jab hee ran mai gan bhaaj chale bin aap akele |

پھر، اے دیوی کالی، آپ کی مدد کے بغیر، تمام بہادر (دشمنوں) نے اپنی ایڑیوں پر قبضہ کر لیا۔

ਤੇ ਕੁਪਿ ਕਾਲਿ ਕਟੇ ਝਟ ਕੈ ਕਦਲੀ ਬਨ ਜ੍ਯੋਂ ਧਰਨੀ ਪਰ ਮੇਲੇ ॥
te kup kaal katte jhatt kai kadalee ban jayon dharanee par mele |

کالی نے خود ہی ان کا سر قلم کر دیا جیسے کیلے کے درخت کاٹ کر زمین پر پھینک دیے جاتے ہیں۔

ਸ੍ਰੋਨ ਰੰਗੀਨ ਭਏ ਪਟ ਮਾਨਹੁ ਫਾਗੁ ਸਮੈ ਸਭ ਚਾਚਰਿ ਖੇਲੇ ॥੨੯॥
sron rangeen bhe patt maanahu faag samai sabh chaachar khele |29|

اور ان کے لباس، خون میں لت پت، رنگوں کے تہوار ہولی کے اثرات کو ظاہر کرتے تھے۔(29)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਚੜੀ ਚੰਡਿਕਾ ਚੰਡ ਹ੍ਵੈ ਤਪਤ ਤਾਬ੍ਰ ਸੇ ਨੈਨ ॥
charree chanddikaa chandd hvai tapat taabr se nain |

تانبے جیسی آگ بھری آنکھیں

ਮਤ ਭਈ ਮਦਰਾ ਭਏ ਬਕਤ ਅਟਪਟੇ ਬੈਨ ॥੩੦॥
mat bhee madaraa bhe bakat attapatte bain |30|

دیوی چنڈیکا نے چھاپہ مارا، اور نشے میں بولی: (30)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساویہ

ਸਭ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਹਨਿਹੌ ਛਿਨ ਮੈ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਬਚ ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਮਨ ਮੈ ॥
sabh satran ko hanihau chhin mai su kahiyo bach kop keeyo man mai |

'میں ایک ہی لمحے میں تمام دشمنوں کو نابود کر دوں گا،' یہ سوچ کر وہ غصے سے بھر گئی۔

ਤਰਵਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਮਹਾ ਬਲ ਧਾਰਿ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸਿੰਘ ਧਸੀ ਰਨ ਮੈ ॥
taravaar sanbhaar mahaa bal dhaar dhavaae kai singh dhasee ran mai |

تلوار کا نشان لگاتے ہوئے، شیر پر سوار ہو کر، اس نے خود کو میدان جنگ میں اتار لیا۔

ਜਗ ਮਾਤ ਕੇ ਆਯੁਧੁ ਹਾਥਨ ਮੈ ਚਮਕੈ ਐਸੇ ਦੈਤਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
jag maat ke aayudh haathan mai chamakai aaise daitan ke gan mai |

کائنات کے Matriarch کے ہتھیار ریوڑ میں چمکتے ہیں

ਲਪਕੈ ਝਪਕੈ ਬੜਵਾਨਲ ਕੀ ਦਮਕੈ ਮਨੋ ਬਾਰਿਧ ਕੇ ਬਨ ਮੈ ॥੩੧॥
lapakai jhapakai barravaanal kee damakai mano baaridh ke ban mai |31|

شیاطین کا، جیسے سمندر میں جھومتی سمندر کی لہریں (31)

ਕੋਪ ਅਖੰਡ ਕੈ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਮਿਆਨ ਤੇ ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਹੀ ॥
kop akhandd kai chandd prachandd miaan te kaadt kripaan gahee |

غصے میں اڑتے ہوئے، غصے میں، دیوی نے پرجوش تلوار کو کھول دیا۔

ਦਲ ਦੇਵ ਔ ਦੈਤਨ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਲਖਿ ਤੇਗ ਛਟਾ ਛਬ ਰੀਝ ਰਹੀ ॥
dal dev aau daitan kee pratinaa lakh teg chhattaa chhab reejh rahee |

دیوتا اور راکشس دونوں تلوار کی مہربانی دیکھ کر حیران رہ گئے۔

ਸਿਰ ਚਿਛੁਰ ਕੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰੀ ਨਹਿ ਮੋ ਤੇ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਜਾਤ ਕਹੀ ॥
sir chichhur ke ih bhaat paree neh mo te prabhaa tih jaat kahee |

اس نے شیطان چخرشک کے سر پر ایسی ضرب لگائی کہ میں بیان نہیں کر سکتا۔

ਰਿਪੁ ਮਾਰਿ ਕੈ ਫਾਰਿ ਪਹਾਰ ਸੇ ਬੈਰੀ ਪਤਾਰ ਲਗੇ ਤਰਵਾਰਿ ਬਹੀ ॥੩੨॥
rip maar kai faar pahaar se bairee pataar lage taravaar bahee |32|

تلوار دشمنوں کو مارتی ہوئی پہاڑوں پر اڑتی اور دشمنوں کو مارتی ہوئی مافوق الفطرت علاقے میں پہنچ گئی۔(32)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤੁਪਕ ਤਬਰ ਬਰਛੀ ਬਿਸਿਖ ਅਸਿ ਅਨੇਕ ਝਮਕਾਹਿ ॥
tupak tabar barachhee bisikh as anek jhamakaeh |

بندوق، کلہاڑی، کمان اور تلوار چمک رہی تھی،

ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਫਰਹਰੈ ਭਾਨ ਨ ਹੇਰੇ ਜਾਹਿ ॥੩੩॥
dhujaa pataakaa faraharai bhaan na here jaeh |33|

اور چھوٹے چھوٹے جھنڈے اس شدت سے لہرا رہے تھے کہ سورج نظر نہیں آ رہا تھا۔(33)

ਰਨ ਮਾਰੂ ਬਾਜੈ ਘਨੇ ਗਗਨ ਗੀਧ ਮੰਡਰਾਹਿ ॥
ran maaroo baajai ghane gagan geedh manddaraeh |

گرجنے اور ہلاکت خیز صور پھونکا اور گدھ آسمان پر منڈلانے لگے۔

ਚਟਪਟ ਦੈ ਜੋਧਾ ਬਿਕਟ ਝਟਪਟ ਕਟਿ ਕਟਿ ਜਾਹਿ ॥੩੪॥
chattapatt dai jodhaa bikatt jhattapatt katt katt jaeh |34|

(قیاس کیا جاتا ہے) ناقابل شکست بہادر ایک جھلک میں گرنے لگے۔(34)

ਅਨਿਕ ਤੂਰ ਭੇਰੀ ਪ੍ਰਣਵ ਗੋਮੁਖ ਅਨਿਕ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
anik toor bheree pranav gomukh anik mridang |

بھیری، بھراواں، مردانگ، سانکھ، واجہ، مرلی، مرج، موچنگ،

ਸੰਖ ਬੇਨੁ ਬੀਨਾ ਬਜੀ ਮੁਰਲੀ ਮੁਰਜ ਮੁਚੰਗ ॥੩੫॥
sankh ben beenaa bajee muralee muraj muchang |35|

طرح طرح کے ساز بجانے لگے۔ 35

ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਕਾਨਰੇ ਦੁੰਦਭ ਬਜੇ ਅਨੇਕ ॥
naad nafeeree kaanare dundabh baje anek |

نفیرس اور ڈنڈلیس کی باتیں سن کر جنگجو لڑنے لگے

ਸੁਨਿ ਮਾਰੂ ਕਾਤਰ ਭਿਰੇ ਰਨ ਤਜਿ ਫਿਰਿਯੋ ਨ ਏਕ ॥੩੬॥
sun maaroo kaatar bhire ran taj firiyo na ek |36|

آپس میں اور کوئی بھی بچ نہ سکا (36)

ਕਿਚਪਚਾਇ ਜੋਧਾ ਮੰਡਹਿ ਲਰਹਿ ਸਨੰਮੁਖ ਆਨ ॥
kichapachaae jodhaa manddeh lareh sanamukh aan |

دانت پیستے ہوئے دشمن آمنے سامنے ہو گئے۔

ਧੁਕਿ ਧੁਕਿ ਪਰੈ ਕਬੰਧ ਭੂਅ ਸੁਰ ਪੁਰ ਕਰੈ ਪਯਾਨ ॥੩੭॥
dhuk dhuk parai kabandh bhooa sur pur karai payaan |37|

سر اُگ آئے، لڑھک گئے اور (روحیں) آسمان کی طرف روانہ ہوئیں (37)

ਰਨ ਫਿਕਰਤ ਜੰਬੁਕ ਫਿਰਹਿ ਆਸਿਖ ਅਚਵਤ ਪ੍ਰੇਤ ॥
ran fikarat janbuk fireh aasikh achavat pret |

گیدڑ میدان جنگ میں گھومنے آئے اور بھوت خون چاٹتے پھرتے رہے۔

ਗੀਧ ਮਾਸ ਲੈ ਲੈ ਉਡਹਿ ਸੁਭਟ ਨ ਛਾਡਹਿ ਖੇਤ ॥੩੮॥
geedh maas lai lai uddeh subhatt na chhaaddeh khet |38|

گدھ نیچے جھپٹے اور گوشت نوچتے ہوئے اڑ گئے۔ (ان سب کے باوجود) ہیروز نے کھیتوں کو نہیں چھوڑا (38)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساویہ

ਨਿਸ ਨਨਾਦ ਡਹ ਡਹ ਡਾਮਰ ਦੈ ਦੈ ਦਮਾਮਨ ਕੌ ਨਿਜਕਾਨੇ ॥
nis nanaad ddah ddah ddaamar dai dai damaaman kau nijakaane |

وہ جو تبور کے شور اور ڈھول کی تھاپ کے مرکزی کردار تھے،

ਭੂਰ ਦਈਤਨ ਕੋ ਦਲ ਦਾਰੁਨ ਦੀਹ ਹੁਤੇ ਕਰਿ ਏਕ ਨ ਜਾਨੇ ॥
bhoor deetan ko dal daarun deeh hute kar ek na jaane |

جنہوں نے دشمنوں کو نیچا دیکھا تھا، فاتحین تھے۔