شری دسم گرنتھ

صفحہ - 385


ਪੈਸਠਵੇ ਦਿਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਭੇ ਗੁਰ ਸੋ ਉਠ ਕੈ ਬਿਨਤੀ ਇਹ ਕੀਨੀ ॥
paisatthave din praapat bhe gur so utth kai binatee ih keenee |

پینسٹھویں دن وہ اپنے گرو کے سامنے گئے اور ان سے درخواست کی (ایک مذہبی تحفہ قبول کرنے کے لیے)

ਤਉ ਗੁਰ ਪੂਛਿ ਕਿਧੌ ਤ੍ਰੀਯ ਤੇ ਸੁਤ ਹੂੰ ਕੀ ਸੁ ਬਾਤ ਪੈ ਮਾਗਿ ਕੈ ਲੀਨੀ ॥
tau gur poochh kidhau treey te sut hoon kee su baat pai maag kai leenee |

گرو نے اپنی بیوی سے بات کرنے کے بعد ان سے کہا کہ وہ مردہ بیٹے کو زندہ کریں۔

ਸੋ ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਬੀਚ ਦੁਹੂੰ ਜੋਊ ਵਾਹਿ ਕਹੀ ਤਿਹ ਕੋ ਸੋਈ ਦੀਨੀ ॥੮੮੬॥
so sun sraunan beech duhoon joaoo vaeh kahee tih ko soee deenee |886|

دونوں بھائیوں نے بابا کی باتیں سنیں اور مطلوبہ تحفہ دینے پر راضی ہو گئے۔886۔

ਬੀਰ ਬਡੇ ਰਥਿ ਬੈਠਿ ਦੋਊ ਚਲਿ ਕੈ ਤਟਿ ਸੋ ਨਦੀਆ ਪਤਿ ਆਏ ॥
beer badde rath baitth doaoo chal kai tatt so nadeea pat aae |

دونوں بھائی اپنے رتھ پر سوار چیونٹی سمندر کے ساحل پر آگئے۔

ਤਾਹੀ ਕੋ ਰੂਪੁ ਨਿਹਾਰਤ ਹੀ ਬਚਨਾ ਤਿਨਿ ਸੀਸ ਝੁਕਾਇ ਸੁਨਾਏ ॥
taahee ko roop nihaarat hee bachanaa tin sees jhukaae sunaae |

سمندر کو دیکھ کر انہوں نے سر جھکا لیا اور سمندر کو اپنی آمد کا مقصد بتایا

ਏਕ ਬਲੀ ਇਹ ਬੀਚ ਰਹੈ ਨਹੀ ਜਾਨਤ ਹੈ ਤਿਨ ਹੂੰ ਕਿ ਚੁਰਾਏ ॥
ek balee ih beech rahai nahee jaanat hai tin hoon ki churaae |

سمندر نے کہا یہاں ایک زبردست رہتا ہے لیکن میں نہیں جانتا کہ وہ وہی ہے جس نے آپ کے گرو کے بیٹے کو اغوا کیا ہے۔

ਸੋ ਸੁਨਿ ਬੀਚ ਧਸੇ ਜਲ ਕੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਦੁਹੂੰ ਮਿਲਿ ਸੰਖ ਬਜਾਏ ॥੮੮੭॥
so sun beech dhase jal ke kar kop duhoon mil sankh bajaae |887|

یہ سن کر دونوں بھائی اپنے شنخ اڑاتے ہوئے پانی میں داخل ہو گئے۔

ਬੀਚ ਧਸੇ ਜਲ ਕੇ ਜਬ ਹੀ ਇਕ ਰੂਪ ਭਯਾਨਕ ਦੈਤ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
beech dhase jal ke jab hee ik roop bhayaanak dait nihaariyo |

پانی میں داخل ہوتے ہی انہوں نے ایک خوفناک شکل کا شیطان دیکھا

ਦੇਖਤ ਹੀ ਤਿਹ ਕੋਪ ਭਰੇ ਗਹਿ ਆਯੁਧ ਪਾਨਿ ਘਨੋ ਰਨ ਪਾਰਿਯੋ ॥
dekhat hee tih kop bhare geh aayudh paan ghano ran paariyo |

اسے دیکھ کر کرشنا نے اپنا ہتھیار ہاتھ میں پکڑا اور خوفناک لڑائی شروع کر دی۔

ਜੁਧ ਭਯੋ ਦਿਨ ਬੀਸ ਤਹਾ ਤਿਹ ਕੋ ਜਸੁ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
judh bhayo din bees tahaa tih ko jas pai kab sayaam uchaariyo |

شاعر شیام کے مطابق یہ لڑائی بیس دن تک جاری رہی

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਮਰੈ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋ ਤਿਮ ਸੋ ਕੁਪਿ ਕੈ ਜਦੁਬੀਰਿ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥੮੮੮॥
jiau mrigaraaj marai mrig ko tim so kup kai jadubeer pachhaariyo |888|

جس طرح ایک شیر ہرن کو مارتا ہے، اسی طرح یادووں کے بادشاہ کرشنا نے اس شیطان کو گرا دیا۔

ਇਤਿ ਦੈਤ ਬਧਹ ॥
eit dait badhah |

شیطان کے قتل کا خاتمہ۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਮਾਰ ਕੈ ਰਾਕਸ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਕੇ ਉਰ ਤੇ ਹਰਿ ਸੰਖ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
maar kai raakas ko tab hee tih ke ur te har sankh nikaariyo |

راکشس کو مارنے کے بعد کرشنا نے اپنے دل سے شنکھ نکال لیا۔

ਬੇਦਨ ਕੀ ਜਿਹ ਤੇ ਧੁਨਿ ਹੋਵਤ ਕਾਢਿ ਲੀਯੋ ਸੋਊ ਜੋ ਰਿਪੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥
bedan kee jih te dhun hovat kaadt leeyo soaoo jo rip maariyo |

دشمن کو مار کر حاصل کیا گیا اس شنخ نے ویدک منتروں کی گونج سنائی

ਤਉ ਹਰਿ ਜੂ ਮਨ ਆਨੰਦ ਕੈ ਸੁਤ ਸੂਰਜ ਕੇ ਪੁਰ ਮੋ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
tau har joo man aanand kai sut sooraj ke pur mo pag dhaariyo |

تب سری کرشن خوش ہوئے اور سورج کے بیٹے (یمراج) کے شہر گئے۔

ਸੋ ਲਖ ਕੈ ਹਰਿ ਪਾਇ ਪਰਿਯੋ ਮਨ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੮੮੯॥
so lakh kai har paae pariyo man ko sabh sok bidaa kar ddaariyo |889|

اس طرح، انتہائی خوش ہو کر، کرشن یاما کی دنیا میں داخل ہوا، جہاں موت کا دیوتا آیا اور اس کے قدموں پر گر پڑا، اس طرح اس کے تمام دکھ دور ہو گئے۔

ਸੂਰਜ ਕੇ ਸੁਤ ਮੰਡਲ ਮੈ ਜਦੁ ਨੰਦਨ ਟੇਰਿ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਸੋਂ ॥
sooraj ke sut manddal mai jad nandan tter kahiyo mukh son |

سوریہ کے بیٹے (یمراج) کے منڈلا (مقام) میں کرشن نے منہ سے اونچی آواز میں کہا،

ਮੋ ਗੁਰ ਕੋ ਸੁਤ ਹਿਯਾ ਨ ਕਹੂੰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਕਿਧੌ ਜਮ ਸੋਂ ॥
mo gur ko sut hiyaa na kahoon ih bhaat kahiyo su kidhau jam son |

یما کی دنیا کو دیکھ کر کرشن نے اپنے منہ سے یہ جملہ نکالا، "کیا میرے گرو کا بیٹا یہاں نہیں ہے؟"

ਜਮ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਨ ਫਿਰੈ ਜਮ ਲੋਕ ਤੇ ਦੇਵਨ ਕੇ ਫੁਨਿ ਆਇਸ ਸੋਂ ॥
jam aaise kahiyo na firai jam lok te devan ke fun aaeis son |

یما نے کہا، کوئی بھی جو یہاں آیا ہے، دیوتاؤں کے حکم پر بھی اس دنیا سے نہیں جا سکتا۔

ਤਬ ਹੀ ਹਰਿ ਦੇਹੁ ਕਹਿਯੋ ਕਰਿ ਫੇਰਿ ਨ ਪੰਡਤ ਬਾਮਨ ਕੋ ਸੁਤ ਸੋਂ ॥੮੯੦॥
tab hee har dehu kahiyo kar fer na panddat baaman ko sut son |890|

لیکن کرشن نے یما سے برہمن کے بیٹے کو واپس کرنے کو کہا۔890۔

ਜਮੁ ਆਇਸ ਪਾਇ ਕਿਧੌ ਹਰਿ ਤੇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੋਊ ਪਾਇਨ ਆਨਿ ਲਗਾਯੋ ॥
jam aaeis paae kidhau har te har ke soaoo paaein aan lagaayo |

کرشن کا حکم ملنے پر، یما نے کرشن کے گرو کے بیٹے کو اپنے قدموں میں لایا

ਲੈ ਤਿਨ ਕੋ ਜਦੁਰਾਇ ਚਲਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
lai tin ko jaduraae chaliyo at hee apane man mai sukh paayo |

اسے لے کر یادووں کا بادشاہ کرشن اپنے دل میں بہت خوش ہو کر واپسی کا سفر شروع کر دیا۔

ਲ੍ਯਾਇ ਕੈ ਤਾਹੀ ਕੌ ਪੈ ਸੰਗ ਕੈ ਗੁਰੁ ਪਾਇਨ ਊਪਰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
layaae kai taahee kau pai sang kai gur paaein aoopar sees jhukaayo |

وہ انہیں لے آیا اور اپنا سر گرو (سندیپن) کے قدموں میں جھکا دیا۔