شری دسم گرنتھ

صفحہ - 637


ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

تومر سٹانزا

ਕੀਅ ਐਸ ਬ੍ਰਹਮਾ ਉਚਾਰ ॥
keea aais brahamaa uchaar |

برہما نے اس طرح کہا

ਤੈ ਪੁਤ੍ਰ ਪਾਵਸ ਬਾਰ ॥
tai putr paavas baar |

کہ اے عورت! تمہیں بیٹا ملے۔

ਤਬਿ ਨਾਰਿ ਏ ਸੁਨ ਬੈਨ ॥
tab naar e sun bain |

پھر (اس) عورت کی آنکھوں سے یہ الفاظ سن کر

ਬਹੁ ਆਸੁ ਡਾਰਤ ਨੈਨ ॥੨੫॥
bahu aas ddaarat nain |25|

جب برہما نے یہ کہا کہ بچاؤ کو بیٹا نصیب ہو گا تو یہ سن کر اس کی آنکھوں میں پریشانی کے آثار نمودار ہوئے۔25۔

ਤਬ ਬਾਲ ਬਿਕਲ ਸਰੀਰ ॥
tab baal bikal sareer |

اس کے بعد عورت (انسوا) کا جسم پریشان ہوگیا۔

ਜਲ ਸ੍ਰਵਤ ਨੈਨ ਅਧੀਰ ॥
jal sravat nain adheer |

اس نوجوان خاتون کا جسم اشکبار ہو گیا اور اس کی آنکھوں سے آنسو جاری ہو گئے۔

ਰੋਮਾਚਿ ਗਦ ਗਦ ਬੈਨ ॥
romaach gad gad bain |

پرجوش ہو کر (اس کے) الفاظ نثر بن گئے۔

ਦਿਨ ਤੇ ਭਈ ਜਨੁ ਰੈਨ ॥੨੬॥
din te bhee jan rain |26|

یہ الفاظ سن کر وہ بے چینی سے بھر گئی اور اسے لگا کہ دن رات میں بدل گیا ہے۔

ਰੋਮਾਚਿ ਬਿਕਲ ਸਰੀਰ ॥
romaach bikal sareer |

(اس کا) جسم پرجوش اور مشتعل ہو گیا۔

ਤਨ ਕੋਪ ਮਾਨ ਅਧੀਰ ॥
tan kop maan adheer |

بے صبری سے جسم غصے میں آ گیا۔

ਫਰਕੰਤ ਉਸਟਰੁ ਨੈਨ ॥
farakant usattar nain |

اس کی آنکھیں اور ہونٹ جدا ہو گئے۔

ਬਿਨੁ ਬੁਧ ਬੋਲਤ ਬੈਨ ॥੨੭॥
bin budh bolat bain |27|

اس کا جسم اضطراب سے تڑپ رہا تھا اور وہ مشتعل ہو گئی تھی، بے صبری ہو گئی تھی، ہونٹ اور آنکھیں لرز رہی تھیں اور وہ رونے لگی تھی۔27۔

ਮੋਹਣ ਛੰਦ ॥
mohan chhand |

موہن سٹانزا

ਸੁਨਿ ਐਸ ਬੈਨ ॥
sun aais bain |

ایسے الفاظ سن کر

ਮ੍ਰਿਗੀਏਸ ਨੈਨ ॥
mrigees nain |

ہرن جیسی آنکھوں سے

ਅਤਿ ਰੂਪ ਧਾਮ ॥
at roop dhaam |

انتہائی شکل کا گھر

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਮ ॥੨੮॥
sundar su baam |28|

یہ الفاظ سن کر وہ آنکھوں والی اور انتہائی خوبصورت خاتون (تڑپ اٹھی)۔28۔

ਚਲ ਚਾਲ ਚਿਤ ॥
chal chaal chit |

سب سے مقدس دل

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥
paraman pavit |

مشغول ہو گیا

ਅਤਿ ਕੋਪ ਵੰਤ ॥
at kop vant |

(عطری) منی کی بیوی کا غصہ نہ ختم ہونے والا

ਮੁਨਿ ਤ੍ਰਿਅ ਬਿਅੰਤ ॥੨੯॥
mun tria biant |29|

اس کا دماغ، جو بے عیب تھا، دیگر بزرگوں کی عورتوں کے ساتھ انتہائی غصے سے بھرا ہوا تھا۔

ਉਪਟੰਤ ਕੇਸ ॥
aupattant kes |

(وہ) بال نوچتی ہے۔

ਮੁਨਿ ਤ੍ਰਿਅ ਸੁਦੇਸ ॥
mun tria sudes |

ایک خوبصورت جسم کے ساتھ ('Sudes')۔

ਅਤਿ ਕੋਪ ਅੰਗਿ ॥
at kop ang |

منی کی بیوی بہت غصے میں ہے۔

ਸੁੰਦਰ ਸੁਰੰਗ ॥੩੦॥
sundar surang |30|

بابا کی بیوی نے اس جگہ اپنے بال نوچ لیے اور اس کے خوبصورت اعضاء شدید غصے سے بھر گئے۔

ਤੋਰੰਤ ਹਾਰ ॥
torant haar |

وزن کم کرنا،

ਉਪਟੰਤ ਬਾਰ ॥
aupattant baar |

(سر کے) بال اکھاڑتا ہے۔

ਡਾਰੰਤ ਧੂਰਿ ॥
ddaarant dhoor |

اور (ان میں) خاک ڈالتا ہے۔

ਰੋਖੰਤ ਪੂਰ ॥੩੧॥
rokhant poor |31|

اس کے ہار توڑ کر اس نے اپنے بال نوچ لیے اور سر پر مٹی ڈالنے لگی۔31۔

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

تومر سٹانزا

ਲਖਿ ਕੋਪ ਭੀ ਮੁਨਿ ਨਾਰਿ ॥
lakh kop bhee mun naar |

بابا کی بیوی کو دیکھ کر غصہ آگیا۔

ਉਠਿ ਭਾਜ ਬ੍ਰਹਮ ਉਦਾਰ ॥
autth bhaaj braham udaar |

فیاض برہما اٹھا اور بھاگ گیا۔

ਸਿਵ ਸੰਗਿ ਲੈ ਰਿਖ ਸਰਬ ॥
siv sang lai rikh sarab |

تمام باباؤں کے ساتھ شیو

ਭਯਮਾਨ ਹ੍ਵੈ ਤਜਿ ਗਰਬ ॥੩੨॥
bhayamaan hvai taj garab |32|

بابا کی بیوی کو غصے میں دیکھ کر، خوف زدہ ہو کر اپنا غرور ترک کر دیا، اور شیو اور دوسرے باباؤں کو اپنے ساتھ لے کر برہما بھاگ گیا۔

ਤਬ ਕੋਪ ਕੈ ਮੁਨਿ ਨਾਰਿ ॥
tab kop kai mun naar |

تب بابا کی بیوی غصے میں آگئی

ਸਿਰ ਕੇਸ ਜਟਾ ਉਪਾਰਿ ॥
sir kes jattaa upaar |

سر سے بالوں کا ایک تالا گر گیا۔

ਕਰਿ ਸੌ ਜਬੈ ਕਰ ਮਾਰ ॥
kar sau jabai kar maar |

جب (اس نے) ہاتھ پر ہاتھ مارا۔

ਤਬ ਲੀਨ ਦਤ ਅਵਤਾਰ ॥੩੩॥
tab leen dat avataar |33|

تب بابا کی بیوی نے غصے میں اپنے سر کے ایک گٹے ہوئے تالے کو اکھاڑ کر اس کے ہاتھ پر مارا، اسی وقت دتاتریہ کی پیدائش ہوئی۔

ਕਰ ਬਾਮ ਮਾਤ੍ਰ ਸਮਾਨ ॥
kar baam maatr samaan |

بایاں ہاتھ ماں کی طرح ہے۔

ਕਰੁ ਦਛਨਤ੍ਰਿ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
kar dachhanatr pramaan |

انسویا کو اپنی ماں سمجھ کر اور اسے اپنے دائیں طرف رکھتے ہوئے اس کے گرد طواف کیا اور پھر اسے سلام کیا۔

ਕੀਆ ਪਾਨ ਭੋਗ ਬਿਚਾਰ ॥
keea paan bhog bichaar |

(جب عورت نے) ہاتھوں کا مزہ لیا۔

ਤਬ ਭਏ ਦਤ ਕੁਮਾਰ ॥੩੪॥
tab bhe dat kumaar |34|

اس طرح، جنسی لذت کے تجربے کے بارے میں سوچتے ہوئے، دت کمار کی پیدائش ہوئی۔

ਅਨਭੂਤ ਉਤਮ ਗਾਤ ॥
anabhoot utam gaat |

حیرت انگیز اور بہترین جسم والا (داتا)

ਉਚਰੰਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤ ਸਾਤ ॥
aucharant sinmrit saat |

اس کا جسم دلکش تھا اور وہ سات اسمرتوں کا ورد کر رہا تھا۔

ਮੁਖਿ ਬੇਦ ਚਾਰ ਰੜੰਤ ॥
mukh bed chaar rarrant |

وہ اپنے منہ سے چار ویدوں کی تلاوت کرتا ہے۔

ਉਪਜੋ ਸੁ ਦਤ ਮਹੰਤ ॥੩੫॥
aupajo su dat mahant |35|

عظیم دت چاروں ویدوں کی تلاوت کر رہے تھے۔

ਸਿਵ ਸਿਮਰਿ ਪੂਰਬਲ ਸ੍ਰਾਪ ॥
siv simar poorabal sraap |

شیو کو پچھلی لعنت یاد آ گئی۔