شری دسم گرنتھ

صفحہ - 492


ਸੁਧਿ ਲੈ ਤਬ ਭੂਪ ਡਰਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਤਜਿ ਸਸਤ੍ਰਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇ ਪਰਿਯੋ ॥
sudh lai tab bhoop ddaraatur hvai taj sasatran sayaam ke paae pariyo |

تب بادشاہ نے اپنے آپ پر قابو رکھتے ہوئے، اپنے ہتھیاروں کو چھوڑ کر کرشن کے قدموں میں گر کر کہا، "اے بھگوان! مجھے مت مارو

ਬਧ ਮੋਰ ਕਰੋ ਨ ਅਬੈ ਪ੍ਰਭੁ ਜੂ ਨ ਲਹਿਓ ਤੁਮਰੋ ਬਲੁ ਭੂਲਿ ਪਰਿਯੋ ॥
badh mor karo na abai prabh joo na lahio tumaro bal bhool pariyo |

میں نے تیری قدرت کو صحیح طور پر نہیں سمجھا۔‘‘

ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਯੋ ਘਿਘਯਾਤ ਘਨੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਵੈ ਸਰਨਾਗਤਿ ਐਸੇ ਰਰਿਯੋ ॥
eih bhaat bhayo ghighayaat ghano nrip tvai saranaagat aaise rariyo |

اس طرح پناہ میں آکر بادشاہ نے اسے ایسی حالت میں دیکھ کر رو دیا۔

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭੂਪ ਕੀ ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਕਰੁਣਾਨਿਧਿ ਲਾਜਿ ਭਰਿਯੋ ॥੧੯੪੬॥
kab sayaam kahai ih bhoop kee dekh dasaa karunaanidh laaj bhariyo |1946|

کرشنا رحم سے بھرا ہوا تھا۔1946۔

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਹਲੀ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach halee so |

بلرام کو کرشنا کی تقریر:

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ٹوٹک سٹانزا

ਇਹ ਦੈ ਰੇ ਹਲੀ ਕਹਿਯੋ ਛੋਰ ਅਬੈ ॥
eih dai re halee kahiyo chhor abai |

(سری کرشن نے) کہا اے بلرام! اب چھوڑ دو

ਮਨ ਤੇ ਤਜਿ ਕ੍ਰੋਧ ਕੀ ਬਾਤ ਸਬੈ ॥
man te taj krodh kee baat sabai |

’’اے بلرام! اب اسے چھوڑ دو اور اپنے دماغ سے غصہ نکال دو

ਕਹਿਓ ਕਿਉ ਹਮ ਸੋ ਇਹ ਜੂਝ ਚਹਿਯੋ ॥
kahio kiau ham so ih joojh chahiyo |

(بلرام نے سری کرشن سے پوچھا) مجھے بتاؤ کہ وہ ہم سے کیوں لڑنا چاہتا تھا؟

ਤਬ ਯੌ ਹਸਿ ਕੈ ਜਦੁਰਾਇ ਕਹਿਯੋ ॥੧੯੪੭॥
tab yau has kai jaduraae kahiyo |1947|

پھر بلرام نے کہا، "وہ ہم سے کیوں لڑتا ہے؟" پھر کرشنا نے مسکراتے ہوئے جواب دیا، 1947

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورتھا

ਬਡੋ ਸਤ੍ਰ ਜੋ ਹੋਇ ਤਜਿ ਸਸਤ੍ਰਨ ਪਾਇਨ ਪਰੈ ॥
baddo satr jo hoe taj sasatran paaein parai |

جو بڑے دشمن بن جاتے ہیں اور ہتھیار پھینک کر اپنے پیروں پر گر جاتے ہیں

ਨੈਕੁ ਨ ਕਰਿ ਚਿਤ ਰੋਹਿ ਬਡੇ ਨ ਬਧ ਤਾ ਕੋ ਕਰਤ ॥੧੯੪੮॥
naik na kar chit rohi badde na badh taa ko karat |1948|

’’اگر کوئی بڑا دشمن اپنے ہتھیاروں سے دستبردار ہو کر آپ کے قدموں پر گر جائے تو تمام غصے کو ترک کر دے، بڑے لوگ اسے قتل نہیں کرتے۔‘‘ 1948۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ڈورہ

ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੋ ਛੋਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕਹਿਯੋ ਕਹਾ ਸੁਨ ਲੇਹੁ ॥
jaraasandh ko chhor prabh kahiyo kahaa sun lehu |

سری کرشن نے (بادشاہ) جاراسندھا کو چھوڑ دیا اور کہا، (اے بادشاہ!) جو میں کہتا ہوں اسے سنو۔

ਜੋ ਬਤੀਯਾ ਤੁਹਿ ਸੋ ਕਹੋ ਤੁਮ ਤਿਨ ਮੈ ਚਿਤੁ ਦੇਹੁ ॥੧੯੪੯॥
jo bateeyaa tuhi so kaho tum tin mai chit dehu |1949|

جاراسندھ کو رہا کرتے ہوئے، بھگوان نے کہا، "اے مہربان! میں جو کچھ بھی کہہ رہا ہوں، اسے غور سے سنو۔ 1949۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਨਿਆਇ ਸਦਾ ਕਰੀਓ ਦੁਖੁ ਦੈ ਕੇ ਅਨ੍ਯਾਇ ਨ ਅਨਾਥਹ ਦੀਜੋ ॥
re nrip niaae sadaa kareeo dukh dai ke anayaae na anaathah deejo |

"اے بادشاہ! ہمیشہ انصاف کرو اور بے سہارا کے ساتھ کبھی ظلم نہ کرو

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਜਨ ਹੈ ਤਿਨ ਦੈ ਕਛੁ ਕੈ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸਭ ਤੇ ਜਸੁ ਲੀਜੋ ॥
aaur jite jan hai tin dai kachh kai kai kripaa sabh te jas leejo |

خیرات میں کچھ دے کر تعریف کمائیں۔

ਬਿਪਨ ਸੇਵ ਸਦਾ ਕਰੀਯੋ ਦਗ ਬਾਜਨ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਦੀਜੋ ॥
bipan sev sadaa kareeyo dag baajan jeevat jaan na deejo |

برہمنوں کی خدمت کرو، دھوکے بازوں کو زندہ نہ رہنے دو

ਔ ਹਮ ਸੋ ਸੰਗ ਛਤ੍ਰਨਿ ਕੇ ਕਬਹੂ ਰਿਸ ਮਾਡ ਕੈ ਜੁਧ ਨ ਕੀਜੋ ॥੧੯੫੦॥
aau ham so sang chhatran ke kabahoo ris maadd kai judh na keejo |1950|

ہم جیسے کھشتریوں کے ساتھ جنگ میں کبھی ملوث نہ ہوں۔" 1950۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਰਾਸੰਧਿ ਸਿਰ ਨਾਇ ਕੈ ਧਾਮਿ ਗਯੋ ਪਛੁਤਾਇ ॥
jaraasandh sir naae kai dhaam gayo pachhutaae |

(بادشاہ) جاراسندھا نے سر جھکا لیا اور پچھتاوا گھر چلا گیا۔

ਇਤ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਏ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਹਰਖਿ ਹੀਏ ਹੁਲਸਾਇ ॥੧੯੫੧॥
eit grihi aae sayaam joo harakh hee hulasaae |1951|

جاراسندھ، سر جھکا کر توبہ کرتے ہوئے اپنے گھر چلا گیا اور اس طرف، کرشنا، خوش ہو کر، اپنے گھر آیا۔ 1951۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜਰਾਸੰਧਿ ਪਕਰ ਕੈ ਛੋਰਬੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare jaraasandh pakar kai chhorabo dhiaae samaapatan |

بچتر ناٹک میں کرشناوتار میں "جراسند کی گرفتاری اور رہائی" کے عنوان سے باب کا اختتام۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਸੁਨਤ ਜੀਤ ਫੂਲੇ ਸਭ ਆਵਹਿ ॥
sunat jeet foole sabh aaveh |

(بھگوان کرشن کا) سن کر تمام (یادو) خوشی سے آئے،

ਨ੍ਰਿਪ ਛੋਰਿਯੋ ਸੁਨਿ ਸੀਸੁ ਢੁਰਾਵਹਿ ॥
nrip chhoriyo sun sees dturaaveh |

فتح کی خبر سن کر سب خوش ہو گئے تھے، لیکن یہ جان کر کہ راجا جاراسندھ رہا ہو گیا ہے، غم زدہ ہو گئے تھے۔

ਯਾ ਤੇ ਹਿਯਾਉ ਸਭਨ ਕਾ ਡਰਿਯੋ ॥
yaa te hiyaau sabhan kaa ddariyo |

ایسا کرنے سے سب کا دل ڈر جاتا ہے۔

ਕਹਤ ਸ੍ਯਾਮ ਘਟਿ ਕਾਰਜ ਕਰਿਯੋ ॥੧੯੫੨॥
kahat sayaam ghatt kaaraj kariyo |1952|

اس سے سب کے ذہن خوف زدہ ہو گئے تھے اور سب کہہ رہے تھے کہ کرشنا نے صحیح کام نہیں کیا۔1952۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਕਾਜ ਕੀਯੋ ਲਰਕਾ ਹੂੰ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜੀ ਐਸੋ ਬਲੀ ਤੁਮਰੇ ਕਰ ਆਯੋ ॥
kaaj keeyo larakaa hoon ko sayaam jee aaiso balee tumare kar aayo |

ان سب نے کہا کہ کرشنا نے اتنے طاقتور کو اپنی تحویل سے آزاد کر کے بچے کا کام کیا ہے۔

ਛੋਰਿ ਦਯੋ ਕਰ ਕੈ ਕਰੁਨਾ ਤਿਨ ਕਾਢਿ ਦਯੋ ਪੁਰ ਤੇ ਫਲੁ ਪਾਯੋ ॥
chhor dayo kar kai karunaa tin kaadt dayo pur te fal paayo |

وہ پہلے رہا ہو گیا تھا اور اس کا جو صلہ ہمیں ملا وہ یہ تھا کہ ہمیں اپنا شہر چھوڑنا پڑا

ਐਸੇ ਅਜਾਨ ਨ ਕਾਮ ਕਰੈ ਜੋ ਕੀਯੋ ਹਰਿ ਤੈ ਕਹਿਯੋ ਸੀਸੁ ਢੁਰਾਯੋ ॥
aaise ajaan na kaam karai jo keeyo har tai kahiyo sees dturaayo |

ان سب نے کرشنا کے بچکانہ فعل پر تکلیف میں نفی میں سر ہلایا

ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਨਹੀ ਜੀਤ ਅਬੈ ਅਰਿ ਅਉਰ ਚਮੂੰ ਬਹੁ ਲੈਨ ਪਠਾਯੋ ॥੧੯੫੩॥
chhaadd dayo nahee jeet abai ar aaur chamoon bahu lain patthaayo |1953|

اسے فتح کرنے کے بعد اب چھوڑ دیا گیا ہے، حقیقت میں ہم سمجھتے ہیں کہ اسے مزید فوج لانے کے لیے بھیجا گیا ہے۔1953۔

ਏਕ ਕਹੈ ਮਥੁਰਾ ਕੋ ਚਲੋ ਇਕ ਫੇਰਿ ਕਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਦਲ ਐਹੈ ॥
ek kahai mathuraa ko chalo ik fer kahai nrip lai dal aaihai |

کسی نے کہا کہ متورا واپس جانا بہتر ہوگا۔

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਕੇ ਤਬ ਸੰਗਿ ਕਹੋ ਭਟ ਕਉਨ ਸੋ ਜੂਝ ਮਚੈਹੋ ॥
sayaam kahai tih ke tab sang kaho bhatt kaun so joojh machaiho |

کسی نے کہا کہ بادشاہ پھر اپنی فوج کے ساتھ جنگ کے لیے آئے گا اور پھر میدان جنگ میں کون مرے گا؟

ਅਉਰ ਕਦਾਚ ਕੋਊ ਹਠ ਠਾਨ ਕੈ ਜਉ ਲਰਿ ਹੈ ਤਊ ਜੀਤ ਨ ਐ ਹੈ ॥
aaur kadaach koaoo hatth tthaan kai jau lar hai taoo jeet na aai hai |

اور اگر کوئی اس سے لڑے تو بھی وہ جیت نہ سکے گا۔

ਤਾ ਤੇ ਨ ਧਾਇ ਧਸੋ ਪੁਰ ਮੈ ਬਿਧਨਾ ਜੋਊ ਲੇਖ ਲਿਖਿਓ ਸੋਊ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੧੯੫੪॥
taa te na dhaae dhaso pur mai bidhanaa joaoo lekh likhio soaoo hvai hai |1954|

اس لیے ہم فوری طور پر شہر واپس نہیں جا سکتے، جو کچھ خدا چاہے گا، ہو جائے گا اور ہم دیکھتے ہیں کہ کیا ہوتا ہے۔1954۔

ਛਾਡਿਬੋ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਸੁਨ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਮਨਿ ਜਾਦਵ ਤ੍ਰਾਸ ਭਰੇ ॥
chhaaddibo bhoopat ko sun kai sabh hee man jaadav traas bhare |

بادشاہ کی رہائی نے تمام یادووں کو خوفزدہ کر دیا۔

ਨਿਧਿ ਨੀਰ ਕੇ ਭੀਤਰ ਜਾਇ ਬਸੇ ਮੁਖ ਤੇ ਸਭ ਐਸੇ ਚਲੇ ਸੁ ਰਰੇ ॥
nidh neer ke bheetar jaae base mukh te sabh aaise chale su rare |

اور وہ سب طرح طرح کی باتیں کرتے ہوئے سمندر کے ساحل پر رہنے لگے

ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਪੁਨੇ ਪੁਰ ਕੀ ਪੁਨਿ ਓਰਿ ਕਉ ਪਾਇ ਧਰੇ ॥
kinahoon neh sayaam kahai apune pur kee pun or kau paae dhare |

اور ان میں سے کسی نے بھی شہر (متورا) کی طرف قدم نہیں بڑھائے۔

ਅਤਿ ਹੀ ਹੈ ਡਰੇ ਬਲਵੰਤ ਖਰੇ ਬਿਨੁ ਆਯੁਧ ਹੀ ਸਭ ਮਾਰਿ ਮਰੇ ॥੧੯੫੫॥
at hee hai ddare balavant khare bin aayudh hee sabh maar mare |1955|

تمام جنگجو، بغیر ہتھیاروں کے مارے گئے، وہیں کھڑے تھے، انتہائی خوفزدہ۔1955۔

ਸਿੰਧੁ ਪੈ ਜਾਇ ਖਰੇ ਭਏ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸਿੰਧੁ ਹੂੰ ਤੇ ਸੁ ਕਛੂ ਕਰ ਚਾਹਿਯੋ ॥
sindh pai jaae khare bhe sayaam joo sindh hoon te su kachhoo kar chaahiyo |

کرشنا جا کر سمندر کے کنارے کھڑا ہو گیا اور اس نے سمندر سے مخاطب ہو کر کہا کہ کچھ کرو

ਛੋਰੁ ਕਹਿਯੋ ਭੂਅ ਛੋਰਿ ਦਈ ਤਨ ਕੈ ਧਨੁ ਕੋ ਜਿਹ ਲਉ ਸਰ ਬਾਹਿਯੋ ॥
chhor kahiyo bhooa chhor dee tan kai dhan ko jih lau sar baahiyo |

جب تیر کمان میں لگاتے ہوئے سمندر سے زمین کو خالی کرنے کو کہا گیا،

ਕੰਚਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੈ ਦੀਏ ਤ੍ਯਾਰ ਭਲੇ ਕਿਨਹੂੰ ਤਿਨ ਕਉਨ ਅਚਾਹਿਯੋ ॥
kanchan ke grih kai dee tayaar bhale kinahoon tin kaun achaahiyo |

اس نے زمین کو چھوڑ دیا اور کسی کی خواہش کے بغیر اس نے سنہری حویلیاں تیار کر لیں۔

ਐਸੇ ਕਹੈ ਸਭ ਹੀ ਅਪਨੇ ਮਨਿ ਤੈ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਸਭ ਕੋ ਦੁਖ ਦਾਹਿਯੋ ॥੧੯੫੬॥
aaise kahai sabh hee apane man tai prabh joo sabh ko dukh daahiyo |1956|

یہ دیکھ کر سب نے اپنے ذہن میں کہا کہ کرشن نے سب کے دکھ دور کر دیے ہیں۔1956۔

ਜੋ ਸਨਕਾਦਿਕ ਕੈ ਰਹੇ ਸੇਵ ਘਨੀ ਤਿਨ ਕੇ ਹਰਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਏ ॥
jo sanakaadik kai rahe sev ghanee tin ke har haath na aae |

جن لوگوں نے سنک، سنندن وغیرہ کی خدمت کی، ان سے رب کا ادراک نہ ہوسکا۔