شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1223


ਜੌ ਤਿਹ ਦੈ ਮਿਲਾਇ ਮੁਹਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
jau tih dai milaae muhi payaaree |

اے عزیز! اگر تم مجھے اس سے ملنے دو۔

ਤੌ ਜਾਨੌ ਤੂ ਹਿਤੂ ਹਮਾਰੀ ॥੬॥
tau jaanau too hitoo hamaaree |6|

تب (مجھے) معلوم ہوگا کہ تم میری ہیتو ہو۔ 6۔

ਕਹਿਯੋ ਕੁਅਰਿ ਸਹਚਰਿ ਸੌ ਜਾਨਾ ॥
kahiyo kuar sahachar sau jaanaa |

(کیا) راج کماری نے کہا، سخی سمجھ گئی۔

ਭੇਦ ਨ ਦੂਸਰ ਕਾਨ ਬਖਾਨਾ ॥
bhed na doosar kaan bakhaanaa |

لیکن یہ راز کسی اور کو نہیں بتایا۔

ਤਤਛਿਨ ਦੌਰ ਤਵਨ ਪਹਿ ਗਈ ॥
tatachhin dauar tavan peh gee |

(وہ نوکرانی) فوراً اس (شخص) کے پاس بھاگی۔

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧਤ ਭਈ ॥੭॥
bahu bidh taeh prabodhat bhee |7|

اور اسے کئی طریقوں سے سمجھانا پڑا۔7۔

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧ ਜਤਾਈ ॥
bahu bidh taeh prabodh jataaee |

(نوکرانی) نے اسے کئی طریقوں سے سمجھایا

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਤਾਹਿ ਤਹਾ ਲੈ ਆਈ ॥
jayon tayon taeh tahaa lai aaee |

اور وہ وہاں کیسے پہنچا؟

ਮਾਰਗ ਕੁਅਰਿ ਬਿਲੋਕ ਜਹਾ ॥
maarag kuar bilok jahaa |

جہاں راجہ کماری کا واٹ جل رہا تھا۔

ਲੈ ਪਹੁਚੀ ਮਿਤਵਾ ਕਹ ਤਹਾ ॥੮॥
lai pahuchee mitavaa kah tahaa |8|

(نوکرانی) مترا کے ساتھ وہاں آئی۔ 8.

ਲਖਿ ਤਿਹ ਕੁਅਰਿ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਭਈ ॥
lakh tih kuar prafulit bhee |

اسے دیکھ کر راج کماری کھل اٹھی۔

ਜਨੁਕ ਰਾਕ ਨਵੋ ਨਿਧਿ ਪਈ ॥
januk raak navo nidh pee |

گویا (الف) کے عہدے کو نو خزانے مل گئے۔

ਬਿਹਸਿ ਬਿਹਸਿ ਤਿਹ ਕੰਠ ਲਗਾਯੋ ॥
bihas bihas tih kantth lagaayo |

اس نے (راج کماری) اسے مسکراتے ہوئے گلے لگایا

ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥੯॥
man maanat ko bhog kamaayo |9|

اور خوشی سے (اس سے) راضی ہو گیا۔ 9.

ਤਾ ਕੋ ਦੂਰ ਦਰਿਦ੍ਰ ਦਿਯਾ ਕਰਿ ॥
taa ko door daridr diyaa kar |

(راج کماری) نے اس کی (نوکرانی) غربت کو دور کیا۔

ਸੀਸ ਰਹੀ ਧਰ ਸਖੀ ਪਗਨ ਪਰ ॥
sees rahee dhar sakhee pagan par |

اور سخی کے قدموں پر بیٹھ گیا۔

ਤਵਪ੍ਰਸਾਦ ਮੈ ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਲਹਿਯੋ ॥
tavaprasaad mai mitreh lahiyo |

(اور کہنے لگا) تیرے کرم سے مجھے ایک دوست ملا ہے۔

ਕਹਾ ਕਹੋ ਤੁਹਿ ਜਾਤ ਨ ਕਹਿਯੋ ॥੧੦॥
kahaa kaho tuhi jaat na kahiyo |10|

میں آپ سے کیا کہوں؟ کچھ نہیں کہا جاتا۔ 10۔

ਅਬ ਕਛੁ ਐਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨੈਯੇ ॥
ab kachh aais charitr banaiye |

اب اسے کچھ اس طرح نظر آنا چاہیے،

ਜਾ ਤੇ ਸਦਾ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਪੈਯੇ ॥
jaa te sadaa mitr kah paiye |

جس سے ہمیشہ کے لیے دوست مل جائے۔

ਸੋਵੌ ਸਦਾ ਸੰਗ ਲੈ ਤਾ ਕੌ ॥
sovau sadaa sang lai taa kau |

اسے ہمیشہ کے لیے اپنے ساتھ لے جاؤ،

ਚੀਨਿ ਸਕੈ ਕੋਊ ਨਹਿ ਵਾ ਕੌ ॥੧੧॥
cheen sakai koaoo neh vaa kau |11|

لیکن کوئی اور اسے نہیں جان سکتا تھا۔ 11۔

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਸ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰੇ ॥
triy charitr as chit bichaare |

(وہ) عورت نے اپنے ذہن میں ایسے کردار کا تصور کیا۔

ਸੁ ਮੈ ਕਹਤ ਹੋ ਸੁਨਹੁ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
su mai kahat ho sunahu payaare |

کہ میں کہوں اے عزیز (راجن)! سنو

ਤਾਹਿ ਛਪਾਇ ਸਦਨ ਮਹਿ ਰਾਖਾ ॥
taeh chhapaae sadan meh raakhaa |

اس نے گھر میں چھپا رکھا تھا۔

ਰਾਨੀ ਸੌ ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਭਾਖਾ ॥੧੨॥
raanee sau aaisee bidh bhaakhaa |12|

اور ملکہ سے یوں کہا۔ 12.

ਰਾਨੀ ਜੋ ਤੁਮ ਪੁਰਖ ਸਰਾਹਾ ॥
raanee jo tum purakh saraahaa |

اے رانی (ماں)! جس آدمی کی آپ نے تعریف کی۔

ਤਾ ਕਹ ਸ੍ਰੀ ਬਿਸੁਨਾਥਨ ਚਾਹਾ ॥
taa kah sree bisunaathan chaahaa |

اسے ودھاتا نے چاہا ہے (یعنی خدا کو پیارا ہو گیا ہے)۔

ਵਾ ਕੋ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
vaa ko kaal kaal hvai gayo |

ان کا کل انتقال ہوگیا۔

ਯਾ ਸਖਿ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਸੁਨਿ ਲਯੋ ॥੧੩॥
yaa sakh ke mukh te sun layo |13|

یہ (یہ معاملہ) بابا کے منہ سے سنو۔ 13.

ਹਮ ਸਭਹਿਨ ਜੋ ਤਾਹਿ ਸਰਾਹਾ ॥
ham sabhahin jo taeh saraahaa |

ہم سب جو اس کی تعریف کرتے تھے،

ਤਾ ਤੇ ਤਿਸੁ ਬਿਸੁਨਾਥਨ ਚਾਹਾ ॥
taa te tis bisunaathan chaahaa |

اسی لیے ودھاتا نے اسے پسند کیا ہے۔

ਜਨਿਯਤ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੀ ਲਾਗੀ ॥
janiyat drisatt triyan kee laagee |

ایسا لگتا ہے کہ اسے خواتین کی آنکھ لگ گئی ہے۔

ਤਾ ਤੇ ਤਾਹਿ ਮ੍ਰਿਤੁ ਲੈ ਭਾਗੀ ॥੧੪॥
taa te taeh mrit lai bhaagee |14|

اس لیے وہ اپنے مردہ کو لے کر بھاگ گئی ہے۔ 14.

ਰਾਨੀ ਸੋਕ ਤਵਨ ਕੋ ਕਿਯੋ ॥
raanee sok tavan ko kiyo |

ملکہ نے اس کا بہت ماتم کیا۔

ਤਾ ਦਿਨ ਅੰਨ ਨ ਪਾਨੀ ਪਿਯੋ ॥
taa din an na paanee piyo |

اور اس دن سے نہ کھانا کھایا اور نہ پانی پیا۔

ਸਾਚ ਮਰਿਯੋ ਜਾਨ੍ਯੋ ਜਿਯ ਤਾ ਕੌ ॥
saach mariyo jaanayo jiy taa kau |

اسے واقعی مردہ سمجھا۔

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ਯਾ ਕੌ ॥੧੫॥
bhed abhed na paayo yaa kau |15|

لیکن اسے اس کا راز سمجھ نہیں آیا۔ 15۔

ਜਸ ਤੁਮ ਸੁੰਦਰ ਯਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jas tum sundar yaeh nihaariyo |

جتنی خوبصورت تم نے اسے دیکھا،

ਭਯੌ ਨ ਹੈ ਹ੍ਵੈਹੈ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhayau na hai hvaihai na bichaariyo |

کوئی (اس جیسا) نہ تھا، ہے اور نہ ہوگا، تصور نہیں کیا جا سکتا۔

ਯਾ ਕੀ ਬਹਿਨਿ ਏਕ ਤਿਹ ਘਰ ਮੈ ॥
yaa kee bahin ek tih ghar mai |

اس کی ایک بہن گھر پر تھی۔

ਛਾਡਿ ਅਯੋ ਜਿਹ ਭ੍ਰਾਤ ਨਗਰ ਮੈ ॥੧੬॥
chhaadd ayo jih bhraat nagar mai |16|

جو اپنے بھائی کے بعد شہر میں رہ گیا تھا۔ 16۔

ਮੁਹਿ ਤੁਮ ਕਹੋ ਤੁ ਤਹ ਮੈ ਜਾਊ ॥
muhi tum kaho tu tah mai jaaoo |

اے ملکہ! اگر آپ مجھے بتائیں تو میں وہاں جاؤں گا۔

ਵਾ ਕੀ ਖੋਜਿ ਬਹਿਨਿ ਮੈ ਲਯਾਊ ॥
vaa kee khoj bahin mai layaaoo |

اور اس کی بہن کو تلاش کریں۔

ਸੋ ਅਤਿ ਚਤੁਰਿ ਸਭਨ ਗੁਨ ਆਗਰਿ ॥
so at chatur sabhan gun aagar |

وہ بہت عقلمند ہے اور تمام خوبیاں کھاتی ہے۔

ਆਣਿ ਦਿਖਾਊ ਤੁਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਗਰਿ ॥੧੭॥
aan dikhaaoo tuhi nrip naagar |17|

میں اسے لاتا ہوں اور آپ کو اور ہوشیار بادشاہ کو دکھاتا ہوں۔ 17۔

ਭਲੀ ਭਲੀ ਸਭ ਤ੍ਰਿਯ ਬਖਾਨੀ ॥
bhalee bhalee sabh triy bakhaanee |

عورت نے کہا، ’’ٹھیک ہے، ٹھیک ہے۔

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਗਤਿ ਕਿਨੂੰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
bhed abhed gat kinoo na jaanee |

لیکن جدائی کی صورت حال کسی کو سمجھ نہیں آئی۔