شری دسم گرنتھ

صفحہ - 828


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਰਾਮਜਨੀ ਬਹੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਏ ॥
raamajanee bahu charitr banaae |

(وہ) فاحشہ نے بہت سے کردار بنائے۔

ਹਾਇ ਭਾਇ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਿਖਾਏ ॥
haae bhaae bahu bhaat dikhaae |

لونڈی نے متعدد چالیں چلائیں، مختلف کارکردگی کا مظاہرہ کیا۔

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਤੰਤ੍ਰੋ ਅਤਿ ਕਰੇ ॥
jantr mantr tantro at kare |

بلینڈشمنٹس، اور کئی جادوئی کرشموں کو انجام دیا،

ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਰਾਇ ਨ ਕਰ ਮੈ ਧਰੇ ॥੩੦॥
kaise hoon raae na kar mai dhare |30|

لیکن وہ راجہ کا حق نہیں جیت سکی۔(30)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਹਿ ਉਠੀ ਸੁ ਆਂਗਨ ਜਾਇ ਕੈ ॥
chor chor keh utthee su aangan jaae kai |

پھر وہ چھلانگ لگا کر صحن میں آئی اور چیخ کر کہا، چور، چور۔

ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਖਾਯੋ ਤਾਹਿ ਮਿਲਨ ਹਿਤ ਰਾਇ ਕੈ ॥
traas dikhaayo taeh milan hit raae kai |

راجہ کو ڈرانے کے لیے۔

ਬਹੁਰਿ ਕਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਆਇ ਬਾਤ ਸੁਨ ਲੀਜਿਯੈ ॥
bahur kahee triy aae baat sun leejiyai |

جیسا کہ اس نے اس کے ساتھ جنسی تعلق کرنے سے انکار کر دیا،

ਹੋ ਅਬੈ ਬਧੈਹੌ ਤੋਹਿ ਕਿ ਮੋਹਿ ਭਜੀਜਿਯੈ ॥੩੧॥
ho abai badhaihau tohi ki mohi bhajeejiyai |31|

وہ اسے پھنسانا چاہتی تھی (31)

ਚੋਰ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਲੋਗ ਪਹੁੰਚੇ ਆਇ ਕੈ ॥
chor bachan sun log pahunche aae kai |

چور کی پکار سن کر لوگ دوڑ پڑے۔

ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੋਤ ਉਠੀ ਬਰਰਾਇ ਕੈ ॥
tin prat kahiyo ki sot utthee bararaae kai |

لیکن اس نے انہیں بتایا کہ وہ اپنے خواب میں چیخ رہی ہے۔

ਗਏ ਧਾਮ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਮਿਤ੍ਰ ਕੌ ਕਰ ਪਕਰਿ ॥
ge dhaam te kahiyo mitr kau kar pakar |

جب وہ چلے گئے تو اس نے راجہ کا بازو پکڑ کر کہا۔

ਹੋ ਅਬੈ ਬਧੈਹੌ ਤੋਹਿ ਕਿ ਮੋ ਸੌ ਭੋਗ ਕਰਿ ॥੩੨॥
ho abai badhaihau tohi ki mo sau bhog kar |32|

'یا تو تم میرے ساتھ جنسی تعلق کرو یا میں تمہیں پامال کر دوں گا' (32)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤਬੈ ਰਾਇ ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਐਸੇ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ॥
tabai raae chit ke bikhai aaise kiyaa bichaar |

تب راجہ نے سوچا، 'میرے لیے کچھ کھیلنا عقلمندی ہوگی۔

ਚਰਿਤ ਖੇਲਿ ਕਛੁ ਨਿਕਸਿਯੈ ਇਹੇ ਮੰਤ੍ਰ ਕਾ ਸਾਰ ॥੩੩॥
charit khel kachh nikasiyai ihe mantr kaa saar |33|

اس جگہ سے نکلنے کی چال۔(33)

ਭਜੌ ਤੌ ਇਜਤ ਜਾਤ ਹੈ ਭੋਗ ਕਿਯੋ ਧ੍ਰਮ ਜਾਇ ॥
bhajau tau ijat jaat hai bhog kiyo dhram jaae |

میں رن آؤٹ ہو گیا تو میری عزت برباد ہو گئی

ਕਠਿਨ ਬਨੀ ਦੁਹੂੰ ਬਾਤ ਤਿਹ ਕਰਤਾ ਕਰੈ ਸਹਾਇ ॥੩੪॥
katthin banee duhoon baat tih karataa karai sahaae |34|

اور اگر میں جنسی عمل کرتا ہوں تو میرا دھرم، راستبازی، کھو جاتا ہے۔ (34)

ਪੂਤ ਹੋਇ ਤੌ ਭਾਡ ਵਹ ਸੁਤਾ ਤੌ ਬੇਸ੍ਰਯਾ ਹੋਇ ॥
poot hoe tau bhaadd vah sutaa tau besrayaa hoe |

(بادشاہ سوچنے لگا کہ) اگر اس کا بیٹا ہوا تو فاحشہ بن جائے گا اور اگر بیٹی ہوئی تو فاحشہ ہو جائے گی۔

ਭੋਗ ਕਰੇ ਭਾਜਤ ਧਰਮ ਭਜੇ ਬੰਧਾਵਤ ਸੋਇ ॥੩੫॥
bhog kare bhaajat dharam bhaje bandhaavat soe |35|

’’دونوں راستے دشوار ہیں، اے خدا میری مدد کر‘‘ (35)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਹੁ ਤੁਮ ਬਾਤ ਪਿਆਰੀ ॥
kahiyo sunahu tum baat piaaree |

(بادشاہ نے) کہا اے پریا! میری بات سنو

ਦੇਖਤ ਥੋ ਮੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥
dekhat tho mai preet tihaaree |

'اے میرے پیارے! میری بات سنو۔ کسی کی پیدائش بیکار ہے اگر

ਤੁਮ ਸੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਹਾਥ ਜੋ ਪਰੈ ॥
tum see triyaa haath jo parai |

(اگر) تم جیسی خوبصورت عورت ہاتھ پکڑے،

ਬਡੋ ਮੂੜ ਜੋ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਹਰੈ ॥੩੬॥
baddo moorr jo taeh praharai |36|

آپ جیسی خوبصورت عورت سے ملنے کے بعد، کوئی اسے چھوڑ دیتا ہے۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਰੂਪਵੰਤ ਤੋ ਸੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਰੈ ਜੁ ਕਰ ਮੈ ਆਇ ॥
roopavant to see triyaa parai ju kar mai aae |

آپ جیسی خوبصورت عورت مل جائے تو

ਤਾਹਿ ਤ੍ਯਾਗ ਮਨ ਮੈ ਕਰੈ ਤਾ ਕੋ ਜਨਮ ਲਜਾਇ ॥੩੭॥
taeh tayaag man mai karai taa ko janam lajaae |37|

’’ایسے شخص کی نزول بے عزتی ہوگی۔‘‘ (37)

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਬਹੁਤ ਲੀਜੈ ਤੁਰਤ ਮੰਗਾਇ ॥
posat bhaag afeem bahut leejai turat mangaae |

'تم، فوراً، چرس، بھنگ، افیون دستیاب کرو،

ਨਿਜੁ ਕਰ ਮੋਹਿ ਪਿਵਾਇਯੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੩੮॥
nij kar mohi pivaaeiyai hridai harakh upajaae |38|

اور خوشی سے اپنے ہاتھوں سے ان کی خدمت کرو (38)

ਤੁਮ ਮਦਰਾ ਪੀਵਹੁ ਘਨੋ ਹਮੈ ਪਿਵਾਵਹੁ ਭੰਗ ॥
tum madaraa peevahu ghano hamai pivaavahu bhang |

'خود، آپ شراب پیتے ہیں، اور مجھے اس قابل بنانے کے لیے بھنگ پینے دیں۔

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਕੌ ਮਾਨਿਹੌ ਭੋਗਿ ਤਿਹਾਰੇ ਸੰਗ ॥੩੯॥
chaar pahar kau maanihau bhog tihaare sang |39|

چاروں گھڑیوں کے دوران آپ کے ساتھ جنسی تعلقات کا لطف اٹھائیں' (39)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਫੂਲਿ ਗਈ ਸੁਨ ਬਾਤ ਅਯਾਨੀ ॥
fool gee sun baat ayaanee |

(وہ) نامعلوم (عورت) یہ سن کر پھول گئی۔

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥
bhed abhed kee baat na jaanee |

یہ سن کر وہ بے عقل مغلوب ہو گیا اور اصل مقصد کو نہ سمجھ سکا۔

ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੇ ਮੈ ਸੁਖ ਉਪਜਾਯੋ ॥
adhik hride mai sukh upajaayo |

وہ دل ہی دل میں بہت خوش تھا۔

ਅਮਲ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਤੁਰਤ ਮੰਗਾਯੋ ॥੪੦॥
amal kahiyo so turat mangaayo |40|

بہت خوش ہو کر، اس نے تمام نشہ آور اشیاء کا بندوبست کر دیا جو منگوائے گئے تھے۔(40)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਬਹੁ ਗਹਿਰੀ ਭਾਗ ਘੁਟਾਇ ॥
posat bhaag afeem bahu gahiree bhaag ghuttaae |

عورت چرس، بھنگ اور افیون لے کر آئی

ਤੁਰਤ ਤਰਨਿ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਈ ਮਦ ਸਤ ਬਾਰ ਚੁਆਇ ॥੪੧॥
turat taran layaavat bhee mad sat baar chuaae |41|

اس کے سامنے اچھی طرح پیس لیا ہوا بھنگ اور سات بار صاف کی ہوئی شراب پیش کی (41)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਰਾਇ ਤਬੈ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ਹੈ ॥
raae tabai chit bheetar kiyaa bichaar hai |

راجہ نے اپنی دلکشی کے مادہ کا تعین کر لیا تھا، (اور منصوبہ بنایا،)

ਯਾਹਿ ਨ ਭਜਿਹੌ ਆਜੁ ਮੰਤ੍ਰ ਕਾ ਸਾਰ ਹੈ ॥
yaeh na bhajihau aaj mantr kaa saar hai |

'اسے مسحور کرنے اور بستر پر لیٹنے کے بعد۔

ਅਧਿਕ ਮਤ ਕਰਿ ਯਾਹਿ ਖਾਟ ਪਰ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥
adhik mat kar yaeh khaatt par ddaar kai |

پھر سونے کے ساٹھ سکے چھوڑ کر بھاگ جاؤں گا۔

ਹੋ ਸਾਠਿ ਮੁਹਰ ਦੈ ਭਜਿਹੋਂ ਧਰਮ ਸੰਭਾਰਿ ਕੈ ॥੪੨॥
ho saatth muhar dai bhajihon dharam sanbhaar kai |42|

اور، اس طرح، میرے دھرم کو بچاؤ (42)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਨਤ ਪ੍ਰੀਤ ਕੀ ਪੈਸਨ ਕੀ ਪਰਤੀਤ ॥
reet na jaanat preet kee paisan kee parateet |

'وہ محبت کے جوہر کو نہیں سمجھتی کیونکہ پیسہ ہی اس کا جنون ہے۔

ਬਿਛੂ ਬਿਸੀਅਰੁ ਬੇਸਯਾ ਕਹੋ ਕਵਨ ਕੇ ਮੀਤ ॥੪੩॥
bichhoo biseear besayaa kaho kavan ke meet |43|

'ایک رینگنے والا جانور اور طوائف اپنے دوستوں کے بارے میں کیسے سوچ سکتے ہیں؟' (43)

ਤਾ ਕੋ ਮਦ ਪ੍ਰਯਾਯੋ ਘਨੋ ਅਤਿ ਚਿਤ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥
taa ko mad prayaayo ghano at chit mod badtaae |

اس طرح مطمئن اور غور و فکر کرتے ہوئے، راجہ نے اسے وافر مقدار میں شراب پیش کی۔

ਮਤ ਸਵਾਈ ਖਾਟ ਪਰ ਆਪਿ ਭਜਨ ਕੇ ਭਾਇ ॥੪੪॥
mat savaaee khaatt par aap bhajan ke bhaae |44|

بھاگنے کے لیے اس نے شراب کے نشے میں دھت ہو کر اسے بستر پر ڈال دیا۔(44)

ਮਦਰਾ ਪ੍ਰਯਾਯੋ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਨਿਜੁ ਕਰ ਪ੍ਯਾਲੇ ਡਾਰਿ ॥
madaraa prayaayo tarun ko nij kar payaale ddaar |

راجہ نے اسے اپنے ہاتھوں سے شراب سے بھرے پیالے پیش کیے تھے۔

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਤਿਹ ਮਤ ਕਰਿ ਰਾਖੀ ਖਾਟ ਸੁਵਾਰਿ ॥੪੫॥
eih chhal sau tih mat kar raakhee khaatt suvaar |45|

چالاکی سے اسے سونے پر مجبور کر دیا (45)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਭਰਿ ਭਰਿ ਨਿਜੁ ਕਰ ਪ੍ਯਾਲੇ ਮਦ ਤਿਹ ਪ੍ਰਯਾਇਯੋ ॥
bhar bhar nij kar payaale mad tih prayaaeiyo |

اس نے اسے شراب کے پیالے کے بعد پیالے پلائے تھے۔

ਰਾਮਜਨੀ ਸੌ ਅਧਿਕ ਸੁ ਨੇਹ ਜਤਾਇਯੋ ॥
raamajanee sau adhik su neh jataaeiyo |

اور غیر معمولی پیار کا مظاہرہ کیا۔

ਮਤ ਹੋਇ ਸ੍ਵੈ ਗਈ ਰਾਇ ਤਬ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥
mat hoe svai gee raae tab yau kiyo |

جب وہ گہری نیند میں چلا گیا،

ਹੋ ਸਾਠਿ ਮੁਹਰ ਦੈ ਤਾਹਿ ਭਜਨ ਕੋ ਮਗੁ ਲਿਯੋ ॥੪੬॥
ho saatth muhar dai taeh bhajan ko mag liyo |46|

اس نے سونے کے ساٹھ سکے ڈالے اور اپنی راہ لی (46)

ਜੋ ਤੁਮ ਸੌ ਹਿਤ ਕਰੇ ਨ ਤੁਮ ਤਿਹ ਸੌ ਕਰੋ ॥
jo tum sau hit kare na tum tih sau karo |

اگر کوئی (عجیب عورت) آپ سے محبت کرنا چاہتی ہے، تو اس سے پیار نہ کریں۔

ਜੋ ਤੁਮਰੇ ਰਸ ਢਰੇ ਨ ਤਿਹ ਰਸ ਤੁਮ ਢਰੋ ॥
jo tumare ras dtare na tih ras tum dtaro |

جو آپ کی صحبت کا مزہ لینا چاہتی ہے، اس سے تعلق نہ رکھیں۔

ਜਾ ਕੇ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਆਪੁ ਨਹਿ ਪਾਇਯੈ ॥
jaa ke chit kee baat aap neh paaeiyai |

جس کا دماغ اتنا سمجھ نہیں پاتا،

ਹੋ ਤਾ ਕਹ ਚਿਤ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕਬਹੁ ਜਤਾਇਯੈ ॥੪੭॥
ho taa kah chit ko bhed na kabahu jataaeiyai |47|

اپنے اندرونی خیالات کو ظاہر نہ کرو (47)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਰਾਇ ਭਜ੍ਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਮਤ ਕਰਿ ਸਾਠਿ ਮੁਹਰ ਦੈ ਤਾਹਿ ॥
raae bhajayo triy mat kar saatth muhar dai taeh |

عورت کو نشہ کرکے اور سونے کے ساٹھ سکے چھوڑ کر راجہ بھاگ گیا۔

ਆਨਿ ਬਿਰਾਜ੍ਰਯੋ ਧਾਮ ਮੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਹੇਰਿਯੋ ਵਾਹਿ ॥੪੮॥
aan biraajrayo dhaam mai kinahoon na heriyo vaeh |48|

کسی کی نظر میں پڑے بغیر وہ واپس آیا اور اپنے گھر میں سکونت اختیار کر لی (48)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਤਬੈ ਰਾਇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਇ ਸੁ ਪ੍ਰਣ ਐਸੇ ਕਿਯੋ ॥
tabai raae grih aae su pran aaise kiyo |

پھر بادشاہ گھر پہنچا اور اس طرح دعا کی۔

ਭਲੇ ਜਤਨ ਸੌ ਰਾਖਿ ਧਰਮ ਅਬ ਮੈ ਲਿਯੋ ॥
bhale jatan sau raakh dharam ab mai liyo |

گھر پہنچ کر اس نے اس بار اپنے دھرم کو بچانے کے لیے اپنی قسمت کا شکریہ ادا کیا اور عزم کیا،

ਦੇਸ ਦੇਸ ਨਿਜੁ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਖੇਰਿਹੌ ॥
des des nij prabh kee prabhaa bikherihau |

’’اب میں خدا کی تسبیحات پھیلانے کے لیے مختلف ممالک میں گھوموں گا،

ਹੋ ਆਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਬਹੂੰ ਹੇਰਿਹੌ ॥੪੯॥
ho aan triyaa kah bahur na kabahoon herihau |49|

اور قسم کھائی کہ وہ کسی اجنبی (عورت) کی طرف ہرگز توجہ نہ دیں گے (49)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਵਹੈ ਪ੍ਰਤਗ੍ਰਯਾ ਤਦਿਨ ਤੇ ਬ੍ਯਾਪਤ ਮੋ ਹਿਯ ਮਾਹਿ ॥
vahai pratagrayaa tadin te bayaapat mo hiy maeh |

اس دن کی یاد میرے ذہن میں گہری ہے۔