شری دسم گرنتھ

صفحہ - 443


ਮੁਖ ਸੋ ਨਰ ਹਾਡਨ ਚਾਬਤ ਹੈ ਪੁਨਿ ਦਾਤ ਸੇ ਦਾਤ ਬਜੇ ਤਿਨ ਕੇ ॥
mukh so nar haaddan chaabat hai pun daat se daat baje tin ke |

وہ اپنے منہ میں انسانی ہڈیوں کو کچل رہے تھے اور ان کے دانت کھٹک رہے تھے۔

ਸਰ ਸ੍ਰਉਨਤ ਕੇ ਅਖੀਆਂ ਜਿਨ ਕੀ ਸੰਗ ਕੌਨ ਭਿਰੈ ਬਲ ਕੈ ਇਨ ਕੇ ॥
sar sraunat ke akheean jin kee sang kauan bhirai bal kai in ke |

ان کی آنکھیں خون کے سمندر کی طرح تھیں۔

ਸਰ ਚਾਪ ਚਢਾਇ ਕੈ ਰੈਨ ਫਿਰੈ ਸਬ ਕਾਮ ਕਰੈ ਨਿਤ ਪਾਪਨ ਕੇ ॥੧੪੬੪॥
sar chaap chadtaae kai rain firai sab kaam karai nit paapan ke |1464|

ان سے کون لڑ سکتا تھا؟ وہ کمانوں اور تیروں کے چلانے والے تھے، راتوں کو گھومتے تھے اور ہمیشہ شیطانی کاموں میں مشغول رہتے تھے۔1464۔

ਧਾਇ ਪਰੇ ਮਿਲ ਕੈ ਉਤ ਰਾਛਸ ਭੂਪ ਇਤੇ ਥਿਰ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਹੈ ॥
dhaae pare mil kai ut raachhas bhoop ite thir tthaadto rahio hai |

اُس طرف سے بدروحیں اُس پر برس پڑیں اور اُس طرف سے بادشاہ سلامت کھڑا تھا۔

ਡਾਢ ਸੁ ਕੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਕੋ ਰਿਸਿ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਓ ਹੈ ॥
ddaadt su kai apane man ko ris satran ko ih bhaat kahio hai |

پھر اپنے دماغ کو مضبوط کرتے ہوئے اور غصے میں دشمنوں سے کہا:

ਆਜ ਸਬੈ ਹਨਿ ਹੋ ਰਨ ਮੈ ਕਹਿ ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਧਨੁ ਬਾਨ ਗਹਿਓ ਹੈ ॥
aaj sabai han ho ran mai keh yau bateeyaa dhan baan gahio hai |

’’آج میں تم سب کو گرا دوں گا،‘‘ یہ کہتے ہوئے اس نے کمان اور تیر اٹھا لیے

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਅਤਿ ਧੀਰਜ ਪੇਖ ਕੈ ਦਾਨਵ ਕੋ ਦਲ ਰੀਝਿ ਰਹਿਓ ਹੈ ॥੧੪੬੫॥
yau nrip ko at dheeraj pekh kai daanav ko dal reejh rahio hai |1465|

بادشاہ کھرگ سنگھ کی برداشت دیکھ کر راکشسوں کی فوج خوش ہوئی۔1465۔

ਤਾਨਿ ਕਮਾਨ ਮਹਾ ਬਲਵਾਨ ਸੁ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਬਹੁ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
taan kamaan mahaa balavaan su satran ko bahu baan chalaae |

اپنے کمان کو کھینچتے ہوئے، اس طاقتور جنگجو نے دشمنوں پر اپنے تیر برسائے

ਏਕਨ ਕੀ ਭੁਜ ਕਾਟਿ ਦਈ ਰਿਸਿ ਏਕਨ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਸਰ ਲਾਏ ॥
ekan kee bhuj kaatt dee ris ekan ke ur mai sar laae |

اس نے کسی کا بازو کاٹا اور غصے میں کسی کے سینے پر تیر چلا دیا

ਘਾਇਲ ਏਕ ਗਿਰੇ ਰਨ ਮੋ ਲਖਿ ਕਾਇਰ ਛਾਡਿ ਕੈ ਖੇਤ ਪਰਾਏ ॥
ghaaeil ek gire ran mo lakh kaaeir chhaadd kai khet paraae |

کوئی میدانِ جنگ میں زخمی ہو کر گر پڑا اور کوئی بزدل جنگ دیکھ کر بھاگا۔

ਏਕ ਮਹਾ ਬਲਵੰਤ ਦਯੰਤ ਰਹੇ ਥਿਰ ਹ੍ਵੈ ਤਿਨ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥੧੪੬੬॥
ek mahaa balavant dayant rahe thir hvai tin bain sunaae |1466|

وہاں صرف ایک طاقتور شیطان بچ گیا، جس نے خود کو مستحکم کرتے ہوئے بادشاہ سے کہا، 1466

ਕਾਹੇ ਕੋ ਜੂਝ ਕਰੇ ਸੁਨ ਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਤੋਹੂ ਕੋ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
kaahe ko joojh kare sun re nrip tohoo ko jeevat jaan na dai hai |

"اے بادشاہ! تم کیوں لڑ رہے ہو ہم تمہیں زندہ نہیں جانے دیں گے۔

ਦੀਰਘ ਦੇਹ ਸਲੋਨੀ ਸੀ ਮੂਰਤਿ ਤੋ ਸਮ ਭਛ ਕਹਾ ਹਮ ਪੈ ਹੈ ॥
deeragh deh salonee see moorat to sam bhachh kahaa ham pai hai |

آپ کا جسم لمبا اور خوبصورت ہے، ایسا کھانا کہاں سے لائیں گے؟

ਤੂ ਨਹੀ ਜਾਨਤ ਹੈ ਸੁਨ ਰੇ ਸਠ ਤੋ ਕਹੁ ਦਾਤਨ ਸਾਥ ਚਬੈ ਹੈ ॥
too nahee jaanat hai sun re satth to kahu daatan saath chabai hai |

"اے احمق! اب تم جان گئے ہو کہ ہم تمہیں اپنے دانتوں سے چبائیں گے۔

ਤੋਹੀ ਕੇ ਮਾਸ ਕੇ ਖੰਡਨ ਖੰਡ ਕੈ ਪਾਵਕ ਬਾਨ ਮੈ ਭੁੰਜ ਕੈ ਖੈ ਹੈ ॥੧੪੬੭॥
tohee ke maas ke khanddan khandd kai paavak baan mai bhunj kai khai hai |1467|

ہم تیروں کے گوشت کے ٹکڑوں کو اپنے تیروں کی آگ سے بھون کر کھا جائیں گے۔" 1467۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਯੌ ਸੁਨ ਕੈ ਤਿਹ ਬੈਨ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬੋਲਿਓ ਰਿਸ ਖਾਇ ॥
yau sun kai tih bain ko nrip bolio ris khaae |

ان کی یہ باتیں سن کر بادشاہ (کھڑگ سنگھ) غصے میں آگیا اور کہنے لگا۔

ਜੋ ਹਮ ਤੇ ਭਜਿ ਜਾਇ ਤਿਹ ਮਾਤਾ ਦੂਧ ਅਪਾਇ ॥੧੪੬੮॥
jo ham te bhaj jaae tih maataa doodh apaae |1468|

یہ باتیں سن کر بادشاہ غصے سے بولا، جو مجھ سے محفوظ ہو جائے وہ سمجھے کہ اس نے اپنی ماں کے دودھ کی غلامی سے خود کو آزاد کر لیا ہے۔

ਏਕੁ ਬੈਨ ਸੁਨਿ ਦਾਨਵੀ ਸੈਨ ਪਰੀ ਸਬ ਧਾਇ ॥
ek bain sun daanavee sain paree sab dhaae |

(یہ) ایک لفظ سن کر تمام دیو قامت لشکر (بادشاہ پر) گر پڑا۔

ਚਹੂੰ ਓਰ ਘੇਰਿਓ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਖੇਤ ਬਾਰ ਕੀ ਨਿਆਇ ॥੧੪੬੯॥
chahoon or gherio nripat khet baar kee niaae |1469|

یہ الفاظ سن کر شیطانی لشکر بادشاہ پر گر پڑا اور میدان کی باڑ کی طرح چاروں اطراف سے اس کا محاصرہ کر لیا۔1469۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਅਸੁਰਨ ਘੇਰ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਲੀਨੋ ॥
asuran gher kharrag singh leeno |

(جب) جنات نے کھڑگ سنگھ کو گھیر لیا،

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋਪ ਘਨੋ ਮਨਿ ਕੀਨੋ ॥
tab nrip kop ghano man keeno |

جب بدروحوں نے بادشاہ کا محاصرہ کیا، جو اس کے دماغ میں انتہائی مشتعل ہو گیا۔

ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਕਰ ਬੀਚ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dhanukh baan kar beech sanbhaare |

ہاتھ میں کمان اور تیر پکڑ کر