شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1349


ਲਾਲ ਮਤੀ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
laal matee raanee tih sohai |

ان کی رانی کا نام لال متی شوبھدا تھا۔

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਰਿ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥੧॥
sur nar naar bhujangan mohai |1|

(جس کو دیکھ کر) دیوتا، مرد، عورتیں اور سانپوں پر جادو کیا کرتے تھے۔ 1۔

ਸਿੰਘ ਮੇਦਨੀ ਸੁਤ ਕਾ ਨਾਮਾ ॥
singh medanee sut kaa naamaa |

(ان کے) بیٹے کا نام مدنی سنگھ تھا۔

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਜਾ ਕੌ ਲਖਿ ਬਾਮਾ ॥
thakit rahat jaa kau lakh baamaa |

جسے دیکھ کر خواتین دیوانہ ہو جاتی تھیں۔

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਬਿਧਿ ਕਰਿਯੋ ॥
adhik roop taa ko bidh kariyo |

ودھادتا نے اسے (کسی حد تک) زیادہ وضع دار بنا دیا۔

ਜਨੁ ਕਰਿ ਕਾਮ ਦੇਵ ਅਵਤਰਿਯੋ ॥੨॥
jan kar kaam dev avatariyo |2|

(ایسا لگ رہا تھا) جیسے کام دیو نے خود ہی اوتار لیا ہو۔ 2.

ਚਪਲਾ ਦੇ ਤਹ ਸਾਹ ਦੁਲਾਰੀ ॥
chapalaa de tah saah dulaaree |

(وہاں) شاہ کی ایک بیٹی تھی جس کا نام چپلا کے (دی) تھا۔

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨੁ ਢਾਰੀ ॥
kanak avatt saache jan dtaaree |

گویا سونا پگھلا کر تھیلے میں ایک سانچہ بن گیا ہے۔

ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
raaj putr jab taeh nihaaraa |

جب راج کمار نے اسے دیکھا۔

ਨਿਰਖਿ ਤਰੁਨਿ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ਮਤਵਾਰਾ ॥੩॥
nirakh tarun hvai gayo matavaaraa |3|

چنانچہ نوجوان کو دیکھ کر وہ دیوانہ ہو گیا۔ 3۔

ਏਕ ਸਹਚਰੀ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਈ ॥
ek sahacharee nikatt bulaaee |

اس نے نوکرانی کو بلایا۔

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਦੈ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
amit darab dai tahaa patthaaee |

(اسے) بے حساب رقم دے کر وہاں بھیجا گیا۔

ਜਬ ਤੈ ਚਪਲ ਮਤੀ ਕੌ ਲ੍ਰਯੈ ਹੈਂ ॥
jab tai chapal matee kau lrayai hain |

(اور کہا) جب تم چپل مٹی لے آؤ،

ਮੁਖਿ ਮੰਗ ਹੈ ਜੋ ਕਛੁ ਸੋ ਪੈ ਹੈਂ ॥੪॥
mukh mang hai jo kachh so pai hain |4|

(پھر) جو منہ سے مانگو گے، ملے گا۔ 4.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਸਹਚਰਿ ਤਹ ਗਈ ॥
bachan sunat sahachar tah gee |

(راج کمار کی) بات سن کر نوکرانی وہاں چلی گئی۔

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧਤ ਭਈ ॥
bahu bidh taeh prabodhat bhee |

اور کئی طرح سے سمجھانے لگا۔

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਜਬ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥
saah sutaa jab haath na aaee |

جب شاہ کی بیٹی کو قابو نہ کیا گیا۔

ਤਬ ਦੂਤੀ ਇਹ ਘਾਤ ਬਨਾਈ ॥੫॥
tab dootee ih ghaat banaaee |5|

پھر فرشتے نے اس داؤ کو استعمال کیا۔5۔

ਤਵ ਪਿਤਿ ਧਾਮ ਜੁ ਨਏ ਉਸਾਰੇ ॥
tav pit dhaam ju ne usaare |

(کہنے لگا) جو نئے محل تمہارے باپ نے بنائے ہیں

ਚਲਹੁ ਜਾਇ ਤਿਹ ਲਖੌ ਸਵਾਰੇ ॥
chalahu jaae tih lakhau savaare |

جاؤ اور انہیں اچھی طرح دیکھو۔

ਯੌ ਕਹਿ ਡਾਰਿ ਡੋਰਿਯਹਿ ਲਿਯੋ ॥
yau keh ddaar ddoriyeh liyo |

یہ کہہ کر اس نے (اس شہزادے کی بیٹی) کو ڈولی (پالکی) میں بٹھا دیا۔

ਪਰਦਨ ਡਾਰਿ ਚਹੂੰ ਦਿਸਿ ਦਿਯੋ ॥੬॥
paradan ddaar chahoon dis diyo |6|

اور چاروں طرف پردے بنائے۔ 6۔

ਇਹ ਛਲ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਡਹਕਾਈ ॥
eih chhal saah sutaa ddahakaaee |

اس چال سے شاہ کی بیٹی دھوکا کھا گئی۔

ਸੰਗ ਲਏ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਘਰ ਆਈ ॥
sang le nrip sut ghar aaee |

اور اس کے ساتھ راج کمار کے گھر آیا۔

ਤਹੀ ਆਨਿ ਪਰਦਾਨ ਉਘਾਰ ॥
tahee aan paradaan ughaar |

وہاں آکر پردے کھولے۔

ਨਾਰਿ ਲਖਾ ਤਹ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥੭॥
naar lakhaa tah raaj kumaaraa |7|

(پھر) عورت نے دیکھا کہ راجکمار۔7۔

ਤਾਤ ਮਾਤ ਇਹ ਠੌਰ ਨ ਭਾਈ ॥
taat maat ih tthauar na bhaaee |

(سوچنے لگا) یہاں نہ میری ماں ہے، نہ باپ، نہ بھائی (کوئی)۔

ਇਨ ਦੂਤੀ ਹੌ ਆਨਿ ਫਸਾਈ ॥
ein dootee hau aan fasaaee |

یہ فرشتہ (مجھے) لایا ہے اور اسے پھنسایا ہے۔

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਜੌ ਮੁਝੈ ਨ ਪੈ ਹੈ ॥
raaj kuar jau mujhai na pai hai |

اگر راجکمار اب مجھے نہیں پا سکتا۔

ਨਾਕ ਕਾਨ ਕਟਿ ਲੀਕ ਲਗੈ ਹੈ ॥੮॥
naak kaan katt leek lagai hai |8|

پھر وہ (میری) ناک اور کان کاٹ ڈالے گا اور رسا دے گا۔ 8.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਗਿਰੀ ਧਰਨਿ ਪਰ ॥
haae haae kar giree dharan par |

(وہ) 'ہیلو' کہتے ہوئے زمین پر گر پڑی

ਕਟੀ ਕਹਾ ਕਰ ਯਾਹਿ ਬਿਛੂ ਬਰ ॥
kattee kahaa kar yaeh bichhoo bar |

اور کہنے لگا کہ مجھے بچھو نے کاٹا ہے۔

ਧ੍ਰਿਗ ਬਿਧਿ ਕੋ ਮੋ ਸੌ ਕਸ ਕੀਯਾ ॥
dhrig bidh ko mo sau kas keeyaa |

ہائے کیا (ظلم) ودھاتا نے مجھ پر کیا۔

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਨਹਿ ਭੇਟਨ ਦੀਯਾ ॥੯॥
raaj kuar neh bhettan deeyaa |9|

وہ (مجھے) اس وقت تک نہیں دیا گیا جب تک میں راج کمار سے نہیں ملا۔ 9.

ਅਬ ਮੈ ਨਿਜੁ ਘਰ ਕੌ ਫਿਰਿ ਜੈ ਹੌ ॥
ab mai nij ghar kau fir jai hau |

اب میں اپنے گھر لوٹ آیا ہوں۔

ਦ੍ਵੈ ਦਿਨ ਕੌ ਤੁਮਰੇ ਫਿਰਿ ਐ ਹੌ ॥
dvai din kau tumare fir aai hau |

اور میں ایک دو دن بعد تمہارے پاس آؤں گا۔

ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਲਖਿ ਕ੍ਰਿਯਾ ਨ ਲਈ ॥
raaj putr lakh kriyaa na lee |

راج کمار کو اپنے کردار کی سمجھ نہیں آئی۔

ਇਹ ਛਲ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡ ਤਿਹ ਗਈ ॥੧੦॥
eih chhal moondd moondd tih gee |10|

اس چال سے (اس نے) اپنا سر منڈوایا اور چلی گئی (یعنی چال سے چلی گئی)۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਛਿਆਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੬॥੭੦੪੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chhiaanavo charitr samaapatam sat subham sat |396|7043|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمواد کا 396 واں باب ختم ہوتا ہے، یہ سب مبارک ہے۔396.7043۔ جاری ہے

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਸਗਰ ਦੇਸ ਸੁਨਿਯਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥
sagar des suniyat hai jahaa |

جہاں ساگر نام کا ملک سنا تھا

ਸਗਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਤਹਾ ॥
sagar sain raajaa ik tahaa |

ساگر سین نام کا ایک بادشاہ تھا۔

ਸਗਰ ਦੇਇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਭਨਿਜੈ ॥
sagar dee tih sutaa bhanijai |

ان کی بیٹی کا نام ساگر دئی تھا۔

ਚੰਦ ਸੂਰ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਜੁ ਲਜੈ ॥੧॥
chand soor lakh taeh ju lajai |1|

سورج اور چاند بھی اسے دیکھ کر شرما گئے۔ 1۔

ਗਜਨੀ ਰਾਇ ਤਵਨ ਜਹ ਲਹਿਯੋ ॥
gajanee raae tavan jah lahiyo |

جب اس نے غزنی رائے کو دیکھا

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚਨ ਕੁਅਰਿ ਅਸ ਕਹਿਯੋ ॥
man kram bachan kuar as kahiyo |

(پھر) دماغ، قول اور عمل سے، کنواری نے کہا،

ਐਸੋ ਛੈਲ ਏਕ ਦਿਨ ਪੈਯੈ ॥
aaiso chhail ek din paiyai |

اگر مجھے صرف ایک دن کے لیے اتنی خوبصورت جلد مل جائے،

ਜਨਮ ਜਨਮ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਜੈਯੈ ॥੨॥
janam janam pal pal bal jaiyai |2|

لہٰذا میں لمحہ بہ لمحہ بالی ہار جاؤں گا جب تک کہ جنموں اور جنموں تک۔ 2.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਿਹ ਤੀਰ ਪਠਾਇ ॥
sakhee ek tih teer patthaae |

(اس نے) اس کے پاس ایک سخی بھیجی۔

ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਇ ॥
jih tih bidh kar liyaa bulaae |

اور اس نے (اسے) کیسے بلایا۔

ਅਪਨ ਸੇਜ ਪਰ ਤਿਹ ਬੈਠਾਰਾ ॥
apan sej par tih baitthaaraa |

اسے اپنی سیٹ پر بٹھایا

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਾ ਰਚਾ ਅਖਾਰਾ ॥੩॥
kaam bhog kaa rachaa akhaaraa |3|

اور (سیج) کو ہوس کے کھیلوں کا میدان بنا دیا۔ 3۔

ਬੈਠ ਸੇਜ ਪਰ ਦੋਇ ਕਲੋਲਹਿ ॥
baitth sej par doe kaloleh |

بابا پر بیٹھ کر دونوں منتر کرتے تھے۔

ਮਧੁਰ ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਮੁਖ ਤੇ ਬੋਲਹਿ ॥
madhur madhur dhun mukh te boleh |

اور میٹھی میٹھی باتیں کرتے تھے۔

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਕਰਤ ਬਿਲਾਸਾ ॥
bhaat bhaat tan karat bilaasaa |

والدین کا خوف ترک کر کے

ਤਾਤ ਮਾਤ ਕੋ ਤਜਿ ਕਰ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥੪॥
taat maat ko taj kar traasaa |4|

(وہ) مختلف چیزوں میں ملوث تھے۔ 4.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਵਹਿ ॥
posat bhaag afeem mangaaveh |

(انہوں نے) پوست، بھنگ اور افیون مانگی۔

ਏਕ ਖਾਟ ਪਰ ਬੈਠ ਚੜਾਵਹਿ ॥
ek khaatt par baitth charraaveh |

اور چارپائی پر بیٹھ کر کھانا کھاتے تھے۔

ਤਰੁਨ ਤਰੁਨਿ ਉਰ ਸੌ ਉਰਝਾਈ ॥
tarun tarun ur sau urajhaaee |

ہیرو اور ہیروئن نے (ایک دوسرے کے) سینے کو دبایا

ਰਸਿ ਰਸਿ ਕਸਿ ਕਸਿ ਭੋਗ ਕਮਾਈ ॥੫॥
ras ras kas kas bhog kamaaee |5|

اور وہ جوس کا مزہ لینے لگا۔ 5۔

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਪਿਤਾ ਤਾ ਕੌ ਬਰ ॥
raanee sahit pitaa taa kau bar |

رانی اپنے والد کے ساتھ

ਆਵਤ ਭਯੋ ਦੁਹਿਤਾਹੂੰ ਕੇ ਘਰ ॥
aavat bhayo duhitaahoon ke ghar |

بیٹے کے گھر آیا۔

ਅਵਰ ਘਾਤ ਤਿਹ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥
avar ghaat tih haath na aaee |

(راج کماری کو) کوئی دوسرا دعویٰ تجویز نہیں کیا گیا۔

ਤਾਤ ਮਾਤ ਹਨਿ ਦਏ ਦਬਾਈ ॥੬॥
taat maat han de dabaaee |6|

اور والدین کو قتل کر کے دبا دیا۔ 6۔

ਨਿਜੁ ਆਲੈ ਕਹ ਆਗਿ ਲਗਾਇ ॥
nij aalai kah aag lagaae |

اس کے گھر کو آگ لگا دی

ਰੋਇ ਉਠੀ ਨਿਜੁ ਪਿਯਹਿ ਦੁਰਾਇ ॥
roe utthee nij piyeh duraae |

اور اپنی سہیلی کو چھپا کر رونے لگی۔

ਅਨਲ ਲਗਤ ਦਾਰੂ ਕਹ ਭਈ ॥
anal lagat daaroo kah bhee |

(کہا جاتا ہے) بارود سے آگ لگ گئی ('مقعد')۔

ਰਾਨੀ ਰਾਵ ਸਹਿਤ ਉਡ ਗਈ ॥੭॥
raanee raav sahit udd gee |7|

اور ملکہ بادشاہ کے ساتھ اڑ گئی۔7۔

ਅਵਰ ਪੁਰਖ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਭਾਯੋ ॥
avar purakh kachh bhed na bhaayo |

کسی دوسرے آدمی نے تمیز نہیں کی۔

ਕਹਾ ਚੰਚਲਾ ਕਾਜ ਕਮਾਯੋ ॥
kahaa chanchalaa kaaj kamaayo |

عورت نے کیا کردار ادا کیا ہے؟

ਅਪਨ ਰਾਜ ਦੇਸ ਕਾ ਕਰਾ ॥
apan raaj des kaa karaa |

آپ اپنے ملک پر حکومت کرنے لگے