شری دسم گرنتھ

صفحہ - 150


ਕਟਿ ਗਏ ਗਜ ਬਾਜਨ ਕੇ ਬਰਮਾ ॥੮॥੨੬੧॥
katt ge gaj baajan ke baramaa |8|261|

کہیں ہاتھیوں اور گھوڑوں کے بکتر بند کر دیے گئے۔8.261۔

ਜੁਗਨ ਦੇਤ ਕਹੂੰ ਕਿਲਕਾਰੀ ॥
jugan det kahoon kilakaaree |

کہیں ویمپس خوشی کی چیخیں بلند کر رہے تھے۔

ਨਾਚਤ ਭੂਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਰੀ ॥
naachat bhoot bajaavat taaree |

کہیں بھوت ناچ رہے تھے تو کہیں تالیاں بجا رہے تھے۔

ਬਾਵਨ ਬੀਰ ਫਿਰੈ ਚਹੂੰ ਓਰਾ ॥
baavan beer firai chahoon oraa |

باون بہادر روحیں چاروں سمتوں میں بھٹک رہی تھیں۔

ਬਾਜਤ ਮਾਰੂ ਰਾਗ ਸਿਦਉਰਾ ॥੯॥੨੬੨॥
baajat maaroo raag sidauraa |9|262|

مارو میوزیکل موڈ چل رہا تھا۔9.262۔

ਰਣ ਅਸ ਕਾਲ ਜਲਧ ਜਿਮ ਗਾਜਾ ॥
ran as kaal jaladh jim gaajaa |

جنگ اتنی پرتشدد طریقے سے چھیڑی گئی جیسے سمندر گرج رہا ہو۔

ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਭੀਰ ਭੈ ਭਾਜਾ ॥
bhoot pisaach bheer bhai bhaajaa |

بھوتوں اور بھوتوں کا مجمع بڑے کارنامے سے بھاگا۔

ਰਣ ਮਾਰੂ ਇਹ ਦਿਸ ਤੇ ਬਾਜ੍ਯੋ ॥
ran maaroo ih dis te baajayo |

مارو راگ اس طرف سے بجایا جاتا تھا۔

ਕਾਇਰੁ ਹੁਤੋ ਸੋ ਭੀ ਨਹਿ ਭਾਜ੍ਯੋ ॥੧੦॥੨੬੩॥
kaaeir huto so bhee neh bhaajayo |10|263|

جس نے بزدلوں کو بھی اتنا حوصلہ دیا کہ وہ میدانِ جنگ سے بھاگے ہی نہیں۔

ਰਹਿ ਗਈ ਸੂਰਨ ਖਗ ਕੀ ਟੇਕਾ ॥
reh gee sooran khag kee ttekaa |

تلوار کا سہارا صرف جنگجوؤں کے پاس رہا۔

ਕਟਿ ਗਏ ਸੁੰਡ ਭਸੁੰਡ ਅਨੇਕਾ ॥
katt ge sundd bhasundd anekaa |

کئی ہاتھیوں کی سونڈ کاٹ دی گئی۔

ਨਾਚਤ ਜੋਗਨ ਕਹੂੰ ਬਿਤਾਰਾ ॥
naachat jogan kahoon bitaaraa |

کہیں ویمپ اور بیتال رقص کرتے تھے۔

ਧਾਵਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੧੧॥੨੬੪॥
dhaavat bhoot pret bikaraaraa |11|264|

کہیں خوفناک بھوت اور بھوت ادھر ادھر بھاگ رہے تھے۔

ਧਾਵਤ ਅਧ ਕਮਧ ਅਨੇਕਾ ॥
dhaavat adh kamadh anekaa |

آدھے حصے میں کٹے کئی تنے چل رہے تھے۔

ਮੰਡਿ ਰਹੇ ਰਾਵਤ ਗਡਿ ਟੇਕਾ ॥
mandd rahe raavat gadd ttekaa |

شہزادے لڑ رہے تھے اور اپنی پوزیشن مستحکم کر رہے تھے۔

ਅਨਹਦ ਰਾਗ ਅਨਾਹਦ ਬਾਜਾ ॥
anahad raag anaahad baajaa |

موسیقی کے موڈ اتنی شدت کے ساتھ بجائے گئے،

ਕਾਇਰੁ ਹੁਤਾ ਵਹੈ ਨਹੀ ਭਾਜਾ ॥੧੨॥੨੬੫॥
kaaeir hutaa vahai nahee bhaajaa |12|265|

کہ بزدل بھی میدان سے نہ بھاگے۔12.265۔

ਮੰਦਰ ਤੂਰ ਕਰੂਰ ਕਰੋਰਾ ॥
mandar toor karoor karoraa |

لاکھوں ڈھول اور ساز بج رہے تھے۔

ਗਾਜ ਸਰਾਵਤ ਰਾਗ ਸੰਦੋਰਾ ॥
gaaj saraavat raag sandoraa |

اس موسیقی میں ہاتھی بھی اپنے صور کے ساتھ شامل ہو گئے۔

ਝਮਕਸਿ ਦਾਮਨ ਜਿਮ ਕਰਵਾਰਾ ॥
jhamakas daaman jim karavaaraa |

تلواریں بجلی کی طرح چمکیں،

ਬਰਸਤ ਬਾਨਨ ਮੇਘ ਅਪਾਰਾ ॥੧੩॥੨੬੬॥
barasat baanan megh apaaraa |13|266|

اور شافٹ بادلوں سے بارش کی طرح آیا. 13.266.

ਘੂਮਹਿ ਘਾਇਲ ਲੋਹ ਚੁਚਾਤੇ ॥
ghoomeh ghaaeil loh chuchaate |

ٹپکتے خون سے زخمی جنگجو گھومتے رہے،

ਖੇਲ ਬਸੰਤ ਮਨੋ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥
khel basant mano mad maate |

گویا نشے میں دھت لوگ ہولی کھیل رہے ہیں۔

ਗਿਰ ਗਏ ਕਹੂੰ ਜਿਰਹ ਅਰੁ ਜੁਆਨਾ ॥
gir ge kahoon jirah ar juaanaa |

کہیں زرہ بکتر اور جنگجو گر گئے تھے۔

ਗਰਜਨ ਗਿਧ ਪੁਕਾਰਤ ਸੁਆਨਾ ॥੧੪॥੨੬੭॥
garajan gidh pukaarat suaanaa |14|267|

کہیں گدھ چیختے ہیں اور کتے بھونکتے ہیں۔14.267۔

ਉਨ ਦਲ ਦੁਹੂੰ ਭਾਇਨ ਕੋ ਭਾਜਾ ॥
aun dal duhoon bhaaein ko bhaajaa |

دونوں بھائیوں کی فوجیں آپس میں لڑ پڑیں۔

ਠਾਢ ਨ ਸਕਿਯੋ ਰੰਕੁ ਅਰੁ ਰਾਜਾ ॥
tthaadt na sakiyo rank ar raajaa |

کوئی فقیر اور بادشاہ وہاں کھڑا نہیں ہو سکتا تھا (اجائی سنگھ کے سامنے)۔

ਤਕਿਓ ਓਡਛਾ ਦੇਸੁ ਬਿਚਛਨ ॥
takio oddachhaa des bichachhan |

بھاگتے ہوئے بادشاہ اپنی فوجوں کے ساتھ خوبصورت ملک اڑیسہ میں داخل ہوئے،

ਰਾਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਿਲਕ ਸੁਭ ਲਛਨ ॥੧੫॥੨੬੮॥
raajaa nripat tilak subh lachhan |15|268|

جس کا بادشاہ 'تلک' خوبیوں کا مالک تھا۔15.268۔

ਮਦ ਕਰਿ ਮਤ ਭਏ ਜੇ ਰਾਜਾ ॥
mad kar mat bhe je raajaa |

وہ بادشاہ جو شراب کے نشے میں مست ہوتے ہیں

ਤਿਨ ਕੇ ਗਏ ਐਸ ਹੀ ਕਾਜਾ ॥
tin ke ge aais hee kaajaa |

ان کے سارے کام اسی طرح برباد ہو جاتے ہیں۔

ਛੀਨ ਛਾਨ ਛਿਤ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਯੋ ॥
chheen chhaan chhit chhatr firaayo |

(اجے سنگھ) نے سلطنت پر قبضہ کر لیا اور اس کے سر پر سائبان تھام لیا۔

ਮਹਾਰਾਜ ਆਪਹੀ ਕਹਾਯੋ ॥੧੬॥੨੬੯॥
mahaaraaj aapahee kahaayo |16|269|

اس نے خود کو مہاراجہ کہا۔16.269۔

ਆਗੇ ਚਲੇ ਅਸ੍ਵਮੇਧ ਹਾਰਾ ॥
aage chale asvamedh haaraa |

شکست خوردہ اسمودھ سامنے دوڑ رہا تھا،

ਧਵਹਿ ਪਾਛੇ ਫਉਜ ਅਪਾਰਾ ॥
dhaveh paachhe fauj apaaraa |

اور بڑی فوج اس کا تعاقب کر رہی تھی۔

ਗੇ ਜਹਿ ਨ੍ਰਿਪਤ ਤਿਲਕ ਮਹਾਰਾਜਾ ॥
ge jeh nripat tilak mahaaraajaa |

اسومید مہاراجہ تلک کی بادشاہی میں چلا گیا،

ਰਾਜ ਪਾਟ ਵਾਹੂ ਕਉ ਛਾਜਾ ॥੧੭॥੨੭੦॥
raaj paatt vaahoo kau chhaajaa |17|270|

جو ایک موزوں ترین بادشاہ تھا۔17.270۔

ਤਹਾ ਇਕ ਆਹਿ ਸਨਉਢੀ ਬ੍ਰਹਮਨ ॥
tahaa ik aaeh snaudtee brahaman |

وہاں ایک سنودھی برہمن رہتا تھا۔

ਪੰਡਤ ਬਡੇ ਮਹਾ ਬਡ ਗੁਨ ਜਨ ॥
panddat badde mahaa badd gun jan |

وہ بہت بڑے پنڈت تھے اور بہت سی خوبیاں رکھتے تھے۔

ਭੂਪਹਿ ਕੋ ਗੁਰ ਸਭਹੁ ਕੀ ਪੂਜਾ ॥
bhoopeh ko gur sabhahu kee poojaa |

وہ بادشاہ کا پروردہ تھا اور سب اس کی عبادت کرتے تھے۔

ਤਿਹ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਮਾਨਹਿ ਦੂਜਾ ॥੧੮॥੨੭੧॥
tih bin avar na maaneh doojaa |18|271|

کوئی دوسرا وہاں نہیں رہا تھا۔ 18.271۔

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

بھجنگ پرایات سٹانزا

ਕਹੂੰ ਬ੍ਰਹਮ ਬਾਨੀ ਕਰਹਿ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
kahoon braham baanee kareh bed charachaa |

کہیں اپنشد کی تلاوت ہو رہی تھی اور کہیں ویدوں کی بحث تھی۔

ਕਹੂੰ ਬਿਪ੍ਰ ਬੈਠੇ ਕਰਹਿ ਬ੍ਰਹਮ ਅਰਚਾ ॥
kahoon bipr baitthe kareh braham arachaa |

کہیں برہمن اکٹھے بیٹھ کر برہمن کی پوجا کر رہے تھے۔

ਤਹਾ ਬਿਪ੍ਰ ਸਨੌਢ ਤੇ ਏਕ ਲਛਨ ॥
tahaa bipr sanauadt te ek lachhan |

وہاں سنودھ برہمن اس طرح کی قابلیت کے ساتھ رہتے تھے:

ਕਰੈ ਬਕਲ ਬਸਤ੍ਰੰ ਫਿਰੈ ਬਾਇ ਭਛਨ ॥੧॥੨੭੨॥
karai bakal basatran firai baae bhachhan |1|272|

اس نے برچ کے درخت کے پتوں اور چھال کے کپڑے پہن رکھے تھے اور صرف ہوا پر ہی گھومتے تھے۔

ਕਹੂੰ ਬੇਦ ਸਿਯਾਮੰ ਸੁਰੰ ਸਾਥ ਗਾਵੈ ॥
kahoon bed siyaaman suran saath gaavai |

کہیں سام وید کے بھجن سریلی آواز میں گائے گئے۔

ਕਹੂੰ ਜੁਜਰ ਬੇਦੰ ਪੜੇ ਮਾਨ ਪਾਵੈ ॥
kahoon jujar bedan parre maan paavai |

کہیں یجور وید کا ورد کیا جا رہا تھا اور کہیں اعزازات مل رہے تھے۔