Sri Dasam Granth

Página - 150


ਕਟਿ ਗਏ ਗਜ ਬਾਜਨ ਕੇ ਬਰਮਾ ॥੮॥੨੬੧॥
katt ge gaj baajan ke baramaa |8|261|

En algún lugar fueron cortadas las armaduras de elefantes y caballos.8.261.

ਜੁਗਨ ਦੇਤ ਕਹੂੰ ਕਿਲਕਾਰੀ ॥
jugan det kahoon kilakaaree |

En algún lugar los vampiros lanzaban gritos de alegría.

ਨਾਚਤ ਭੂਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਰੀ ॥
naachat bhoot bajaavat taaree |

En algún lugar los fantasmas bailaban, mientras aplaudían.

ਬਾਵਨ ਬੀਰ ਫਿਰੈ ਚਹੂੰ ਓਰਾ ॥
baavan beer firai chahoon oraa |

Los cincuenta y dos espíritus heroicos deambulaban en las cuatro direcciones.

ਬਾਜਤ ਮਾਰੂ ਰਾਗ ਸਿਦਉਰਾ ॥੯॥੨੬੨॥
baajat maaroo raag sidauraa |9|262|

Se estaba reproduciendo el modo musical Maru.9.262.

ਰਣ ਅਸ ਕਾਲ ਜਲਧ ਜਿਮ ਗਾਜਾ ॥
ran as kaal jaladh jim gaajaa |

La guerra se libró con tanta violencia como si el océano estuviera atronando.

ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਭੀਰ ਭੈ ਭਾਜਾ ॥
bhoot pisaach bheer bhai bhaajaa |

La reunión de fantasmas y duendes huyó con gran hazaña.

ਰਣ ਮਾਰੂ ਇਹ ਦਿਸ ਤੇ ਬਾਜ੍ਯੋ ॥
ran maaroo ih dis te baajayo |

El Maru Raga se jugó desde este lado,

ਕਾਇਰੁ ਹੁਤੋ ਸੋ ਭੀ ਨਹਿ ਭਾਜ੍ਯੋ ॥੧੦॥੨੬੩॥
kaaeir huto so bhee neh bhaajayo |10|263|

Lo que hizo que incluso los cobardes fueran tan valientes que no huyeron del campo de batalla. 10.263.

ਰਹਿ ਗਈ ਸੂਰਨ ਖਗ ਕੀ ਟੇਕਾ ॥
reh gee sooran khag kee ttekaa |

El apoyo de la espada quedó sólo en manos de los guerreros.

ਕਟਿ ਗਏ ਸੁੰਡ ਭਸੁੰਡ ਅਨੇਕਾ ॥
katt ge sundd bhasundd anekaa |

A muchos elefantes se les cortaron las trompas.

ਨਾਚਤ ਜੋਗਨ ਕਹੂੰ ਬਿਤਾਰਾ ॥
naachat jogan kahoon bitaaraa |

En algún lugar bailaron los vampiros y los Baitals.

ਧਾਵਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੧੧॥੨੬੪॥
dhaavat bhoot pret bikaraaraa |11|264|

En algún lugar los terribles fantasmas y duendes corrían de aquí para allá.11.264.

ਧਾਵਤ ਅਧ ਕਮਧ ਅਨੇਕਾ ॥
dhaavat adh kamadh anekaa |

Corrían muchos baúles cortados por la mitad.

ਮੰਡਿ ਰਹੇ ਰਾਵਤ ਗਡਿ ਟੇਕਾ ॥
mandd rahe raavat gadd ttekaa |

Los príncipes luchaban y estabilizaban sus posiciones.

ਅਨਹਦ ਰਾਗ ਅਨਾਹਦ ਬਾਜਾ ॥
anahad raag anaahad baajaa |

Los modos musicales se tocaron con tanta intensidad,

ਕਾਇਰੁ ਹੁਤਾ ਵਹੈ ਨਹੀ ਭਾਜਾ ॥੧੨॥੨੬੫॥
kaaeir hutaa vahai nahee bhaajaa |12|265|

Que ni siquiera los cobardes huyeron del campo.12.265.

ਮੰਦਰ ਤੂਰ ਕਰੂਰ ਕਰੋਰਾ ॥
mandar toor karoor karoraa |

Sonaron millones de tambores e instrumentos musicales.

ਗਾਜ ਸਰਾਵਤ ਰਾਗ ਸੰਦੋਰਾ ॥
gaaj saraavat raag sandoraa |

Los elefantes también se unieron a esta música con sus trompetas.

ਝਮਕਸਿ ਦਾਮਨ ਜਿਮ ਕਰਵਾਰਾ ॥
jhamakas daaman jim karavaaraa |

Las espadas brillaron como relámpagos,

ਬਰਸਤ ਬਾਨਨ ਮੇਘ ਅਪਾਰਾ ॥੧੩॥੨੬੬॥
barasat baanan megh apaaraa |13|266|

Y los dardos cayeron como lluvia de las nubes.13.266.

ਘੂਮਹਿ ਘਾਇਲ ਲੋਹ ਚੁਚਾਤੇ ॥
ghoomeh ghaaeil loh chuchaate |

Los guerreros heridos con sangre goteando giraron,

ਖੇਲ ਬਸੰਤ ਮਨੋ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥
khel basant mano mad maate |

Como si los ebrios estuvieran jugando al Holi.

ਗਿਰ ਗਏ ਕਹੂੰ ਜਿਰਹ ਅਰੁ ਜੁਆਨਾ ॥
gir ge kahoon jirah ar juaanaa |

En algún lugar la armadura y los guerreros habían caído

ਗਰਜਨ ਗਿਧ ਪੁਕਾਰਤ ਸੁਆਨਾ ॥੧੪॥੨੬੭॥
garajan gidh pukaarat suaanaa |14|267|

En algún lugar chillaban los buitres y ladraban los perros.14.267.

ਉਨ ਦਲ ਦੁਹੂੰ ਭਾਇਨ ਕੋ ਭਾਜਾ ॥
aun dal duhoon bhaaein ko bhaajaa |

Las fuerzas de ambos hermanos corrían atropelladamente.

ਠਾਢ ਨ ਸਕਿਯੋ ਰੰਕੁ ਅਰੁ ਰਾਜਾ ॥
tthaadt na sakiyo rank ar raajaa |

Ningún pobre ni rey podría permanecer allí (antes de Ajai Singh).

ਤਕਿਓ ਓਡਛਾ ਦੇਸੁ ਬਿਚਛਨ ॥
takio oddachhaa des bichachhan |

Los reyes que huían con sus fuerzas entraron en el hermoso país de Orissa,

ਰਾਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਿਲਕ ਸੁਭ ਲਛਨ ॥੧੫॥੨੬੮॥
raajaa nripat tilak subh lachhan |15|268|

Cuyo rey 'Tilak' era una persona de buenas cualidades.15.268.

ਮਦ ਕਰਿ ਮਤ ਭਏ ਜੇ ਰਾਜਾ ॥
mad kar mat bhe je raajaa |

Los reyes que se embriagan con vino,

ਤਿਨ ਕੇ ਗਏ ਐਸ ਹੀ ਕਾਜਾ ॥
tin ke ge aais hee kaajaa |

Todos sus recados se destruyen así.

ਛੀਨ ਛਾਨ ਛਿਤ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਯੋ ॥
chheen chhaan chhit chhatr firaayo |

(Ajai Singh) se apoderó del reino y sostuvo el dosel sobre su cabeza.

ਮਹਾਰਾਜ ਆਪਹੀ ਕਹਾਯੋ ॥੧੬॥੨੬੯॥
mahaaraaj aapahee kahaayo |16|269|

Él hizo que lo llamaran Maharaja.16.269.

ਆਗੇ ਚਲੇ ਅਸ੍ਵਮੇਧ ਹਾਰਾ ॥
aage chale asvamedh haaraa |

El derrotado Asumedh corría al frente,

ਧਵਹਿ ਪਾਛੇ ਫਉਜ ਅਪਾਰਾ ॥
dhaveh paachhe fauj apaaraa |

Y un gran ejército lo perseguía.

ਗੇ ਜਹਿ ਨ੍ਰਿਪਤ ਤਿਲਕ ਮਹਾਰਾਜਾ ॥
ge jeh nripat tilak mahaaraajaa |

Asumedh fue al reino de Maharaja Tilak,

ਰਾਜ ਪਾਟ ਵਾਹੂ ਕਉ ਛਾਜਾ ॥੧੭॥੨੭੦॥
raaj paatt vaahoo kau chhaajaa |17|270|

¿Quién fue un rey más apropiado? 17.270.

ਤਹਾ ਇਕ ਆਹਿ ਸਨਉਢੀ ਬ੍ਰਹਮਨ ॥
tahaa ik aaeh snaudtee brahaman |

Vivía un brahmán Sanaudhi.

ਪੰਡਤ ਬਡੇ ਮਹਾ ਬਡ ਗੁਨ ਜਨ ॥
panddat badde mahaa badd gun jan |

Era un gran experto y tenía muchas grandes cualidades.

ਭੂਪਹਿ ਕੋ ਗੁਰ ਸਭਹੁ ਕੀ ਪੂਜਾ ॥
bhoopeh ko gur sabhahu kee poojaa |

Era el preceptor del rey y todos lo adoraban.

ਤਿਹ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਮਾਨਹਿ ਦੂਜਾ ॥੧੮॥੨੭੧॥
tih bin avar na maaneh doojaa |18|271|

Allí no se aburrió ningún otro.18.271.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ESTROFA DE BHUJANG PRYAAT

ਕਹੂੰ ਬ੍ਰਹਮ ਬਾਨੀ ਕਰਹਿ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
kahoon braham baanee kareh bed charachaa |

En algún lugar se recitaban los Upnishads y en algún lugar se discutía sobre los Vedas.

ਕਹੂੰ ਬਿਪ੍ਰ ਬੈਠੇ ਕਰਹਿ ਬ੍ਰਹਮ ਅਰਚਾ ॥
kahoon bipr baitthe kareh braham arachaa |

En algún lugar los brahmanes estaban sentados juntos y adorando a Brahman.

ਤਹਾ ਬਿਪ੍ਰ ਸਨੌਢ ਤੇ ਏਕ ਲਛਨ ॥
tahaa bipr sanauadt te ek lachhan |

Allí vivía el Sanaudh Brahmin con tales calificaciones:

ਕਰੈ ਬਕਲ ਬਸਤ੍ਰੰ ਫਿਰੈ ਬਾਇ ਭਛਨ ॥੧॥੨੭੨॥
karai bakal basatran firai baae bhachhan |1|272|

Vestía ropas de hojas y corteza de abedul y se movía subsistiendo únicamente del aire.1.272.

ਕਹੂੰ ਬੇਦ ਸਿਯਾਮੰ ਸੁਰੰ ਸਾਥ ਗਾਵੈ ॥
kahoon bed siyaaman suran saath gaavai |

En algún lugar se cantaron melodiosamente los himnos del Sam Veda.

ਕਹੂੰ ਜੁਜਰ ਬੇਦੰ ਪੜੇ ਮਾਨ ਪਾਵੈ ॥
kahoon jujar bedan parre maan paavai |

En algún lugar se recitaba el Yajur Veda y se recibían honores.