Sri Dasam Granth

Página - 650


ਧਿਆਨ ਲਾਇ ਮੁਨਿ ਨਿਰਖਨ ਲਾਗੈ ॥੧੮੫॥
dhiaan laae mun nirakhan laagai |185|

Allí vio un gato Tom, al que siguió examinando atentamente.185.

ਮੂਸ ਕਾਜ ਜਸ ਲਾਵਤ ਧਿਆਨੂ ॥
moos kaaj jas laavat dhiaanoo |

Para atrapar el ratón (que) se concentra,

ਲਾਜਤ ਦੇਖਿ ਮਹੰਤ ਮਹਾਨੂੰ ॥
laajat dekh mahant mahaanoo |

Al ver su actitud meditativa hacia las ratas, incluso los grandes ermitaños se sintieron tímidos.

ਐਸ ਧਿਆਨ ਹਰਿ ਹੇਤ ਲਗਈਐ ॥
aais dhiaan har het lageeai |

(Si) se presta tanta atención a (la consecución de) Hari,

ਤਬ ਹੀ ਨਾਥ ਨਿਰੰਜਨ ਪਈਐ ॥੧੮੬॥
tab hee naath niranjan peeai |186|

Sólo si se observa esa meditación por amor al Señor, ese Brahman no manifestado podrá realizarse.186.

ਪੰਚਮ ਗੁਰੂ ਯਾਹਿ ਹਮ ਜਾਨਾ ॥
pancham guroo yaeh ham jaanaa |

Lo considerábamos como (nuestro) quinto Gurú.

ਯਾ ਕਹੁ ਭਾਵ ਹੀਐ ਅਨੁਮਾਨਾ ॥
yaa kahu bhaav heeai anumaanaa |

Lo consideraré mi quinto Guru, tal pensamiento le vino a la mente a Dutt, el rey de los sabios.

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਧਿਆਨ ਜੋ ਲਾਵੈ ॥
aaisee bhaat dhiaan jo laavai |

Del tipo que prestará atención,

ਸੋ ਨਿਹਚੈ ਸਾਹਿਬ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧੮੭॥
so nihachai saahib ko paavai |187|

Quien medite de esta manera, seguramente realizará al Señor.187.

ਇਤਿ ਬਿੜਾਲ ਪੰਚਮੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੫॥
eit birraal panchamo guroo samaapatan |5|

Fin de la descripción de la adopción de Tom Cat como quinto Gurú.

ਅਥ ਧੁਨੀਆ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath dhuneea guroo kathanan |

Ahora comienza la descripción del Cotton Carder como el Gurú.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਆਗੇ ਚਲਾ ਰਾਜ ਸੰਨ੍ਯਾਸਾ ॥
aage chalaa raaj sanayaasaa |

Sannyas Raj (Datta) caminó hacia adelante

ਏਕ ਆਸ ਗਹਿ ਐਸ ਅਨਾਸਾ ॥
ek aas geh aais anaasaa |

Dejando todos los demás deseos y manteniendo un solo pensamiento en su mente, Dutt, el rey de los yoguis, avanzó más.

ਤਹ ਇਕ ਰੂਮ ਧੁਨਖਤੋ ਲਹਾ ॥
tah ik room dhunakhato lahaa |

Entonces (él) vio a una 'habitación' (penja) agachada (que no desviaba la atención de su trabajo ni siquiera cuando el ejército pasaba a su lado).

ਐਸ ਭਾਤਿ ਮਨ ਸੌ ਮੁਨਿ ਕਹਾ ॥੧੮੮॥
aais bhaat man sau mun kahaa |188|

Allí vio a un cardador cardando algodón y dijo así mentalmente188

ਭੂਪ ਸੈਨ ਇਹ ਜਾਤ ਨ ਲਹੀ ॥
bhoop sain ih jaat na lahee |

(Que este penge) ni siquiera vio marchar al ejército del rey,

ਗ੍ਰੀਵਾ ਨੀਚ ਨੀਚ ਹੀ ਰਹੀ ॥
greevaa neech neech hee rahee |

“Este hombre no ha visto a todo el ejército pasar delante de él y su cuello permaneció inclinado

ਸਗਲ ਸੈਨ ਵਾਹੀ ਮਗ ਗਈ ॥
sagal sain vaahee mag gee |

Todo el ejército pasó por allí,

ਤਾ ਕੌ ਨੈਕੁ ਖਬਰ ਨਹੀ ਭਈ ॥੧੮੯॥
taa kau naik khabar nahee bhee |189|

Todo el ejército siguió este camino, pero él no era consciente de ello”189.

ਰੂਈ ਧੁਨਖਤੋ ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
rooee dhunakhato fir na nihaaraa |

No miré atrás llorando,

ਨੀਚ ਹੀ ਗ੍ਰੀਵਾ ਰਹਾ ਬਿਚਾਰਾ ॥
neech hee greevaa rahaa bichaaraa |

Mientras cardaba el algodón, no miró hacia atrás y esta humilde persona mantuvo el cuello inclinado.

ਦਤ ਬਿਲੋਕਿ ਹੀਏ ਮੁਸਕਾਨਾ ॥
dat bilok hee musakaanaa |

Al ver esto, Dutt sonrió en su corazón.

ਖਸਟਮ ਗੁਰੂ ਤਿਸੀ ਕਹੁ ਜਾਨਾ ॥੧੯੦॥
khasattam guroo tisee kahu jaanaa |190|

Al verlo, Dutt sonrió mentalmente y dijo: “Lo acepto como mi sexto Guru”.190.

ਰੂਮ ਹੇਤ ਇਹ ਜਿਮ ਚਿਤੁ ਲਾਯੋ ॥
room het ih jim chit laayo |

Como lo ha plantado para Roon (Pinjan).

ਸੈਨ ਗਈ ਪਰੁ ਸਿਰ ਨ ਉਚਾਯੋ ॥
sain gee par sir na uchaayo |

Y el ejército pasó, pero no levantó la cabeza.

ਤੈਸੀਏ ਪ੍ਰਭ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਈਐ ॥
taisee prabh sau preet lageeai |

Ese amor debe ser con el Señor,

ਤਬ ਹੀ ਪੁਰਖ ਪੁਰਾਤਨ ਪਈਐ ॥੧੯੧॥
tab hee purakh puraatan peeai |191|

La forma en que absorbió su mente en el algodón y el ejército falleció y no levantó la cabeza, de la misma manera, cuando el Señor sea amado, entonces ese antiguo Purusha, es decir, el Señor, será realizado.191.

ਇਤਿ ਰੂਈ ਧੁਨਖਤਾ ਪੇਾਂਜਾ ਖਸਟਮੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੬॥
eit rooee dhunakhataa peaanjaa khasattamo guroo samaapatan |6|

Fin de la descripción de la adopción de Carder como sexto Gurú.

ਅਥ ਮਾਛੀ ਸਪਤਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath maachhee sapatamo guroo kathanan |

Ahora comienza la descripción de Fisherman como el Séptimo Gurú.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਆਗੇ ਚਲਾ ਰਾਜ ਸੰਨ੍ਯਾਸਾ ॥
aage chalaa raaj sanayaasaa |

Sannyas Raj (Datta) caminó hacia adelante

ਮਹਾ ਬਿਮਲ ਮਨ ਭਯੋ ਉਦਾਸਾ ॥
mahaa bimal man bhayo udaasaa |

Ese gran asceta Dutt, de mente pura, avanzó más

ਨਿਰਖਾ ਤਹਾ ਏਕ ਮਛਹਾ ॥
nirakhaa tahaa ek machhahaa |

Vio un machhi (pescador).

ਲਏ ਜਾਰ ਕਰਿ ਜਾਤ ਨ ਕਹਾ ॥੧੯੨॥
le jaar kar jaat na kahaa |192|

Allí vio a un pescador que iba con su red.192.

ਬਿਨਛੀ ਏਕ ਹਾਥ ਮੋ ਧਾਰੇ ॥
binachhee ek haath mo dhaare |

En la mano sostenía un palo con forma de gancho ('binchhi').

ਜਰੀਆ ਅੰਧ ਕੰਧ ਪਰ ਡਾਰੇ ॥
jareea andh kandh par ddaare |

Llevaba su lanza en una de sus manos y llevaba la red en un hombro.

ਇਸਥਿਤ ਏਕ ਮਛਿ ਕੀ ਆਸਾ ॥
eisathit ek machh kee aasaa |

Y (se dedicaba a pescar) (caminaba) como un ciego. Estaba ubicado en la esperanza de un pez,

ਜਾਨੁਕ ਵਾ ਕੇ ਮਧ ਨ ਸਾਸਾ ॥੧੯੩॥
jaanuk vaa ke madh na saasaa |193|

Estaba allí de pie por el pescado, como si su cuerpo se hubiera quedado sin aliento.193.

ਏਕਸੁ ਠਾਢ ਮਛ ਕੀ ਆਸੂ ॥
ekas tthaadt machh kee aasoo |

Estaba esperando un pez

ਰਾਜ ਪਾਟ ਤੇ ਜਾਨ ਉਦਾਸੂ ॥
raaj paatt te jaan udaasoo |

Estaba parado con el deseo de pescar un pez de tal manera como si alguien estuviera parado con paciencia y desprendido de toda su parafernalia.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਨੇਹ ਨਾਥ ਸੌ ਲਈਐ ॥
eih bidh neh naath sau leeai |

Amemos así al Señor,

ਤਬ ਹੀ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ ਕਹ ਪਈਐ ॥੧੯੪॥
tab hee pooran purakh kah peeai |194|

Dutt pensó que si se observaba ese amor por amor al Señor, entonces ese Purusha perfecto, es decir, el Lo.

ਇਤਿ ਮਾਛੀ ਗੁਰੂ ਸਪਤਮੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥੭॥
eit maachhee guroo sapatamo samaapatan |7|

Fin de la descripción de la adopción de Fisherman como séptimo Gurú.

ਅਥ ਚੇਰੀ ਅਸਟਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath cheree asattamo guroo kathanan |

Ahora comienza la descripción de la adopción de la sirvienta como el octavo gurú.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਹਰਖਤ ਅੰਗ ਸੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਨਿ ॥
harakhat ang sang sainaa sun |

Daksha Prajapati (casa) de Muni (Datta).

ਆਯੋ ਦਛ ਪ੍ਰਜਾਪਤਿ ਕੇ ਮੁਨਿ ॥
aayo dachh prajaapat ke mun |

Cuando el sabio Dutt llegó a la morada de Daksha Prajapati, se sintió muy complacido junto con su ejército.