Sri Dasam Granth

Página - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Lachman privó al enemigo de armaduras y armas.

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

Al final, Lakshman privó a Atkaaye, el especialista en muchas ciencias de las armas y las armas, de sus armas y armas.

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

El tonto Atkai se quedó sin caballo, sin corona ni auriga.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

Fue privado de su caballo, corona y vestiduras y trató de ocultarse como un ladrón reuniendo sus fuerzas.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(Lachman) dispara flechas como rayos al enemigo

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

Disparó flechas que causaron destrucción como el Vajra de Indra y golpearon como el fuego de la muerte que avanza.

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

Entonces Atkai Yodha también se enojó.

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

El héroe Atkaaye se enfureció mucho como las nubes del día del juicio final.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

Atakai' comenzó así a manifestar las llamas de la blasfemia,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

Comenzó a parlotear como un hombre sin la energía de un joven, aferrándose a una mujer sin satisfacerla,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

Como un perro atrapa a un perro sin dientes,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

como un perro sin dientes al cazar un conejo al que no puede hacer daño, o como un libertino sin semen.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

Como una persona sin un centavo hace algún negocio o

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Atkaaye se encontraba en una situación que experimenta un comerciante sin dinero o un guerrero sin armas.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

Como el efecto de una puta degenerada

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

Parecía una prostituta fea o un carro sin caballos.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

Entonces el generoso Lachmana se enojó (lo golpeó) con la espada y

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

Entonces el benévolo Lakshman clavó su espada de filo afilado y cortó al demonio en dos mitades.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

Entonces cayó un guerrero (llamado Atakai).

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

Que guerreros llamados Atkaaye cayeron en el campo de batalla y al verlo (caer) muchos guerreros huyeron.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

Fin del capítulo titulado 'Asesinato de Atkaaye' en Ramavtar en BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

Ahora comienza la descripción de la guerra con Makrachh:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

ESTROFA PAADRI

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

Entonces llegó Makrach y se paró (frente a) el ejército.

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

Después de eso Makrachh se unió al ejército y dijo. “¡Oh Ram! No puedes salvarte ahora

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

¿Quién ha matado a mi padre inquebrantable (Khar) en el campo?

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

El que ha matado a mi padre, para que guerreros poderosos se acerquen y hagan la guerra conmigo.”518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Ram Chandra escuchó (sus) palabras como esta

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

Ram escuchó estas palabras torcidas y con gran rabia sostuvo sus armas y brazos en sus manos.

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

Asesinado al dibujar muchas flechas en su cuerpo.

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

Tiró (su arco), disparó sus flechas y sin miedo mató a Makrachh.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

Cuando (Makrach) el héroe fue asesinado y el ejército también fue asesinado,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

Cuando este héroe y su ejército fueron asesinados, todos los guerreros, quedando sin armas, huyeron (del campo)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

Luego vinieron 'Kumbha' y 'Ankumbha' (los dos gigantes nombrados).

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

Después de eso, Kumbh y Ankumbh se adelantaron y obstruyeron al ejército de Ram.520.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

Aquí termina Makrachch Badh.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

ESTROFA DE AJBA

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

Los caballos empezaron a saltar.

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Ghazis empezó a rugir.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(que están) adornados con armadura

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

Los caballos saltaron, los guerreros tronaron y comenzaron a dar golpes, engalanándose con armas y armas.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

la armadura se está rompiendo,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

Las flechas están corriendo.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

Los guerreros tienen carros (pies)

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

Los arcos se rompieron, las flechas se dispararon, los guerreros se hicieron firmes y las flechas llovieron.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

Los fantasmas deambulan,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(que) camina lleno de alegría.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(Muchos) están llenos de ira.