Sri Dasam Granth

Pahina - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Pinagkaitan ni Lachman ang kaaway ng sandata at sandata

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

Sa huli ay inalis ni Lakshman si Atkaaye, ang espesyalista sa maraming agham ng mga sandata at armas, ng kanyang mga sandata at armas

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

Ang hangal na si Atkai ay naging walang kabayo, korona at karwahe.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

Siya ay pinagkaitan ng kanyang kabayo, korona at kasuotan at sinubukan niyang itago ang kanyang sarili tulad ng isang magnanakaw na nag-iipon ng kanyang lakas.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

Si (Lachman) ay nagpapana ng mga palaso na parang kulog sa kaaway

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

Nagpalabas siya ng mga palaso na nagdudulot ng pagkawasak tulad ng Vajra ni Indra at ang mga ito ay tumatama tulad ng sumusulong na apoy ng kamatayan

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

Tapos nagalit din si Atkai Yodha

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

Ang bayaning si Atkaaye ay labis na nagalit tulad ng mga ulap ng araw ng katapusan.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

Atakai' sa gayon ay nagsimulang magpakita ng apoy ng kalapastanganan,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

Nagsimula siyang magdadaldal tulad ng isang lalaki na walang lakas ng isang kabataan, kumapit sa isang babae nang hindi siya nasiyahan,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

Gaya ng hinuhuli ng aso ang asong walang ngipin,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

O tulad ng isang walang ngipin na aso sa paghuli ng isang kuneho na hindi niya magagawang masama, o tulad ng isang libertine na walang semilya.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

Bilang isang taong walang pera ay gumagawa ng ilang negosyo o

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Nasa ganoong sitwasyon si Atkaaye na nararanasan ng isang mangangalakal na walang pera o isang mandirigma na walang sandata.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

Tulad ng epekto ng isang bulok na kalapating mababa ang lipad

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

Para siyang at pangit na patutot o isang karwaheng walang kabayo.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

Pagkatapos ang mapagbigay na Lachmana ay nagalit (sinaktan siya) ng espada at

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

Pagkatapos ay itinusok ng mabait na Lakshman ang kanyang matalas na espada at tinadtad ang demonyo sa dalawang bahagi.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

Pagkatapos ay nahulog ang isang mandirigma (nagngangalang Atakai).

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

Na ang mga mandirigma na nagngangalang Atkaaye ay nahulog sa larangan ng digmaan at nang makita siya (nahulog) maraming mandirigma ang tumakas.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

Katapusan ng kabanata na pinamagatang ���Pagpatay kay Atkaaye��� sa Ramavtar sa BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

Ngayon ay nagsisimula ang paglalarawan ng digmaan sa Makrachh :

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHRI STANZA

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

Pagkatapos ay dumating si Makrach at tumayo (sa harap ng) hukbo

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

Pagkatapos noon ay sumama si Makrachh sa hukbo at sinabi. ���O Ram! Hindi mo maililigtas ang iyong sarili ngayon

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

Sino ang pumatay sa aking walang patid na ama (Khar) sa parang,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

Siya na pumatay sa aking ama, upang ang mga makapangyarihang mandirigma ay lumapit at makipagdigma sa akin.���518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Ram Chandra narinig (kanyang) mga salita tulad nito

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

Narinig ni Ram ang mga baluktot na salita na ito at sa sobrang galit ay hinawakan niya ang kanyang mga sandata at braso sa kanyang mga kamay

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

Napatay sa pamamagitan ng pagguhit ng maraming palaso sa kanyang katawan

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

Hinila niya (ang kanyang busog) ang kanyang mga palaso, at walang takot na pinatay si Makrachh.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

Nang napatay si (Makrach) ang bayani at napatay din ang hukbo,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

Nang ang bayani na ito at ang kanyang hukbo ay napatay, ang lahat ng mga mandirigma, na naging walang armas, ay tumakas (mula sa isinampa)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

Pagkatapos ay dumating ang 'Kumbha' at 'Ankumbha' (ang dalawang higanteng pinangalanan).

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

Pagkatapos noon ay lumapit sina Kumbh at Ankumbh at hinarang ang hukbo ni Ram.520.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

Dito nagtatapos ang Makrachch Badh.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

Nagsimulang tumalon ang mga kabayo

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Nagsimulang umungol si Ghazis.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(na) pinalamutian ng baluti

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

Ang mga kabayo ay tumalon, ang mga mandirigma ay kumulog at nagsimulang humampas, na pinalamutian ng mga sandata at armas.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

nasira ang sandata,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

Ang mga arrow ay tumatakbo.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

Ang mga mandirigma ay may (mga paa) na mga karo

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

Ang mga busog ay nabali, ang mga palaso ay pinalabas, ang mga mandirigma ay naging matatag at ang mga baras ay pinaulanan.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

Ang mga multo ay gumagala,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(na) lumalakad na puno ng kagalakan.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(Marami) ay puno ng galit.