شری دسم گرنتھ

صفحہ - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

لچھمن نے دشمن کو زرہ اور ہتھیاروں سے محروم کر دیا۔

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

بالآخر لکشمن نے ہتھیاروں اور ہتھیاروں کے بہت سے علوم کے ماہر اٹکائے کو اس کے ہتھیاروں اور ہتھیاروں سے محروم کر دیا۔

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

بے وقوف اٹکائی گھوڑے، تاج اور رتھ کے بغیر ہو گیا۔

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

اسے اپنے گھوڑے، تاج اور لباس سے محروم کر دیا گیا اور اس نے اپنے آپ کو چھپانے کی کوشش کی جیسے کوئی چور اپنی طاقت جمع کر رہا ہو۔513۔

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(لچھمن) دشمن پر گرج کی طرح تیر چلاتا ہے۔

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

اس نے اندر کے وجر کی طرح تباہی پھیلانے والے تیر چھوڑے اور وہ موت کی آگ کی طرح مار رہے تھے۔

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

پھر اٹکائی یودھا بھی ناراض ہو گیا۔

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

ہیرو اتکائے قیامت کے بادلوں کی طرح انتہائی مشتعل ہو گیا۔514۔

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

اس طرح اتاکائی نے توہین رسالت کے شعلے بھڑکائے،

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

وہ جوانی کی توانائی کے بغیر مرد کی طرح ہچکولے کھانے لگا، عورت کو مطمئن کیے بغیر اس سے لپٹ گیا،

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

جیسے کتا بغیر دانتوں کے کتے کو پکڑتا ہے،

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

یا خرگوش کو پکڑنے پر دانتوں والے کتے کی طرح جسے وہ کوئی نقصان نہیں پہنچا سکتا، یا بغیر منی کے لیبرٹائن کی طرح۔515۔

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

جیسا کہ ایک بے حس شخص کوئی کاروبار کرتا ہے یا

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

اتکائے ایسی حالت میں تھا جس کا تجربہ بغیر پیسے کے تاجر یا بغیر ہتھیار کے جنگجو کو ہوتا ہے۔

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

جیسے ایک تنزلی کسبی کا اثر

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

وہ بدصورت طوائف یا گھوڑوں کے بغیر رتھ کی طرح لگ رہا تھا۔516۔

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

تب سخی لچھمن کو غصہ آیا (اسے مارا) تلوار سے اور

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

تب مہربان لکشمن نے اپنی تیز دھار تلوار کو چپکا دیا اور شیطان کو دو حصوں میں کاٹ دیا۔

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

پھر ایک جنگجو (جس کا نام اتاکائی تھا) گرا۔

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

وہ جنگجو اتکائے نامی جنگجو میدان جنگ میں گرا اور اسے (گرتے ہوئے) دیکھ کر بہت سے جنگجو بھاگ گئے۔517۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

بچتر ناٹک میں راماوتار میں 'اتکائے کا قتل' کے عنوان سے باب کا اختتام۔

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

اب مکرچھ سے جنگ کی تفصیل شروع ہوتی ہے:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHRI STANZA

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

پھر مکرچ آیا اور لشکر کے سامنے کھڑا ہوگیا۔

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

اس کے بعد مکرچھ فوج میں شامل ہوا اور کہا۔ "اے رام! اب آپ خود کو نہیں بچا سکتے

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

جس نے میرے اٹوٹ باپ (کھر) کو میدان میں مار ڈالا،

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

جس نے میرے باپ کو قتل کیا ہے، وہ طاقتور جنگجو آگے آئیں اور مجھ سے جنگ کریں۔" 518۔

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

رام چندر نے (ان کی) باتیں اس طرح سنی

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

رام نے یہ ٹیڑھی باتیں سنیں اور بڑے غصے میں اس نے اپنے ہتھیار اور ہتھیار اپنے ہاتھوں میں پکڑ لیے

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

اس کے جسم میں بہت سے تیر کھینچ کر مارا گیا۔

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

اس نے (اپنا کمان) کھینچ کر اپنے تیر چھوڑ دیے، اور بے خوفی سے مکرچھ کو مار ڈالا۔519۔

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

جب (مکراچ) ہیرو مارا گیا اور فوج بھی ماری گئی،

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

جب یہ ہیرو اور اس کی فوج ماری گئی تو تمام جنگجو بے ہتھیار ہو کر بھاگ گئے۔

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

پھر 'کمبھا' اور 'انکمبھا' (دو جنات کے نام) آئے

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

اس کے بعد کمبھ اور انکبھ آگے آئے اور رام کی فوج کو روک دیا۔520۔

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

یہاں مکرچھ بدھ ختم ہوتا ہے۔

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

اجبا سٹانزا

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

گھوڑے اچھلنے لگے

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

غازی گرجنے لگے۔

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(جو) زرہ بکتر سے مزین ہیں۔

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

گھوڑوں نے چھلانگ لگائی، جنگجو گرجنے لگے اور ہتھیاروں اور ہتھیاروں سے لیس ہو کر وار کرنے لگے۔521۔

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

بکتر ٹوٹ رہا ہے،

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

تیر چل رہے ہیں۔

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

جنگجوؤں کے پاس (پاؤں) رتھ ہیں۔

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

کمانیں ٹوٹ گئیں، تیر چھوڑے گئے، جنگجو مضبوط ہو گئے اور شافٹ برسائے گئے۔522۔

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

بھوت گھومتے ہیں،

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(جو) خوشی سے چلتے ہیں۔

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(بہت سے) غضب سے بھرے ہوئے ہیں۔