شری دسم گرنتھ

صفحہ - 52


ਹਸੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
hase maasahaaree |

گوشت کھانے والے ہنس رہے ہیں۔

ਨਚੇ ਭੂਤ ਭਾਰੀ ॥
nache bhoot bhaaree |

گوشت کھانے والے ہنس رہے ہیں اور بھوتوں کے ٹولے ناچ رہے ہیں۔

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

سب سے زیادہ نڈر (لڑنے کے لیے جنگجو) اٹھائے جاتے ہیں۔

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੩੦॥
mukhan maar kooke |30|

مسلسل جنگجو آگے بڑھ رہے ہیں اور "مارو، مارو" کا نعرہ لگا رہے ہیں۔30۔

ਗਜੈ ਗੈਣ ਦੇਵੀ ॥
gajai gain devee |

دیوی آسمان میں گرج رہی ہے۔

ਮਹਾ ਅੰਸ ਭੇਵੀ ॥
mahaa ans bhevee |

وہ دیوی آسمان پر گرجتی ہے، جسے سپریم کال نے وجود میں لایا ہے۔

ਭਲੇ ਪੂਤ ਨਾਚੰ ॥
bhale poot naachan |

بھوت خوب ڈانس کر رہے ہیں۔

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੰ ॥੩੧॥
rasan rudr raachan |31|

بھوت جوش سے ناچ رہے ہیں اور بڑے غصے سے بھرے ہوئے ہیں۔31۔

ਭਿਰੈ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
bhirai bair rujhai |

(ویر سینک) پوری دشمنی سے لڑ رہے تھے۔

ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੁਝੈ ॥
mahaa jodh jujhai |

جنگجو دشمنی کی وجہ سے ایک دوسرے سے لڑ رہے ہیں اور عظیم ہیرو شہید ہو کر گر رہے ہیں۔

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

جھنڈے عزم کے ساتھ لہرا رہے ہیں۔

ਬਜੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੩੨॥
baje bair baadte |32|

اپنے مضبوط جھنڈے کو ٹھیک کرتے ہوئے اور بڑھتی ہوئی دشمنی کے ساتھ وہ چیخ رہے ہیں۔32۔

ਗਜੰ ਗਾਹ ਬਾਧੇ ॥
gajan gaah baadhe |

بھوکھاں سر پر سجایا جاتا ہے۔

ਧਨੁਰ ਬਾਨ ਸਾਧੇ ॥
dhanur baan saadhe |

انہوں نے اپنے سر کو زیور سے آراستہ کیا ہے اور اپنے ہاتھوں میں کمانیں دراز کر رکھی ہیں۔

ਬਹੇ ਆਪ ਮਧੰ ॥
bahe aap madhan |

وہ آپس میں (تیر) چلاتے ہیں۔

ਗਿਰੇ ਅਧ ਅਧੰ ॥੩੩॥
gire adh adhan |33|

وہ مخالفین کا مقابلہ کرتے ہوئے اپنے تیر چلاتے ہیں، ان میں سے کچھ حصوں میں کاٹ کر نیچے گرتے ہیں۔33۔

ਗਜੰ ਬਾਜ ਜੁਝੈ ॥
gajan baaj jujhai |

ہاتھی اور گھوڑے بھی لڑ رہے ہیں۔

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
balee bair rujhai |

ہاتھی اور گھوڑے مرے پڑے ہیں اور جنگجو دشمنی میں مصروف ہیں۔

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

بے خوفی سے ہتھیار چلائیں۔

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੪॥
aubhai jeet chaahai |34|

بے خوف ہو کر اپنے ہتھیاروں پر حملہ کرو۔ دونوں فریق اپنی جیت کے متمنی ہیں۔34۔

ਗਜੇ ਆਨਿ ਗਾਜੀ ॥
gaje aan gaajee |

بہادر جنگجو گرج رہے ہیں۔

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

جنگجو گرج رہے ہیں اور تیزی سے دوڑنے والے گھوڑے ناچ رہے ہیں۔

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਜੀ ॥
hakan haak bajee |

چیلنج کھیل رہا ہے۔

ਫਿਰੈ ਸੈਨ ਭਜੀ ॥੩੫॥
firai sain bhajee |35|

چیخ رہے ہیں اور اس طرح فوج بھاگ رہی ہے۔ 35.

ਮਦੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥
madan mat maate |

(جنگجو) شراب کے نشے میں ہیں۔

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

جنگجو شراب کے نشے میں دھت ہیں اور بڑے غصے میں مگن ہیں۔

ਗਜੰ ਜੂਹ ਸਾਜੇ ॥
gajan jooh saaje |

ہاتھیوں کے ریوڑ سجے ہوئے ہیں۔

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਬਾਜੇ ॥੩੬॥
bhire ros baaje |36|

ہاتھیوں کا گروہ آراستہ ہے اور جنگجو بڑھتے ہوئے غصے کے ساتھ لڑ رہے ہیں۔ 36.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhamee tej tegan |

تیز تلواریں اس طرح چمک رہی ہیں۔

ਘਣੰ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
ghanan bij began |

تیز تلواریں بادلوں میں بجلی کی چمک کی طرح چمکتی ہیں۔

ਬਹੈ ਬਾਰ ਬੈਰੀ ॥
bahai baar bairee |

دشمنوں کے گھوڑے اس طرح چلتے ہیں۔

ਜਲੰ ਜਿਉ ਗੰਗੈਰੀ ॥੩੭॥
jalan jiau gangairee |37|

دشمن پر تیز رفتاری سے چلنے والے کیڑے کی طرح ضربیں لگائی جاتی ہیں۔37۔

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੰ ॥
apo aap baahan |

وہ ایک دوسرے کے خلاف ہتھیار استعمال کرتے ہیں۔

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੰ ॥
aubhai jeet chaahan |

وہ ایک دوسرے کے سامنے ہتھیاروں سے حملہ کرتے ہیں۔ دونوں فریق اپنی جیت کے خواہاں ہیں۔

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

رودر رسا میں ہے۔

ਮਹਾ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥੩੮॥
mahaa mat maate |38|

وہ پرتشدد غصے میں جذب ہوتے ہیں اور انتہائی نشے میں ہوتے ہیں۔38۔

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

بھجنگ پرایات سٹانزا

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
mache beer beeran abhootan bhayaanan |

ہیرو مافوق الفطرت اور شدید لڑائی کے ہیرو بن گئے ہیں۔

ਬਜੀ ਭੇਰਿ ਭੰਕਾਰ ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਨੰ ॥
bajee bher bhankaar dhuke nisaanan |

جنگجوؤں کے ساتھ لڑنے والے جنگجو حیرت انگیز طور پر خوفزدہ نظر آ رہے ہیں۔ کیٹل ڈرموں کی کڑکتی آواز سنائی دیتی ہے اور صور کی گرج بھی سنائی دیتی ہے۔

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਣ ਗਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥
navan nad neesaan gaje gaheeran |

نئے سینگوں کی آواز کے ساتھ ایک پختہ کلام نکلتا ہے۔

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੩੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |39|

نئے صور کا سنجیدہ لہجہ گونجتا ہے۔ کہیں تنے، کہیں سر، کہیں تیروں سے تراشی ہوئی لاشیں حرکت کرتی نظر آتی ہیں۔

ਬਹੇ ਖਗ ਖੇਤੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
bahe khag khetan khiaalan khatangan |

میدان جنگ میں تلوار چلتی ہے، تیر (خٹنگ) باندھ کر (خیالن) باندھتے ہیں (بوچھر)۔

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੰਗੰ ॥
rule tachh muchhan mahaa jodh jangan |

جنگجو اپنی تلواریں مارتے ہیں اور میدان جنگ میں اپنے تیروں کی دیکھ بھال کرتے ہیں۔ جنگ میں کٹے ہوئے عظیم ہیرو خاک میں مل رہے ہیں۔

ਬੰਧੈ ਬੀਰ ਬਾਨਾ ਬਡੇ ਐਠਿਵਾਰੇ ॥
bandhai beer baanaa badde aaitthivaare |

عظیم آکارخان سورماؤں نے (شہادت کے) بینرز سجائے ہیں۔

ਘੁਮੈ ਲੋਹ ਘੁਟੰ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥੪੦॥
ghumai loh ghuttan mano matavaare |40|

بڑے مغرور جنگجو، اپنے لحاف باندھے اور ہتھیاروں سے لیس میدان جنگ میں شرابیوں کی طرح حرکت میں آئے۔40۔

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਸਮਰਿ ਸਾਰ ਬਜਿਯੰ ॥
autthee kooh joohan samar saar bajiyan |

میدان جنگ میں ہر طرف (ایک دوسرے پر) ہتھیاروں کے تصادم کا شور ہوتا ہے۔

ਕਿਧੋ ਅੰਤ ਕੇ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਗਜਿਯੰ ॥
kidho ant ke kaal ko megh gajiyan |

ہتھیاروں کے وار ہوئے اور چاروں طرف افراتفری پھیل گئی، ایسا لگتا تھا کہ قیامت کے بادل گرج رہے ہیں۔

ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕਿਯੰ ॥
bhee teer bheeran kamaanan karrakiyan |

تیر اڑنے لگے ہیں اور کمانیں لرزنے لگی ہیں۔