شری دسم گرنتھ

صفحہ - 95


ਸਿਆਮ ਪਹਾਰ ਸੇ ਦੈਤ ਹਨੇ ਤਮ ਜੈਸੇ ਹਰੇ ਰਵਿ ਕੀ ਕਿਰਨੈ ਸੇ ॥
siaam pahaar se dait hane tam jaise hare rav kee kiranai se |

اس نے سیاہ پہاڑوں کو بدروحوں کی طرح مار ڈالا، جس طرح سورج کی کرنیں اندھیرے کو ختم کر دیتی ہیں۔

ਭਾਜ ਗਈ ਧੁਜਨੀ ਡਰਿ ਕੈ ਕਬਿ ਕੋਊ ਕਹੈ ਤਿਹ ਕੀ ਛਬਿ ਕੈਸੇ ॥
bhaaj gee dhujanee ddar kai kab koaoo kahai tih kee chhab kaise |

فوج ڈر کے مارے بھاگی، جس کا تصور شاعر نے اس طرح کیا ہے:

ਭੀਮ ਕੋ ਸ੍ਰਉਨ ਭਰਿਓ ਮੁਖ ਦੇਖਿ ਕੈ ਛਾਡਿ ਚਲੇ ਰਨ ਕਉਰਉ ਜੈਸੇ ॥੧੮੦॥
bheem ko sraun bhario mukh dekh kai chhaadd chale ran kaurau jaise |180|

گویا بھیم کا منہ خون سے بھرا دیکھ کر کورواس میدان جنگ سے بھاگ گئے ہیں۔

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

کبٹ،

ਆਗਿਆ ਪਾਇ ਸੁੰਭ ਕੀ ਸੁ ਮਹਾਬੀਰ ਧੀਰ ਜੋਧੇ ਆਏ ਚੰਡਿ ਉਪਰ ਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਨੀ ਠਨੀ ॥
aagiaa paae sunbh kee su mahaabeer dheer jodhe aae chandd upar su krodh kai banee tthanee |

بادشاہ سنبھ کا حکم ملتے ہی بڑی طاقت اور ہمت کے جنگجو بڑے غصے میں چندی کی طرف روانہ ہوئے۔

ਚੰਡਿਕਾ ਲੈ ਬਾਨ ਅਉ ਕਮਾਨ ਕਾਲੀ ਕਿਰਪਾਨ ਛਿਨ ਮਧਿ ਕੈ ਕੈ ਬਲ ਸੁੰਭ ਕੀ ਹਨੀ ਅਨੀ ॥
chanddikaa lai baan aau kamaan kaalee kirapaan chhin madh kai kai bal sunbh kee hanee anee |

چندیکا نے تیر کمان اور کالی اپنی تلوار لے کر بڑی طاقت سے فوج کو ایک ہی پل میں تباہ کر دیا۔

ਡਰਤ ਜਿ ਖੇਤ ਮਹਾ ਪ੍ਰੇਤ ਕੀਨੇ ਬਾਨਨ ਸੋ ਬਿਚਲ ਬਿਥਰ ਐਸੇ ਭਾਜਗੀ ਅਨੀ ਕਿਨੀ ॥
ddarat ji khet mahaa pret keene baanan so bichal bithar aaise bhaajagee anee kinee |

بہت سے لوگ ڈر کے مارے میدان جنگ سے نکل گئے، ان میں سے بہت سے تیروں سے لاشیں بن گئے، فوج اپنی جگہ سے اس طرح بھاگی ہے:

ਜੈਸੇ ਬਾਰੂਥਲ ਮੈ ਸਬੂਹ ਬਹੇ ਪਉਨ ਹੂੰ ਕੇ ਧੂਰ ਉਡਿ ਚਲੇ ਹੁਇ ਕੇ ਕੋਟਿਕ ਕਨੀ ਕਨੀ ॥੧੮੧॥
jaise baaroothal mai sabooh bahe paun hoon ke dhoor udd chale hue ke kottik kanee kanee |181|

جس طرح صحرا میں دھول کے لاکھوں ذرے تیز ہوا کے آگے اڑ جاتے ہیں۔181۔

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا،

ਖਗ ਲੈ ਕਾਲੀ ਅਉ ਚੰਡੀ ਕੁਵੰਡਿ ਬਿਲੋਕ ਕੈ ਦਾਨਵ ਇਉ ਦਬਟੇ ਹੈ ॥
khag lai kaalee aau chanddee kuvandd bilok kai daanav iau dabatte hai |

کالی نے دو دھاری تلوار اور چندی اپنی کمان لے کر دشمن کی فوجوں کو اس طرح دھمکی دی ہے:

ਕੇਤਕ ਚਾਬ ਗਈ ਮੁਖਿ ਕਾਲਿਕਾ ਕੇਤਿਨ ਕੇ ਸਿਰ ਚੰਡਿ ਕਟੇ ਹੈ ॥
ketak chaab gee mukh kaalikaa ketin ke sir chandd katte hai |

بہت سے لوگوں کو کالی نے اپنے منہ سے چبا دیا ہے، اور کئی کا چندی نے سر قلم کر دیا ہے۔

ਸ੍ਰਉਨਤ ਸਿੰਧੁ ਭਇਓ ਧਰ ਮੈ ਰਨ ਛਾਡ ਗਏ ਇਕ ਦੈਤ ਫਟੇ ਹੈ ॥
sraunat sindh bheio dhar mai ran chhaadd ge ik dait fatte hai |

زمین پر خون کا سمندر نمودار ہوا ہے، بہت سے جنگجو میدان چھوڑ چکے ہیں اور بہت سے زخمی پڑے ہیں۔

ਸੁੰਭ ਪੈ ਜਾਇ ਕਹੀ ਤਿਨ ਇਉ ਬਹੁ ਬੀਰ ਮਹਾ ਤਿਹ ਠਉਰ ਲਟੇ ਹੈ ॥੧੮੨॥
sunbh pai jaae kahee tin iau bahu beer mahaa tih tthaur latte hai |182|

جو بھاگ گئے ہیں، انہوں نے سنبھ کو یوں کہا ہے: ’’بہت سے ہیرو پڑے ہیں (اس جگہ مرے ہوئے ہیں۔‘‘ 182)۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ڈوہرا،

ਦੇਖਿ ਭਇਆਨਕ ਜੁਧ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬਿਸਨੁ ਬਿਚਾਰ ॥
dekh bheaanak judh ko keeno bisan bichaar |

اتنی پرتشدد جنگ دیکھ کر وشنو نے سوچا،

ਸਕਤਿ ਸਹਾਇਤ ਕੇ ਨਮਿਤ ਭੇਜੀ ਰਨਹਿ ਮੰਝਾਰ ॥੧੮੩॥
sakat sahaaeit ke namit bhejee raneh manjhaar |183|

اور میدان جنگ میں دیوی کی مدد کے لیے طاقتیں بھیجیں۔

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا،

ਆਇਸ ਪਾਇ ਸਭੈ ਸਕਤੀ ਚਲਿ ਕੈ ਤਹਾ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਪੈ ਆਈ ॥
aaeis paae sabhai sakatee chal kai tahaa chandd prachandd pai aaee |

وشنو کے حکم کے مطابق، تمام دیوتاؤں کی طاقتیں طاقتور چندی کی مدد کے لیے آئیں۔

ਦੇਵੀ ਕਹਿਓ ਤਿਨ ਕੋ ਕਰ ਆਦਰੁ ਆਈ ਭਲੇ ਜਨੁ ਬੋਲਿ ਪਠਾਈ ॥
devee kahio tin ko kar aadar aaee bhale jan bol patthaaee |

دیوی نے تعظیم کے ساتھ ان سے کہا: "خوش آمدید، تم ایسے آئے ہو جیسے میں نے تمہیں بلایا ہو۔"

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਅਤਿ ਹੀ ਕਵਿ ਨੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
taa chhab kee upamaa at hee kav ne apane man mai lakh paaee |

شاعر نے اس موقع کی شان و شوکت کا اپنے ذہن میں خوب تصور کیا ہے۔

ਮਾਨਹੁ ਸਾਵਨ ਮਾਸ ਨਦੀ ਚਲਿ ਕੈ ਜਲ ਰਾਸਿ ਮੈ ਆਨਿ ਸਮਾਈ ॥੧੮੪॥
maanahu saavan maas nadee chal kai jal raas mai aan samaaee |184|

ایسا لگتا تھا کہ ساون (برسات کا مہینہ) کی ندی آکر سمندر میں ضم ہو گئی ہے۔

ਦੇਖਿ ਮਹਾ ਦਲ ਦੇਵਨ ਕੋ ਬਰ ਬੀਰ ਸੁ ਸਾਮੁਹੇ ਜੁਧ ਕੋ ਧਾਏ ॥
dekh mahaa dal devan ko bar beer su saamuhe judh ko dhaae |

بہت سے شیاطین کو دیکھ کر دیوتاؤں کی طاقتوں کے جنگجو ان کے سامنے جنگ کے لیے چلے گئے۔

ਬਾਨਨਿ ਸਾਥਿ ਹਨੇ ਬਲੁ ਕੈ ਰਨ ਮੈ ਬਹੁ ਆਵਤ ਬੀਰ ਗਿਰਾਏ ॥
baanan saath hane bal kai ran mai bahu aavat beer giraae |

بڑی طاقت کے ساتھ اپنے تیروں سے بہت سے لوگوں کو مار ڈالا اور مقابلہ کرنے والے جنگجوؤں کو میدان جنگ میں موت کے گھاٹ اتار دیا۔

ਦਾੜਨ ਸਾਥਿ ਚਬਾਇ ਗਈ ਕਲਿ ਅਉਰ ਗਹੈ ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਬਗਾਏ ॥
daarran saath chabaae gee kal aaur gahai chahoon or bagaae |

کالی نے اپنی داڑھ سے بہت سے لوگوں کو چبا دیا تھا، اور ان میں سے کئی کو چاروں سمتوں میں پھینک دیا تھا۔

ਰਾਵਨ ਸੋ ਰਿਸ ਕੈ ਰਨ ਮੈ ਪਤਿ ਭਾਲਕ ਜਿਉ ਗਿਰਰਾਜ ਚਲਾਏ ॥੧੮੫॥
raavan so ris kai ran mai pat bhaalak jiau giraraaj chalaae |185|

ایسا لگتا تھا کہ راون سے لڑتے ہوئے، بڑے غصے میں جمونت نے بڑے بڑے پہاڑوں کو اٹھا کر تباہ کر دیا تھا۔

ਫੇਰ ਲੈ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਦੈਤਨ ਸੋ ਬਹੁ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
fer lai paan kripaan sanbhaar kai daitan so bahu judh kario hai |

پھر ہاتھ میں تلوار لے کر کالی نے راکشسوں کے ساتھ ایک زبردست جنگ چھیڑ دی۔

ਮਾਰ ਬਿਦਾਰ ਸੰਘਾਰ ਦਏ ਬਹੁ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਭਟ ਸ੍ਰਉਨ ਝਰਿਓ ਹੈ ॥
maar bidaar sanghaar de bahu bhoom pare bhatt sraun jhario hai |

اس نے بہت سے لوگوں کو تباہ کر دیا ہے جو زمین پر مردہ پڑے ہیں اور لاشوں سے خون بہہ رہا ہے۔

ਗੂਦ ਬਹਿਓ ਅਰਿ ਸੀਸਨ ਤੇ ਕਵਿ ਨੇ ਤਿਹ ਕੋ ਇਹ ਭਾਉ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
good bahio ar seesan te kav ne tih ko ih bhaau dhario hai |

وہ گودا جو دشمنوں کے سروں سے بہتا ہے، شاعر نے اس کے بارے میں کچھ اس طرح سوچا ہے:

ਮਾਨੋ ਪਹਾਰ ਕੇ ਸ੍ਰਿੰਗਹੁ ਤੇ ਧਰਨੀ ਪਰ ਆਨਿ ਤੁਸਾਰ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੮੬॥
maano pahaar ke sringahu te dharanee par aan tusaar pario hai |186|

ایسا لگتا تھا کہ پہاڑ کی چوٹی سے پھسل کر زمین پر برف گر گئی ہے۔186۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ڈوہرا،

ਭਾਗ ਗਈ ਧੁਜਨੀ ਸਭੈ ਰਹਿਓ ਨ ਕਛੂ ਉਪਾਉ ॥
bhaag gee dhujanee sabhai rahio na kachhoo upaau |

جب کوئی دوسرا علاج نہ بچا تو شیاطین کی ساری قوتیں بھاگ گئیں۔

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭਹਿ ਸੋ ਕਹਿਓ ਦਲ ਲੈ ਤੁਮ ਹੂੰ ਜਾਉ ॥੧੮੭॥
sunbh nisunbheh so kahio dal lai tum hoon jaau |187|

اس وقت سنبھ نے نسمب سے کہا: "فوج لے کر لڑنے جاؤ۔" 187۔

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا،

ਮਾਨ ਕੈ ਸੁੰਭ ਕੋ ਬੋਲ ਨਿਸੁੰਭੁ ਚਲਿਓ ਦਲ ਸਾਜਿ ਮਹਾ ਬਲਿ ਐਸੇ ॥
maan kai sunbh ko bol nisunbh chalio dal saaj mahaa bal aaise |

سنبھ کے حکم کی تعمیل کرتے ہوئے، طاقتور نسمب اس طرح صف آرا ہوا اور آگے بڑھا:،

ਭਾਰਥ ਜਿਉ ਰਨ ਮੈ ਰਿਸਿ ਪਾਰਥਿ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਕਰਨੈ ਸੇ ॥
bhaarath jiau ran mai ris paarath krudh kai judh kario karanai se |

جس طرح مہابھارت کی جنگ میں غصے سے بھرے ارجن نے کرن سے جنگ کی تھی۔

ਚੰਡਿ ਕੇ ਬਾਨ ਲਗੇ ਬਹੁ ਦੈਤ ਕਉ ਫੋਰਿ ਕੈ ਪਾਰ ਭਏ ਤਨ ਕੈਸੇ ॥
chandd ke baan lage bahu dait kau for kai paar bhe tan kaise |

چندی کے تیر بڑی تعداد میں آسیب کو لگے، جو جسم کو چھید کر پار ہو گئے، کیسے؟

ਸਾਵਨ ਮਾਸ ਕ੍ਰਿਸਾਨ ਕੇ ਖੇਤਿ ਉਗੇ ਮਨੋ ਧਾਨ ਕੇ ਅੰਕੁਰ ਜੈਸੇ ॥੧੮੮॥
saavan maas krisaan ke khet uge mano dhaan ke ankur jaise |188|

جس طرح ساون کے برساتی مہینے میں کسان کے کھیت میں دھان کی جوان ٹہنیاں۔

ਬਾਨਨ ਸਾਥ ਗਿਰਾਇ ਦਏ ਬਹੁਰੋ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਇਉ ਰਨ ਕੀਨੋ ॥
baanan saath giraae de bahuro as lai kar iau ran keeno |

پہلے اس نے اپنے تیروں سے جنگجوؤں کو گرایا، پھر اپنی تلوار ہاتھ میں لے کر اس طرح جنگ کی:،

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਦਈ ਧੁਜਨੀ ਸਭ ਦਾਨਵ ਕੋ ਬਲੁ ਹੁਇ ਗਇਓ ਛੀਨੋ ॥
maar bidaar dee dhujanee sabh daanav ko bal hue geio chheeno |

اس نے پوری فوج کو مار ڈالا اور تباہ کر دیا، جس کے نتیجے میں شیطان کی طاقت ختم ہو گئی۔

ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹਿ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਠਉਰ ਤਹਾ ਕਵਿ ਨੇ ਜਸੁ ਇਉ ਮਨ ਚੀਨੋ ॥
sraun samoohi pario tih tthaur tahaa kav ne jas iau man cheeno |

اس جگہ ہر طرف خون ہی خون ہے، شاعر نے اس کا موازنہ اس طرح کیا ہے:

ਸਾਤ ਹੂੰ ਸਾਗਰ ਕੋ ਰਚਿ ਕੈ ਬਿਧਿ ਆਠਵੋ ਸਿੰਧੁ ਕਰਿਓ ਹੈ ਨਵੀਨੋ ॥੧੮੯॥
saat hoon saagar ko rach kai bidh aatthavo sindh kario hai naveeno |189|

سات سمندر پیدا کرنے کے بعد برہما نے خون کا یہ آٹھواں نیا سمندر بنایا۔

ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਭਈ ਰਨ ਮਧ ਲਰੀ ਹੈ ॥
lai kar mai as chandd prachandd su krudh bhee ran madh laree hai |

طاقت چندی، تلوار ہاتھ میں لیے، میدان جنگ میں بڑے غصے سے لڑ رہی ہے۔

ਫੋਰ ਦਈ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਬਲੁ ਕੈ ਬਹੁ ਕਾਲਿਕਾ ਮਾਰਿ ਧਰੀ ਹੈ ॥
for dee chaturang chamoon bal kai bahu kaalikaa maar dharee hai |

اس نے چار قسم کی فوج کو تباہ کیا اور کالیکا نے بھی بہت سے لوگوں کو بڑی طاقت سے مار ڈالا۔

ਰੂਪ ਦਿਖਾਇ ਭਇਆਨਕ ਇਉ ਅਸੁਰੰਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਕੀ ਕ੍ਰਾਤਿ ਹਰੀ ਹੈ ॥
roop dikhaae bheaanak iau asuranpat bhraat kee kraat haree hai |

اپنی خوفناک شکل دکھاتے ہوئے، کالیکا نے نسمب کے چہرے کی شان و شوکت کو مٹا دیا ہے۔

ਸ੍ਰਉਨ ਸੋ ਲਾਲ ਭਈ ਧਰਨੀ ਸੁ ਮਨੋ ਅੰਗ ਸੂਹੀ ਕੀ ਸਾਰੀ ਕਰੀ ਹੈ ॥੧੯੦॥
sraun so laal bhee dharanee su mano ang soohee kee saaree karee hai |190|

زمین خون سے سرخ ہو گئی ہے، لگتا ہے زمین نے سرخ ساڑھی پہن رکھی ہے۔190۔

ਦੈਤ ਸੰਭਾਰਿ ਸਭੈ ਅਪਨੋ ਬਲਿ ਚੰਡਿ ਸੋ ਜੁਧ ਕੋ ਫੇਰਿ ਅਰੇ ਹੈ ॥
dait sanbhaar sabhai apano bal chandd so judh ko fer are hai |

تمام راکشس، اپنی طاقت کا استعمال کرتے ہوئے، جنگ میں دوبارہ چندی کا مقابلہ کر رہے ہیں۔

ਆਯੁਧ ਧਾਰਿ ਲਰੈ ਰਨ ਇਉ ਜਨੁ ਦੀਪਕ ਮਧਿ ਪਤੰਗ ਪਰੇ ਹੈ ॥
aayudh dhaar larai ran iau jan deepak madh patang pare hai |

اپنے آپ کو اپنے ہتھیاروں سے لیس کر کے وہ میدان جنگ میں ایسے لڑ رہے ہیں جیسے چراغ کے گرد مہینوں کو۔

ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਸੰਭਾਰਿ ਸਭੈ ਰਨ ਮਧਿ ਦੁ ਟੂਕ ਕਰੇ ਹੈ ॥
chandd prachandd kuvandd sanbhaar sabhai ran madh du ttook kare hai |

اپنے زبردست کمان کو تھامے ہوئے، اس نے جنگ کے میدان میں جنگجوؤں کو کاٹ دیا ہے۔