شری دسم گرنتھ

صفحہ - 83


ਕਾਨ ਸੁਨੀ ਧੁਨਿ ਦੇਵਨ ਕੀ ਸਭ ਦਾਨਵ ਮਾਰਨ ਕੋ ਪ੍ਰਨ ਕੀਨੋ ॥
kaan sunee dhun devan kee sabh daanav maaran ko pran keeno |

جب سب سے طاقتور چنڈیکا نے اپنے کانوں سے دیوتاؤں کی پکار سنی تو اس نے تمام راکشسوں کو مارنے کا عہد کیا۔

ਹੁਇ ਕੈ ਪ੍ਰਤਛ ਮਹਾ ਬਰ ਚੰਡਿ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਹ੍ਵੈ ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਮਨ ਦੀਨੋ ॥
hue kai pratachh mahaa bar chandd su krudh hvai judh bikhai man deeno |

طاقتور دیوی نے خود کو ظاہر کیا اور شدید غصے میں، اس نے اپنے دماغ کو جنگ کے خیالات میں ڈال دیا.

ਭਾਲ ਕੋ ਫੋਰ ਕੈ ਕਾਲੀ ਭਈ ਲਖਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਕੋ ਮਨ ਭੀਨੋ ॥
bhaal ko for kai kaalee bhee lakh taa chhab ko kab ko man bheeno |

اسی موقع پر دیوی کالی پھوٹ پھوٹ کر ظاہر ہوئی۔ اس کی پیشانی، یہ تصور کرتے ہوئے شاعر کے ذہن میں ظاہر ہوئی،

ਦੈਤ ਸਮੂਹਿ ਬਿਨਾਸਨ ਕੋ ਜਮ ਰਾਜ ਤੇ ਮ੍ਰਿਤ ਮਨੋ ਭਵ ਲੀਨੋ ॥੭੪॥
dait samoohi binaasan ko jam raaj te mrit mano bhav leeno |74|

کہ تمام ڈیمو کو تباہ کرنے کے لیے موت نے کالی کی شکل میں جنم لیا تھا۔

ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਧਰੇ ਬਲਵਾਨ ਸੁ ਕੋਪ ਕੈ ਬਿਜੁਲ ਜਿਉ ਗਰਜੀ ਹੈ ॥
paan kripaan dhare balavaan su kop kai bijul jiau garajee hai |

وہ طاقتور دیوی، اپنے ہاتھ میں تلوار لیے، شدید غصے میں، بجلی کی طرح گرج رہی تھی۔

ਮੇਰੁ ਸਮੇਤ ਹਲੇ ਗਰੂਏ ਗਿਰ ਸੇਸ ਕੇ ਸੀਸ ਧਰਾ ਲਰਜੀ ਹੈ ॥
mer samet hale garooe gir ses ke sees dharaa larajee hai |

اس کی گرج سن کر سمیرو جیسے عظیم پہاڑ لرز اٹھے اور شیش ناگا کے کناروں پر بیٹھی زمین کانپ اٹھی۔

ਬ੍ਰਹਮ ਧਨੇਸ ਦਿਨੇਸ ਡਰਿਓ ਸੁਨ ਕੈ ਹਰਿ ਕੀ ਛਤੀਆ ਤਰਜੀ ਹੈ ॥
braham dhanes dines ddario sun kai har kee chhateea tarajee hai |

برہما، کبیر، سورج وغیرہ ڈر گئے اور شیو کا سینہ دھڑکنے لگا۔

ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਅਖੰਡ ਲੀਏ ਕਰਿ ਕਾਲਿਕਾ ਕਾਲ ਹੀ ਜਿਉ ਅਰਜੀ ਹੈ ॥੭੫॥
chandd prachandd akhandd lee kar kaalikaa kaal hee jiau arajee hai |75|

انتہائی شاندار چندی، اپنی بلیکی حالت میں، موت کی طرح کالیکا کی تخلیق کرتے ہوئے، اس طرح بولی۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ڈوہرا،

ਨਿਰਖ ਚੰਡਕਾ ਤਾਸ ਕੋ ਤਬੈ ਬਚਨ ਇਹ ਕੀਨ ॥
nirakh chanddakaa taas ko tabai bachan ih keen |

چندیکا نے اسے دیکھ کر اس سے کہا۔

ਹੇ ਪੁਤ੍ਰੀ ਤੂੰ ਕਾਲਿਕਾ ਹੋਹੁ ਜੁ ਮੁਝ ਮੈ ਲੀਨ ॥੭੬॥
he putree toon kaalikaa hohu ju mujh mai leen |76|

’’اے میری بیٹی کالیکا، مجھ میں ضم ہو جا‘‘۔

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਯਹ ਚੰਡਿ ਕੋ ਤਾ ਮਹਿ ਗਈ ਸਮਾਇ ॥
sunat bachan yah chandd ko taa meh gee samaae |

چندی کی یہ باتیں سن کر وہ اپنے اندر گھل گئی۔

ਜਿਉ ਗੰਗਾ ਕੀ ਧਾਰ ਮੈ ਜਮੁਨਾ ਪੈਠੀ ਧਾਇ ॥੭੭॥
jiau gangaa kee dhaar mai jamunaa paitthee dhaae |77|

جیسے جمنا گنگا کے بہاؤ میں گرتی ہے۔

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا،

ਬੈਠ ਤਬੈ ਗਿਰਿਜਾ ਅਰੁ ਦੇਵਨ ਬੁਧਿ ਇਹੈ ਮਨ ਮਧਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
baitth tabai girijaa ar devan budh ihai man madh bichaaree |

پھر دیوی پاروتی نے دیوتاؤں کے ساتھ مل کر ان کے ذہنوں میں اس طرح سوچا،

ਜੁਧ ਕੀਏ ਬਿਨੁ ਫੇਰ ਫਿਰੈ ਨਹਿ ਭੂਮਿ ਸਭੈ ਅਪਨੀ ਅਵਧਾਰੀ ॥
judh kee bin fer firai neh bhoom sabhai apanee avadhaaree |

کہ شیاطین زمین کو اپنا سمجھ رہے ہیں، جنگ کے بغیر اسے واپس لانا فضول ہے۔

ਇੰਦ੍ਰ ਕਹਿਓ ਅਬ ਢੀਲ ਬਨੇ ਨਹਿ ਮਾਤ ਸੁਨੋ ਯਹ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥
eindr kahio ab dteel bane neh maat suno yah baat hamaaree |

اندرا نے کہا اے ماں، میری دعا سن لے، ہمیں مزید دیر نہیں کرنی چاہیے۔

ਦੈਤਨ ਕੇ ਬਧ ਕਾਜ ਚਲੀ ਰਣਿ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਭੁਜੰਗਨਿ ਕਾਰੀ ॥੭੮॥
daitan ke badh kaaj chalee ran chandd prachandd bhujangan kaaree |78|

پھر ایک خوفناک کالی ناگ کی طرح طاقتور چھنڈی، بدروحوں کو مارنے کے لیے میدان جنگ میں چلی گئی۔

ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਖੰਜਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਕੰਜਨ ਕੀ ਸੁਖਮਾ ਸਕੁਚੀ ਹੈ ॥
kanchan se tan khanjan se drig kanjan kee sukhamaa sakuchee hai |

دیوی کا جسم سونے کی طرح ہے، اور اس کی آنکھیں ممولہ (واگٹیل) کی آنکھوں کی طرح ہیں، جس کے سامنے شرم محسوس کرتے ہوئے کمل کی خوبصورتی ہے۔

ਲੈ ਕਰਤਾਰ ਸੁਧਾ ਕਰ ਮੈ ਮਧ ਮੂਰਤਿ ਸੀ ਅੰਗ ਅੰਗ ਰਚੀ ਹੈ ॥
lai karataar sudhaa kar mai madh moorat see ang ang rachee hai |

ایسا لگتا ہے کہ خالق نے اپنے ہاتھ میں امبروسیا لے کر ایک ہستی پیدا کی ہے، جس کے ہر عضو میں امرت سیر ہے۔

ਆਨਨ ਕੀ ਸਰ ਕੋ ਸਸਿ ਨਾਹਿਨ ਅਉਰ ਕਛੂ ਉਪਮਾ ਨ ਬਚੀ ਹੈ ॥
aanan kee sar ko sas naahin aaur kachhoo upamaa na bachee hai |

چاند دیوی کے چہرے کا مناسب موازنہ پیش نہیں کرتا، کسی اور چیز کا بھی موازنہ نہیں کیا جا سکتا۔

ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੁਮੇਰ ਕੇ ਚੰਡਿ ਬਿਰਾਜਤ ਮਾਨੋ ਸਿੰਘਾਸਨ ਬੈਠੀ ਸਚੀ ਹੈ ॥੭੯॥
sring sumer ke chandd biraajat maano singhaasan baitthee sachee hai |79|

سمیرو کی چوٹی پر بیٹھی دیوی اندرا کی رانی (ساچی) کی طرح اپنے تخت پر بیٹھی دکھائی دیتی ہے۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ڈوہرا،

ਐਸੇ ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੁਮੇਰ ਕੇ ਸੋਭਤ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
aaise sring sumer ke sobhat chandd prachandd |

طاقتور چندی سمیرو کی چوٹی پر شاندار لگ رہی ہے اس طرح،

ਚੰਦ੍ਰਹਾਸ ਕਰਿ ਬਰ ਧਰੇ ਜਨ ਜਮ ਲੀਨੇ ਦੰਡ ॥੮੦॥
chandrahaas kar bar dhare jan jam leene dandd |80|

اس کے ہاتھ میں تلوار کے ساتھ وہ ایسا لگتا ہے جیسے یاما اپنے کلب کو لے کر جا رہا ہو۔

ਕਿਸੀ ਕਾਜ ਕੋ ਦੈਤ ਇਕ ਆਇਓ ਹੈ ਤਿਹ ਠਾਇ ॥
kisee kaaj ko dait ik aaeio hai tih tthaae |

نامعلوم وجہ سے، ایک شیطان اس جگہ پر آیا۔

ਨਿਰਖ ਰੂਪ ਬਰੁ ਚੰਡਿ ਕੋ ਗਿਰਿਓ ਮੂਰਛਾ ਖਾਹਿ ॥੮੧॥
nirakh roop bar chandd ko girio moorachhaa khaeh |81|

کالی کی بھیانک شکل دیکھ کر وہ بے ہوش ہو کر گر پڑا۔

ਉਠਿ ਸੰਭਾਰਿ ਕਰ ਜੋਰ ਕੈ ਕਹੀ ਚੰਡ ਸੋ ਬਾਤ ॥
autth sanbhaar kar jor kai kahee chandd so baat |

جب وہ ہوش میں آیا تو اس شیطان نے اپنے آپ کو اوپر کھینچتے ہوئے دیوی سے کہا،

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕੋ ਭਾਤ ਹੌ ਕਹ੍ਯੋ ਬਚਨ ਸੁਕਚਾਤ ॥੮੨॥
nripat sunbh ko bhaat hau kahayo bachan sukachaat |82|

’’میں راجہ سنبھ کا بھائی ہوں،‘‘ پھر کچھ ہچکچاہٹ کے ساتھ کہا،82

ਤੀਨ ਲੋਕ ਜਿਨਿ ਬਸਿ ਕੀਏ ਅਤਿ ਬਲ ਭੁਜਾ ਅਖੰਡ ॥
teen lok jin bas kee at bal bhujaa akhandd |

"اس نے اپنی زبردست مسلح طاقت سے تینوں جہانوں کو اپنے قابو میں کر لیا،

ਐਸੋ ਭੂਪਤਿ ਸੁੰਭ ਹੈ ਤਾਹਿ ਬਰੇ ਬਰਿ ਚੰਡ ॥੮੩॥
aaiso bhoopat sunbh hai taeh bare bar chandd |83|

’’ایسا ہے راجہ سنبھ، اے شاندار چندی، اس سے شادی کر لے۔‘‘ 83۔

ਸੁਨਿ ਰਾਕਸ ਕੀ ਬਾਤ ਕੋ ਦੇਵੀ ਉਤਰ ਦੀਨ ॥
sun raakas kee baat ko devee utar deen |

راکشس کی باتیں سن کر دیوی نے یوں جواب دیا:،

ਜੁਧ ਕਰੈ ਬਿਨੁ ਨਹਿ ਬਰੋ ਸੁਨਹੁ ਦੈਤ ਮਤਹੀਨ ॥੮੪॥
judh karai bin neh baro sunahu dait mataheen |84|

’’اے نادان شیطان، میں جنگ کیے بغیر اس سے شادی نہیں کر سکتا۔‘‘ 84۔

ਇਹ ਸੁਨਿ ਦਾਨਵ ਚਪਲ ਗਤਿ ਗਇਓ ਸੁੰਭ ਕੇ ਪਾਸ ॥
eih sun daanav chapal gat geio sunbh ke paas |

یہ سن کر وہ بدروح بہت تیزی سے بادشاہ سنبھ کے پاس گیا۔

ਪਰਿ ਪਾਇਨ ਕਰ ਜੋਰ ਕੈ ਕਰੀ ਏਕ ਅਰਦਾਸ ॥੮੫॥
par paaein kar jor kai karee ek aradaas |85|

اور ہاتھ جوڑ کر قدموں پر گرتے ہوئے یوں دعا کی:85۔

ਅਉਰ ਰਤਨ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮ ਤੁਅ ਤ੍ਰੀਆ ਰਤਨ ਤੇ ਹੀਨ ॥
aaur ratan nrip dhaam tua treea ratan te heen |

"اے بادشاہ، آپ کے پاس بیوی کے جوہر کے علاوہ باقی تمام جواہر ہیں۔

ਬਧੂ ਏਕ ਬਨ ਮੈ ਬਸੈ ਤਿਹ ਤੁਮ ਬਰੋ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੮੬॥
badhoo ek ban mai basai tih tum baro prabeen |86|

’’جنگل میں ایک خوبصورت عورت رہتی ہے، اے ماہر اس سے شادی کر لے۔‘‘ 86۔

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورتھا،

ਸੁਨੀ ਮਨੋਹਰਿ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪ ਬੂਝਿਓ ਪੁਨਿ ਤਾਹਿ ਕੋ ॥
sunee manohar baat nrip boojhio pun taeh ko |

بادشاہ نے یہ سحر انگیز باتیں سن کر کہا۔

ਮੋ ਸੋ ਕਹਿਯੈ ਭ੍ਰਾਤ ਬਰਨਨ ਤਾਹਿ ਸਰੀਰ ਕੋ ॥੮੭॥
mo so kahiyai bhraat baranan taeh sareer ko |87|

’’او بھائی بتاؤ کیسی دکھتی ہے؟‘‘ 87۔

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا،

ਹਰਿ ਸੋ ਮੁਖ ਹੈ ਹਰਿਤੀ ਦੁਖ ਹੈ ਅਲਿਕੈ ਹਰ ਹਾਰ ਪ੍ਰਭਾ ਹਰਿਨੀ ਹੈ ॥
har so mukh hai haritee dukh hai alikai har haar prabhaa harinee hai |

’’اس کا چہرہ چاند جیسا ہے جسے دیکھ کر سارے دکھ مٹ جاتے ہیں، اس کے گھنگریالے بال سانپوں کا حسن بھی چرا لیتے ہیں۔

ਲੋਚਨ ਹੈ ਹਰਿ ਸੇ ਸਰਸੇ ਹਰਿ ਸੇ ਭਰੁਟੇ ਹਰਿ ਸੀ ਬਰੁਨੀ ਹੈ ॥
lochan hai har se sarase har se bharutte har see barunee hai |

"اس کی آنکھیں پھولے ہوئے کمل کی طرح ہیں، اس کی بھنویں کمان کی طرح ہیں اور اس کی پلکیں تیر کی طرح ہیں۔

ਕੇਹਰਿ ਸੋ ਕਰਿਹਾ ਚਲਬੋ ਹਰਿ ਪੈ ਹਰਿ ਕੀ ਹਰਿਨੀ ਤਰਨੀ ਹੈ ॥
kehar so karihaa chalabo har pai har kee harinee taranee hai |

"اس کی کمر شیر کی طرح پتلی ہے، اس کی چال ہاتھی کی طرح ہے اور کپیڈ کی بیوی کی شان کو شرما دیتی ہے۔"

ਹੈ ਕਰ ਮੈ ਹਰਿ ਪੈ ਹਰਿ ਸੋ ਹਰਿ ਰੂਪ ਕੀਏ ਹਰ ਕੀ ਧਰਨੀ ਹੈ ॥੮੮॥
hai kar mai har pai har so har roop kee har kee dharanee hai |88|

"اس کے ہاتھ میں تلوار ہے اور وہ شیر پر سوار ہے، وہ سورج کی طرح سب سے شاندار ہے شیو دیوتا کی بیوی۔88۔

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

کبٹ،

ਮੀਨ ਮੁਰਝਾਨੇ ਕੰਜ ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨੇ ਅਲਿ ਫਿਰਤ ਦਿਵਾਨੇ ਬਨਿ ਡੋਲੈ ਜਿਤ ਤਿਤ ਹੀ ॥
meen murajhaane kanj khanjan khisaane al firat divaane ban ddolai jit tith hee |

"آنکھوں کی چنچل دیکھ کر بڑی مچھلیاں شرما جاتی ہیں، نرمی کمل کو شرمندہ کر دیتی ہے اور حسن وگٹیل کو کنول بنا دیتا ہے، چہرے کو کمل سمجھ کر کالی مکھیاں جنون میں اِدھر اُدھر جنگل میں بھٹکتی رہتی ہیں۔

ਕੀਰ ਅਉ ਕਪੋਤ ਬਿੰਬ ਕੋਕਿਲਾ ਕਲਾਪੀ ਬਨਿ ਲੂਟੇ ਫੂਟੇ ਫਿਰੈ ਮਨਿ ਚੈਨ ਹੂੰ ਨ ਕਿਤ ਹੀ ॥
keer aau kapot binb kokilaa kalaapee ban lootte footte firai man chain hoon na kit hee |

ناک، طوطے، گردن، کبوتروں اور آوازوں کو دیکھ کر، شبلی اپنے آپ کو لوٹا ہوا سمجھتے ہیں، ان کے دماغ کو کہیں سکون نہیں ملتا۔