شری دسم گرنتھ

صفحہ - 76


ਪੁਨਹਾ ॥
punahaa |

پنہا

ਬਹੁਰਿ ਭਇਓ ਮਹਖਾਸੁਰ ਤਿਨ ਤੋ ਕਿਆ ਕੀਆ ॥
bahur bheio mahakhaasur tin to kiaa keea |

پھر وہاں مہیشسورا نمودار ہوا اور اس نے جو کچھ کیا وہ اس طرح ہے:

ਭੁਜਾ ਜੋਰਿ ਕਰਿ ਜੁਧੁ ਜੀਤ ਸਭ ਜਗੁ ਲੀਆ ॥
bhujaa jor kar judh jeet sabh jag leea |

اپنی مسلح طاقت سے اس نے پوری دنیا کو فتح کر لیا۔

ਸੂਰ ਸਮੂਹ ਸੰਘਾਰੇ ਰਣਹਿ ਪਚਾਰ ਕੈ ॥
soor samooh sanghaare raneh pachaar kai |

اس نے میدان جنگ میں تمام دیوتاؤں کو چیلنج کیا۔

ਟੂਕਿ ਟੂਕਿ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ਆਯੁਧ ਧਾਰ ਕੈ ॥੧੩॥
ttook ttook kar ddaare aayudh dhaar kai |13|

اور اس نے اپنے ہتھیاروں سے ان سب کو کاٹ ڈالا۔13۔

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا

ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਦਾਨਵ ਮਾਰਿ ਸਭੈ ਸੁਰ ਸੈਨ ਗਿਰਾਇਓ ॥
judh kariyo mahikhaasur daanav maar sabhai sur sain giraaeio |

راکشسوں کے بادشاہ مہیشسور نے جنگ چھیڑی اور دیوتاؤں کی تمام قوتوں کو مار ڈالا۔

ਕੈ ਕੈ ਦੁ ਟੂਕ ਦਏ ਅਰਿ ਖੇਤਿ ਮਹਾ ਬਰਬੰਡ ਮਹਾ ਰਨ ਪਾਇਓ ॥
kai kai du ttook de ar khet mahaa barabandd mahaa ran paaeio |

اس نے طاقتور جنگجوؤں کو آدھا حصہ کاٹ کر میدان میں پھینک دیا، اس نے ایسی خوفناک اور بھیانک جنگ چھیڑ دی۔

ਸ੍ਰਉਣਤ ਰੰਗ ਸਨਿਓ ਨਿਸਰਿਓ ਜਸੁ ਇਆ ਛਬਿ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਇਹਿ ਆਇਓ ॥
sraunat rang sanio nisario jas eaa chhab ko man mai ihi aaeio |

اسے خون میں لت پت دیکھ کر شاعر کے ذہن میں یوں لگتا ہے:

ਮਾਰਿ ਕੈ ਛਤ੍ਰਨਿ ਕੁੰਡ ਕੈ ਛੇਤ੍ਰ ਮੈ ਮਾਨਹੁ ਪੈਠਿ ਕੈ ਰਾਮ ਜੂ ਨਾਇਓ ॥੧੪॥
maar kai chhatran kundd kai chhetr mai maanahu paitth kai raam joo naaeio |14|

گویا کاشتریوں کو قتل کر کے پرشورام نے خود کو ان کے خون میں نہلا دیا ہے۔

ਲੈ ਮਹਖਾਸੁਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਕਲਵਤ੍ਰ ਜਿਉ ਚੀਰ ਕੈ ਡਾਰੈ ॥
lai mahakhaasur asatr su sasatr sabai kalavatr jiau cheer kai ddaarai |

اپنے ہتھیاروں اور ہتھیاروں سے، مہیشاسور نے آری کی طرح جنگجوؤں کو آری کی طرح پھینک دیا۔

ਲੁਥ ਪੈ ਲੁਥ ਰਹੀ ਗੁਥਿ ਜੁਥਿ ਗਿਰੇ ਗਿਰ ਸੇ ਰਥ ਸੇਾਂਧਵ ਭਾਰੇ ॥
luth pai luth rahee guth juth gire gir se rath seaandhav bhaare |

لاش کی لاش گر گئی اور بڑے بڑے گھوڑے پہاڑوں کی طرح ریوڑ بن کر گر گئے ہیں۔

ਗੂਦ ਸਨੇ ਸਿਤ ਲੋਹੂ ਮੈ ਲਾਲ ਕਰਾਲ ਪਰੇ ਰਨ ਮੈ ਗਜ ਕਾਰੇ ॥
good sane sit lohoo mai laal karaal pare ran mai gaj kaare |

کالے ہاتھی سفید چربی اور سرخ خون کے ساتھ میدان میں گرے ہیں۔

ਜਿਉ ਦਰਜੀ ਜਮ ਮ੍ਰਿਤ ਕੇ ਸੀਤ ਮੈ ਬਾਗੇ ਅਨੇਕ ਕਤਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧੫॥
jiau darajee jam mrit ke seet mai baage anek kataa kar ddaare |15|

وہ سب مرے پڑے ہیں جیسے درزی، کپڑے کاٹ کر ان کا ڈھیر بنا دیتا ہے۔

ਲੈ ਸੁਰ ਸੰਗ ਸਬੈ ਸੁਰਪਾਲ ਸੁ ਕੋਪ ਕੇ ਸਤ੍ਰੁ ਕੀ ਸੈਨ ਪੈ ਧਾਏ ॥
lai sur sang sabai surapaal su kop ke satru kee sain pai dhaae |

اندرا نے تمام دیوتاؤں کو اپنے ساتھ لے کر دشمن کی فوجوں پر حملہ کیا۔

ਦੈ ਮੁਖ ਢਾਰ ਲੀਏ ਕਰਵਾਰ ਹਕਾਰ ਪਚਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ਲਗਾਏ ॥
dai mukh dtaar lee karavaar hakaar pachaar prahaar lagaae |

چہرے کو ڈھال سے ڈھانپ کر اور تلوار ہاتھ میں پکڑ کر زور زور سے حملہ کیا۔

ਸ੍ਰਉਨ ਮੈ ਦੈਤ ਸੁਰੰਗ ਭਏ ਕਬਿ ਨੇ ਮਨ ਭਾਉ ਇਹੈ ਛਬਿ ਪਾਏ ॥
sraun mai dait surang bhe kab ne man bhaau ihai chhab paae |

شیاطین خون سے رنگے ہوئے ہیں اور یہ شاعر کو لگتا ہے۔

ਰਾਮ ਮਨੋ ਰਨ ਜੀਤ ਕੈ ਭਾਲਕ ਦੈ ਸਿਰਪਾਉ ਸਬੈ ਪਹਰਾਏ ॥੧੬॥
raam mano ran jeet kai bhaalak dai sirapaau sabai paharaae |16|

گویا جنگ جیتنے کے بعد رام تمام ریچھوں کو عزت کا (سرخ رنگ کا) لباس دے رہا ہے۔

ਘਾਇਲ ਘੂਮਤ ਹੈ ਰਨ ਮੈ ਇਕ ਲੋਟਤ ਹੈ ਧਰਨੀ ਬਿਲਲਾਤੇ ॥
ghaaeil ghoomat hai ran mai ik lottat hai dharanee bilalaate |

بہت سے زخمی جنگجو میدان جنگ میں لڑھک رہے ہیں اور ان میں سے بہت سے زمین پر گر رہے ہیں اور رو رہے ہیں۔

ਦਉਰਤ ਬੀਚ ਕਬੰਧ ਫਿਰੈ ਜਿਹ ਦੇਖਤ ਕਾਇਰ ਹੈ ਡਰ ਪਾਤੇ ॥
daurat beech kabandh firai jih dekhat kaaeir hai ddar paate |

وہاں تنے بھی گھوم رہے ہیں جنہیں دیکھ کر بزدل خوفزدہ ہو گئے ہیں۔

ਇਯੋ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਜੁਧੁ ਕੀਯੋ ਤਬ ਜੰਬੁਕ ਗਿਰਝ ਭਏ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ॥
eiyo mahikhaasur judh keeyo tab janbuk girajh bhe rang raate |

مہیشاسور نے ایسی جنگ چھیڑی کہ گیدڑ اور گدھ بہت خوش ہوئے۔

ਸ੍ਰੌਨ ਪ੍ਰਵਾਹ ਮੈ ਪਾਇ ਪਸਾਰ ਕੈ ਸੋਏ ਹੈ ਸੂਰ ਮਨੋ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥੧੭॥
srauan pravaah mai paae pasaar kai soe hai soor mano mad maate |17|

اور ہیرو نشے میں دھت ہو کر خون کی ندی میں سجدے میں پڑے ہیں۔

ਜੁਧੁ ਕੀਓ ਮਹਖਾਸੁਰ ਦਾਨਵ ਦੇਖਤ ਭਾਨੁ ਚਲੇ ਨਹੀ ਪੰਥਾ ॥
judh keeo mahakhaasur daanav dekhat bhaan chale nahee panthaa |

راکشس مہیشسور کی جنگ میں لڑائی دیکھ کر سورج اپنے مدار پر نہیں چل رہا ہے۔

ਸ੍ਰੌਨ ਸਮੂਹ ਚਲਿਓ ਲਖਿ ਕੈ ਚਤੁਰਾਨਨ ਭੂਲਿ ਗਏ ਸਭ ਗ੍ਰੰਥਾ ॥
srauan samooh chalio lakh kai chaturaanan bhool ge sabh granthaa |

برہما بھی خون کی ندی کو دیکھ کر اپنی تحریریں بھول گئے ہیں۔

ਮਾਸ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਝ ਰੜੈ ਚਟਸਾਰ ਪੜੈ ਜਿਮੁ ਬਾਰਕ ਸੰਥਾ ॥
maas nihaar kai grijh rarrai chattasaar parrai jim baarak santhaa |

گوشت دیکھ کر گدھ اس طرح بیٹھے ہیں، جیسے بچے سکول میں اپنا سبق سیکھ رہے ہوں۔

ਸਾਰਸੁਤੀ ਤਟਿ ਲੈ ਭਟ ਲੋਥ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ਕਿ ਸਿਧ ਬਨਾਵ ਕੰਥਾ ॥੧੮॥
saarasutee tatt lai bhatt loth sringaal ki sidh banaav kanthaa |18|

گیدڑ لاشوں کو کھیت میں اس طرح کھینچ رہے ہیں جیسے سرسوتی کے کنارے بیٹھے یوگی اپنے پٹے ہوئے لحاف کو ٹھیک کر رہے ہوں۔