شری دسم گرنتھ

صفحہ - 96


ਮਾਨੋ ਮਹਾ ਬਨ ਮੈ ਬਰ ਬ੍ਰਿਛਨ ਕਾਟਿ ਕੈ ਬਾਢੀ ਜੁਦੇ ਕੈ ਧਰੇ ਹੈ ॥੧੯੧॥
maano mahaa ban mai bar brichhan kaatt kai baadtee jude kai dhare hai |191|

یہ درخت لگتے ہیں اور انہیں الگ الگ رکھا۔191۔

ਮਾਰ ਲਇਓ ਦਲੁ ਅਉਰ ਭਜਿਓ ਮਨ ਮੈ ਤਬ ਕੋਪ ਨਿਸੁੰਭ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
maar leio dal aaur bhajio man mai tab kop nisunbh kario hai |

جب کچھ لشکر مارا گیا اور کچھ بھاگ گئے تو نسمب اس کے ذہن میں بہت سخت ہو گیا۔

ਚੰਡਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਨਿ ਅਰਿਓ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਪਗੁ ਨਾਹਿ ਟਰਿਓ ਹੈ ॥
chandd ke saamuhe aan ario at judh kario pag naeh ttario hai |

وہ چندی کے سامنے مضبوطی سے کھڑا رہا اور پرتشدد جنگ چھیڑ دی، وہ ایک قدم بھی پیچھے نہیں ہٹا۔

ਚੰਡਿ ਕੇ ਬਾਨ ਲਗਿਓ ਮੁਖ ਦੈਤ ਕੇ ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਧਰਾਨਿ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥
chandd ke baan lagio mukh dait ke sraun samooh dharaan pario hai |

چندی کے تیر راکشسوں کے چہروں پر لگے اور زمین پر بہت خون بہہ گیا۔

ਮਾਨਹੁ ਰਾਹੁ ਗ੍ਰਸਿਓ ਨਭਿ ਭਾਨੁ ਸੁ ਸ੍ਰਉਨਤ ਕੋ ਅਤਿ ਬਉਨ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥੧੯੨॥
maanahu raahu grasio nabh bhaan su sraunat ko at baun kario hai |192|

ایسا لگتا ہے کہ راہو نے آسمان پر سورج کو پکڑ لیا ہے، جس کے نتیجے میں سورج نے خون کی عظیم تراش خراش کی ہے۔

ਸਾਗ ਸੰਭਾਰਿ ਕਰੰ ਬਲੁ ਧਾਰ ਕੈ ਚੰਡਿ ਦਈ ਰਿਪੁ ਭਾਲ ਮੈ ਐਸੇ ॥
saag sanbhaar karan bal dhaar kai chandd dee rip bhaal mai aaise |

نیزہ اپنے ہاتھ میں پکڑ کر چندی نے بڑی طاقت سے دشمن کے ماتھے پر اس طرح ٹھونس دیا،

ਜੋਰ ਕੈ ਫੋਰ ਗਈ ਸਿਰ ਤ੍ਰਾਨ ਕੋ ਪਾਰ ਭਈ ਪਟ ਫਾਰਿ ਅਨੈਸੇ ॥
jor kai for gee sir traan ko paar bhee patt faar anaise |

کہ اس نے ہیلمٹ کو کپڑے کی طرح چھید دیا۔

ਸ੍ਰਉਨ ਕੀ ਧਾਰ ਚਲੀ ਪਥ ਊਰਧ ਸੋ ਉਪਮਾ ਸੁ ਭਈ ਕਹੁ ਕੈਸੇ ॥
sraun kee dhaar chalee path aooradh so upamaa su bhee kahu kaise |

خون کا دھارا اوپر کی طرف بہتا ہے، شاعر نے اس کا کیا موازنہ کیا ہے؟

ਮਾਨੋ ਮਹੇਸ ਕੇ ਤੀਸਰੇ ਨੈਨ ਕੀ ਜੋਤ ਉਦੋਤ ਭਈ ਖੁਲ ਤੈਸੇ ॥੧੯੩॥
maano mahes ke teesare nain kee jot udot bhee khul taise |193|

شیو کی تیسری آنکھ کھلنے کے ساتھ ہی روشنی اس کرنٹ کی طرح نمودار ہوئی۔193۔

ਦੈਤ ਨਿਕਾਸ ਕੈ ਸਾਗ ਵਹੈ ਬਲਿ ਕੈ ਤਬ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੇ ਦੀਨੀ ॥
dait nikaas kai saag vahai bal kai tab chandd prachandd ke deenee |

بدروح نے اپنی طاقت سے وہ نیزہ نکالا اور اسی تیزی سے چندی کو مارا۔

ਜਾਇ ਲਗੀ ਤਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਮੈ ਬਹਿ ਸ੍ਰਉਨ ਪਰਿਓ ਅਤਿ ਹੀ ਛਬਿ ਕੀਨੀ ॥
jaae lagee tih ke mukh mai beh sraun pario at hee chhab keenee |

نیزہ دیوی کے چہرے پر لگا جس کے نتیجے میں اس کے چہرے سے خون بہنے لگا، جس سے ایک شاندار منظر پیدا ہوا۔

ਇਉ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ਕਬਿ ਨੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋਈ ਕਹਿ ਦੀਨੀ ॥
eiau upamaa upajee man mai kab ne ih bhaat soee keh deenee |

شاعر کے ذہن میں جو تقابل ابھرا ہے، اسے یوں کہا جا سکتا ہے:

ਮਾਨਹੁ ਸਿੰਗਲ ਦੀਪ ਕੀ ਨਾਰਿ ਗਰੇ ਮੈ ਤੰਬੋਰ ਕੀ ਪੀਕ ਨਵੀਨੀ ॥੧੯੪॥
maanahu singal deep kee naar gare mai tanbor kee peek naveenee |194|

مجھے ایسا لگ رہا تھا کہ لنکا کی سب سے خوبصورت عورت کے گلے میں چبائے ہوئے پان کا لعاب دہن ہو رہا ہے۔194۔

ਜੁਧੁ ਨਿਸੁੰਭ ਕਰਿਓ ਅਤਿ ਹੀ ਜਸੁ ਇਆ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਕੋ ਬਰਨੈ ॥
judh nisunbh kario at hee jas eaa chhab ko kab ko baranai |

نسمبھ نے ایک بہت ہی شدید جنگ چھیڑ دی ہے، کون سا شاعر اس کی شان بیان کرسکتا ہے؟

ਨਹਿ ਭੀਖਮ ਦ੍ਰੋਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਅਰੁ ਦ੍ਰੋਣਜ ਭੀਮ ਨ ਅਰਜਨ ਅਉ ਕਰਨੈ ॥
neh bheekham dron kripaa ar dronaj bheem na arajan aau karanai |

ایسی جنگ بھیشم، درون چاریہ، کرپاچریہ، بھیم، ارجن اور کرن نے نہیں لڑی تھی۔

ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਕੇ ਤਨ ਸ੍ਰਉਨ ਕੀ ਧਾਰ ਛੁਟੀ ਸੁ ਲਗੇ ਸਰ ਕੇ ਫਰਨੈ ॥
bahu daanav ke tan sraun kee dhaar chhuttee su lage sar ke faranai |

بہت سے شیاطین کے جسموں سے خون کا بہاؤ بہہ رہا ہے، کیونکہ وہ تیروں سے چھید گئے ہیں۔

ਜਨੁ ਰਾਤਿ ਕੈ ਦੂਰਿ ਬਿਭਾਸ ਦਸੋ ਦਿਸ ਫੈਲਿ ਚਲੀ ਰਵਿ ਕੀ ਕਿਰਨੈ ॥੧੯੫॥
jan raat kai door bibhaas daso dis fail chalee rav kee kiranai |195|

ایسا لگتا ہے کہ رات کو ختم کرنے کے لیے سورج کی کرنیں تمام دس سمتوں سے فجر کے وقت بکھر رہی ہیں۔

ਚੰਡਿ ਲੈ ਚਕ੍ਰ ਧਸੀ ਰਨ ਮੈ ਰਿਸਿ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਓ ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਮਾਰੇ ॥
chandd lai chakr dhasee ran mai ris krudh keeo bahu daanav maare |

چندی اپنی ڈسک کے ساتھ میدان جنگ میں گھس گئی اور اپنے غصے سے اس نے بہت سے بدروحوں کو مار ڈالا۔

ਫੇਰਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਲਹਿ ਕੈ ਚਹਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਸੈਨ ਹਤੀ ਲਲਕਾਰੇ ॥
fer gadaa geh kai leh kai cheh kai rip sain hatee lalakaare |

پھر اس نے گدی کو پکڑ کر گھمایا، وہ چمک اٹھی پھر زور سے چلائی، اس نے دشمن کے لشکر کو مار ڈالا۔

ਲੈ ਕਰ ਖਗ ਅਦਗ ਮਹਾ ਸਿਰ ਦੈਤਨ ਕੇ ਬਹੁ ਭੂ ਪਰ ਝਾਰੇ ॥
lai kar khag adag mahaa sir daitan ke bahu bhoo par jhaare |

اپنی چمکتی ہوئی تلوار کو اپنے ملک میں لے کر، اس نے عظیم شیاطین کے سر زمین پر پھینکے اور پراگندہ کر دیے۔

ਰਾਮ ਕੇ ਜੁਧ ਸਮੇ ਹਨੂਮਾਨਿ ਜੁਆਨ ਮਨੋ ਗਰੂਏ ਗਿਰ ਡਾਰੇ ॥੧੯੬॥
raam ke judh same hanoomaan juaan mano garooe gir ddaare |196|

ایسا لگتا ہے کہ رام چندر کی طرف سے لڑی گئی جنگ میں طاقتور ہنومان نے بڑے بڑے پہاڑوں کو گرا دیا تھا۔

ਦਾਨਵ ਏਕ ਬਡੋ ਬਲਵਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੈ ਪਾਨਿ ਹਕਾਰ ਕੈ ਧਾਇਓ ॥
daanav ek baddo balavaan kripaan lai paan hakaar kai dhaaeio |

ایک بہت ہی طاقتور شیطان، اپنی تلوار ہاتھ میں پکڑے زور سے چلاتا ہوا بھاگا آیا۔

ਕਾਢੁ ਕੈ ਖਗ ਸੁ ਚੰਡਿਕਾ ਮਿਆਨ ਤੇ ਤਾ ਤਨ ਬੀਚ ਭਲੇ ਬਰਿ ਲਾਇਓ ॥
kaadt kai khag su chanddikaa miaan te taa tan beech bhale bar laaeio |

چندی نے اپنی دو دھاری تلوار میان سے نکال کر بڑی طاقت سے شیطان کے جسم پر ماری۔

ਟੂਟ ਪਰਿਓ ਸਿਰ ਵਾ ਧਰਿ ਤੇ ਜਸੁ ਇਆ ਛਬਿ ਕੋ ਕਵਿ ਕੇ ਮਨਿ ਆਇਓ ॥
ttoott pario sir vaa dhar te jas eaa chhab ko kav ke man aaeio |

اس کا سر ٹوٹ کر زمین پر گرا، شاعر نے اس موازنہ کا تصور کیا ہے۔